Josué 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛሎና ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንታ ሜድቴራኒያ ባዞ ኮይሎ ኮይሎ ዓርቂ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ካኣታ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዎሮና ፒንቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዋኣፆ ዎማይዲ ሚጪሴቴያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ።
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ዒያሱም፦ «ቲሊንጊ ጊኢጊሺ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ» ጌዔኔ።
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 ዒያሱዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቆና ጌሜሮ» ጌይንታ ቤዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄኔ።
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 ዒያሱ ዔያቶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄሢ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓሳ ቢያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ሃይቄሢሮኬ።
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 ቤርታ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓቲንቃ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴያ ማዔቴያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ዓኣዖ ሾይንቴ ዓቲንቆ ናኣቶኮ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣያኬ።
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ፥ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዞ ዒፄሢሮ ቢያሢ ጋፓንዳያ ሄላንዳኣና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦኦሎ ጉራ ሴካ ሃንጋ ሜታዺ ሃንቴኔ። ዔያቶኮ ናኣቶኮ ናኣቶም ዒንጋኒ ቤርታ ዔያቶኮ ዓዶንሢም ጫኣቄ፥ ዔኤዞና ዲኢቆና ኩሜ ዓጬሎ ዔያቶኮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቄ ናኣታ ዛጊንዱዋያታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኬኤዚናኣኮኬ።
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 ዒያሱ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ቤዛ ኬሴ ናኣቶኬ፤ ዔያታ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣያታሢሮ ቲቂንቱዋዖ ዎላ ዓኣኔ።
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 ዓሳ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴስካፓ ኪፃ ፓፃንዳያ ሄላንዳኣና ጉርዳ ዴዔኔ።
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒያሱ ኮይላ፦ «ጊብፄይዳ ዒንሢ ዓይሌ ማዒ ናንጌ ናንጎ ዻውሲንቶ ታ ዒንሢዳፓ ሃይሾ ሃኖ ሺኢሼኔ» ጌዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ጌልጌላ ጌይንታኔ።
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒያርኮኮ ኮይላ ዓኣ ቦኦላ ጌልጌላይዳ ዱንኪ ዴዒ ዓኣዖ ዬኖ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎኮ ዒባኖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቼኔ።
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 ዔያታ ዒማና ካኣናኔ ዓጮ ሃኣኮ ሙይፆ ዓርቄሢ ዒማ ጉቶኬ፤ ዔያታ ሙዔሢ ሚቾና ቲሾንታ ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳንታኬ።
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 ዬኖ ዓጮይዳፓ ጴዻ ሙዖ ዔያታ ሙይፆ ዓርቄ ኬላፓ ዓርቃዖ ማና ጌይንታ ሙዓ ጫሪንጫፓ ኬዲፆ ሃሼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬካፓ ዬኖ ማኔሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ። ዬማፓ ዓርቃዖ ካኣናኔይዳ ባቃሊ ካፄ ሜዎ ሙይሢ ዔያታ ዓርቄኔ።
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 ዒያሱ ዒያርኮ ኮይላ ዓኣንቴ ጬንቻ ዓፓሮ ዓርቄ፥ ፔቴ ዼጌ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ቤርታ ዔቂ ጴዼኔ፤ ዒማና ዒያሱ ዒዛ ባንሢ ዶጫዖ፦ «ኔኤኒ ኑ ዓሲሞ ኑ ሞርኮ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢ ዓሲያቱዋሴ፥ ሞርኮ ዓሲያቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣያታሢሮ ሃይሾ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ፦ «ኔ ዔቄ ሳዓ ታኣም ዱማዼያታሢሮ ቶካፓ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ» ጋዓዛ ዒያሱ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.