Josué 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዒያሱ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ቢያ ሴኬሜይዳ ቡኩሴኔ፤ ዒዚ ጋርቾ ዓሶ፥ ዴሮኮ ሱኡጎንታ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ ፖኦሊሶ ዓይሣዞንሢንታ ቢያ ዔኤላዛ ዔያታ ሙኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ቡኬኔ።
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 ዬካፓ ዒዚ ዴሮም ቢያ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሚርጌ ሌዔኮ ቤርታ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዔፕራፂሴ ዎሮ ሱኮይዳ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪ ካኣሽኪ ናንጋኔ፤ ዬያቶይዳፓ ፔቴሢ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ዓዶ ታኣራኬ፤
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜ ዔፕራፂሴ ዎሮ ሱካ ዓኣ ዓጫፓ ታኣኒ ዔኤሊ ካኣናኔ ዓጮ ቢያይዳ ዒ ናንጋንዳጉዲ ዔኪ ታ ሙኬኔ፤ ዪሳኣቄ ታ ዒዛም ዒንጊ ዜርፆ ታ ዒዛኮ ሚርጊሼኔ፤
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 ዪሳኣቄም ታኣኒ ያይቆኦቤና ዔኤሳዎና ዒንጌኔ፤ ሃሣ ዔኤሳዎ ናንጋንዳጉዲ ጌሜራዻ ዔዶኦሜ ዓጮ ዒዛ ዓጪ ማሂ ታ ዒንጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዳሢ ማዔ፥ ያይቆኦቤና ዒዛኮ ናኣቶና ጊብፄ ዓጮ ዴንዴኔ፤
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 ዬካፓ ታኣኒ ሙሴና ዓኣሮኔና ዳኬኔ፤ ጊብፄ ዓሶዋ ታኣኒ ፑርታ ዶርዖና ሜታሲ ያፓ ታ ዒንሢ ዔኪ ኬሴኔ፤
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄፓ ዔኪ ታ ኬሳ ዎዶና ጊብፄ ዓሳ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ፓራሢንታ ዔኪ ዳውሲ ዒንሢ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዞቄ ባዞ ሄላዖ፦
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 ታ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዔያታ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ዔያቶና ጊብፄ ዓሶናኮ ሳዞ ዹሚሼኔ፤ ባዞዋ ዔያቶይዳ ጊንሣ ማሂ ጊብፄ ዓሶ ታ ሙኡዜኔ፤ ዬያ ታ ማዼ ባኮ ዒንሢ ዒንሢ ዓኣፒና ዛጌኔ፤ ዬካፓ ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ናንጋዛ፥
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 ዮርዳኖሴኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ዔኪ ታ ዒንሢ ሙኬኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒንሢ ዖሌኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒንሢ ዖሎና ባሺሲሴሢሮ ዒንሢኮ ቤርታፓ ዔያቶ ዒንሢ ዳውሲ ዓጮ ዔያቶኮ ዒንሢ ዻካሌኔ።
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 ዬካፓ ሃሣ ሞዓኣቤ ካኣታሢ፥ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄ ዒንሢ ዖላኒ ዔቄኔ፤ ዒንሢ ጋዳንቃንዳጉዲ ባኣላኣሜ ጌይንታ ቢዖሬ ናኣዚም ኪኢታኣ ዒ ዳኬኔ፤
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 ታኣኒ ጋዓንቴ ባኣላኣሜም ዋይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ጋዳሞ ቤዞ ዓንጂ ዒ ዓንጄኔ፤ ዬያይዲ ባኣላኣቄ ኩጫፓ ዒንሢ ታ ዓውሴኔ፤
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 ሃሣ ዒንሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒያርኮ ሙኬኔ፤ ዒማና ዒያርኮ ዓሳ፥ ዓሞራ ዓሳ፥ ፔሪዜ ዓሳ፥ ካኣናኔ ዓሳ፥ ሂኢታ ዓሳ፥ ጌርጌሳ ዓሳ፥ ሂዋዌ ዓሶንታ ዒያቡሳ ዓሶንታ ዒንሢ ዖላኒ ዔቄኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔያቶ ዖሊ ባሻንዳጉዲ ማኣዴኔ።
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 ሃሣ ታኣኒ ላምዖ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶይዳ ማዼሢ ጎይፆ ቤርታዺ ዬይ ዓሳ ዼኤፒ ዒጊቹሞና ጎጲ ዋኣፃንዳጉዲ ታ ማዼኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒንሢኮ ጬንቾ ዓፓሮንታ ሃሣ ዓኣዞንታሮቱዋሴ።
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 ዒንሢ ጎሽኪ ላቢባኣ ማሊ ዓጪና ማዢባኣ ካታማና ዒንሢ ዔኪ ናንጋንዳጉዲ ታ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ሃይሾ ሃሢ ዒንሢ ቱኪባኣ ዎይኔንታ ላቢ ማዺባኣ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆኮ ዓኣፖ ዔኪ ሙይ ሙይ ናንጋኔ› » ጌይ ኬኤዜኔ።
