Josué 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛሎና ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንታ ሜድቴራኒያ ባዞ ኮይሎ ኮይሎ ዓርቂ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ካኣታ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዎሮና ፒንቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዋኣፆ ዎማይዲ ሚጪሴቴያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ።
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ዒያሱም፦ «ቲሊንጊ ጊኢጊሺ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ» ጌዔኔ።
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 ዒያሱዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቆና ጌሜሮ» ጌይንታ ቤዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄኔ።
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 ዒያሱ ዔያቶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄሢ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓሳ ቢያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ሃይቄሢሮኬ።
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 ቤርታ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓቲንቃ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴያ ማዔቴያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ዓኣዖ ሾይንቴ ዓቲንቆ ናኣቶኮ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣያኬ።
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ፥ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዞ ዒፄሢሮ ቢያሢ ጋፓንዳያ ሄላንዳኣና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦኦሎ ጉራ ሴካ ሃንጋ ሜታዺ ሃንቴኔ። ዔያቶኮ ናኣቶኮ ናኣቶም ዒንጋኒ ቤርታ ዔያቶኮ ዓዶንሢም ጫኣቄ፥ ዔኤዞና ዲኢቆና ኩሜ ዓጬሎ ዔያቶኮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቄ ናኣታ ዛጊንዱዋያታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኬኤዚናኣኮኬ።
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 ዒያሱ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ቤዛ ኬሴ ናኣቶኬ፤ ዔያታ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣያታሢሮ ቲቂንቱዋዖ ዎላ ዓኣኔ።
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 ዓሳ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴስካፓ ኪፃ ፓፃንዳያ ሄላንዳኣና ጉርዳ ዴዔኔ።
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒያሱ ኮይላ፦ «ጊብፄይዳ ዒንሢ ዓይሌ ማዒ ናንጌ ናንጎ ዻውሲንቶ ታ ዒንሢዳፓ ሃይሾ ሃኖ ሺኢሼኔ» ጌዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ጌልጌላ ጌይንታኔ።
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒያርኮኮ ኮይላ ዓኣ ቦኦላ ጌልጌላይዳ ዱንኪ ዴዒ ዓኣዖ ዬኖ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎኮ ዒባኖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቼኔ።
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 ዔያታ ዒማና ካኣናኔ ዓጮ ሃኣኮ ሙይፆ ዓርቄሢ ዒማ ጉቶኬ፤ ዔያታ ሙዔሢ ሚቾና ቲሾንታ ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳንታኬ።
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 ዬኖ ዓጮይዳፓ ጴዻ ሙዖ ዔያታ ሙይፆ ዓርቄ ኬላፓ ዓርቃዖ ማና ጌይንታ ሙዓ ጫሪንጫፓ ኬዲፆ ሃሼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬካፓ ዬኖ ማኔሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ። ዬማፓ ዓርቃዖ ካኣናኔይዳ ባቃሊ ካፄ ሜዎ ሙይሢ ዔያታ ዓርቄኔ።
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 ዒያሱ ዒያርኮ ኮይላ ዓኣንቴ ጬንቻ ዓፓሮ ዓርቄ፥ ፔቴ ዼጌ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ቤርታ ዔቂ ጴዼኔ፤ ዒማና ዒያሱ ዒዛ ባንሢ ዶጫዖ፦ «ኔኤኒ ኑ ዓሲሞ ኑ ሞርኮ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢ ዓሲያቱዋሴ፥ ሞርኮ ዓሲያቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣያታሢሮ ሃይሾ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ፦ «ኔ ዔቄ ሳዓ ታኣም ዱማዼያታሢሮ ቶካፓ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ» ጋዓዛ ዒያሱ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.