Josué 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛሎና ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንታ ሜድቴራኒያ ባዞ ኮይሎ ኮይሎ ዓርቂ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ካኣታ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዎሮና ፒንቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዋኣፆ ዎማይዲ ሚጪሴቴያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ።
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ዒያሱም፦ «ቲሊንጊ ጊኢጊሺ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ» ጌዔኔ።
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 ዒያሱዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቆና ጌሜሮ» ጌይንታ ቤዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄኔ።
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 ዒያሱ ዔያቶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄሢ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓሳ ቢያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ሃይቄሢሮኬ።
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 ቤርታ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዓቲንቃ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴያ ማዔቴያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጎይፃ ዓኣዖ ሾይንቴ ዓቲንቆ ናኣቶኮ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣያኬ።
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ፥ ዖሎ ዖላኒ ዳንዳዓ ዓቲንቃ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዞ ዒፄሢሮ ቢያሢ ጋፓንዳያ ሄላንዳኣና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦኦሎ ጉራ ሴካ ሃንጋ ሜታዺ ሃንቴኔ። ዔያቶኮ ናኣቶኮ ናኣቶም ዒንጋኒ ቤርታ ዔያቶኮ ዓዶንሢም ጫኣቄ፥ ዔኤዞና ዲኢቆና ኩሜ ዓጬሎ ዔያቶኮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቄ ናኣታ ዛጊንዱዋያታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኬኤዚናኣኮኬ።
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 ዒያሱ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቄ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ቤዛ ኬሴ ናኣቶኬ፤ ዔያታ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣያታሢሮ ቲቂንቱዋዖ ዎላ ዓኣኔ።
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 ዓሳ ቢያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴስካፓ ኪፃ ፓፃንዳያ ሄላንዳኣና ጉርዳ ዴዔኔ።
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒያሱ ኮይላ፦ «ጊብፄይዳ ዒንሢ ዓይሌ ማዒ ናንጌ ናንጎ ዻውሲንቶ ታ ዒንሢዳፓ ሃይሾ ሃኖ ሺኢሼኔ» ጌዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ጌልጌላ ጌይንታኔ።
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒያርኮኮ ኮይላ ዓኣ ቦኦላ ጌልጌላይዳ ዱንኪ ዴዒ ዓኣዖ ዬኖ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎኮ ዒባኖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቼኔ።
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 ዔያታ ዒማና ካኣናኔ ዓጮ ሃኣኮ ሙይፆ ዓርቄሢ ዒማ ጉቶኬ፤ ዔያታ ሙዔሢ ሚቾና ቲሾንታ ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳንታኬ።
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 ዬኖ ዓጮይዳፓ ጴዻ ሙዖ ዔያታ ሙይፆ ዓርቄ ኬላፓ ዓርቃዖ ማና ጌይንታ ሙዓ ጫሪንጫፓ ኬዲፆ ሃሼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬካፓ ዬኖ ማኔሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ። ዬማፓ ዓርቃዖ ካኣናኔይዳ ባቃሊ ካፄ ሜዎ ሙይሢ ዔያታ ዓርቄኔ።
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 ዒያሱ ዒያርኮ ኮይላ ዓኣንቴ ጬንቻ ዓፓሮ ዓርቄ፥ ፔቴ ዼጌ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ቤርታ ዔቂ ጴዼኔ፤ ዒማና ዒያሱ ዒዛ ባንሢ ዶጫዖ፦ «ኔኤኒ ኑ ዓሲሞ ኑ ሞርኮ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዒንሢ ዓሲያቱዋሴ፥ ሞርኮ ዓሲያቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣያታሢሮ ሃይሾ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ፦ «ኔ ዔቄ ሳዓ ታኣም ዱማዼያታሢሮ ቶካፓ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ» ጋዓዛ ዒያሱ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.