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 ሃሣ ዒ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቹዋቴ፤ ጉቤ ፒዙሞና ሃሣ ጉሙርቂንቲሢና ዒዛም ማዹዋቴ፤ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዔፕራፂሴ ዎሮ ሱኮና ጊብፄ ዓጮናይዳ ዚጊ ካኣሽኬ ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ባኣካፓ ሺኢሺ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሌሊ ካኣሽኩዋቴ፤
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 ዒዛ ካኣሽኪፃ ኮሺ ማሊ ዒንሢም ጴዺባኣቴ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዔፒራፂሴ ዎሮ ሱካ ዓኣ ዎዶና ካኣሽካ ባኮ፤ ሃንጎ ሃሢ ዒንሢ ናንጋ ዓሞራ ዓሳ ካኣሽካ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽካንዳቴያ ዒንሢ ካኣሽካንዳ ባኮ ሃኖ ዶኦሩዋቴ፤ ታኣና ታ ማኣሮ ዓሶና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑ ካኣሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 ዴራ ማሃዖ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሺ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪሢ ኑ ጊዳፓ ሃኮም!
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ኑ ዓዶንሢንታ ኑናንታ ጊብፄ ዓጮ ዓይሉማፓ ዓውሲ ኑና ኬሴኔ፤ ዒዛ ዎልቆና ዒ ማዼ ባኮ ቢያ ኑ ዛጌኔ፤ ሃንጎ ዴሮ ቢያሢኮ ባኣኪና ኑ ሙኬ ዎዶ ቢያይዳ ኮሺ ዒ ኑና ካፔኔ፤
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 ኑኡኒ ሃኖ ዓጬሎ ጌላኒ ሙካ ዎዶና ሃይካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ቢያ ኑ ቤርታፓ ዒ ዳውሲ ባይዜኔ፤ ዬያና ዒዚ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ማዔሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑ ካኣሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 ዒያሱ ዔያቶም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዱማዼያ፥ ሃሣ ዒዛይዳፓ ሜሌ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ኮዑዋያታሢሮ ዒዛም ዒንሢ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዒንሢ ማዻ፥ ዋይዞ ዒፂፆ ጎሞ ቢያ ዒንሢም ዒ ዓቶም ጋዓዓኬ፤
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 ዒዛ ዒንሢ ሃሺ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኬቴ ኮሺ ባኣዚ ዒ ቤርታ ዒንሢም ማዼያ ማዔቴያ ጊንሣ ሺሪ ፑርታ ባኣዚ ዒንሢዳ ዔኪ ዬዒ ዒንሢ ባይዛንዳኣኬ» ጌዔኔ።
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 ዴራ ዒያሱም፦ «ዔይዔ ኑ ዬያይዳዓኬ! ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 ዒያሱ ጊንሣ፦ «ያዺ ማዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ዶኦሬሢኮ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ማርካኬ» ጌዔኔ።
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 ዒዚ ሃሣ፦ «ሂዴቴ ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ሜሌ ፆኦዞ ባይዙዋቴ፤ ዒንሢኮ ዒኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ባንሢ ሺርሹዋቴ» ጌዔኔ።
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 ዬካፓ ዴራ ዒያሱም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ኑ ካኣሽካንዳኔ፤ ዒዚ ዓይሣ ባኮዋ ኑ ማዺ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 ዬኖ ዓቦ ዒያሱ ዴሮና ዎላ ጫኣቄኔ፤ ዒኢካ ሴኬሜይዳ ዔያታ ካፒ ናንጋንዳ ዎጌንታ ዳምቤንታኣ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 ዒያሱ ዬንሢ ዓይሢፆንሢ ፆኦሲኮ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ፃኣፔኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዼኤፒ ሹቺ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ሻኣቦ ዴማ ዻኣቤኔ፤
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 ዒማና ዴሮም ዒዚ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ሃይ ሹጫሢ ዋይዜሢሮ ኑጊዳ ሃይ ማርካዻንዳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ጉሙርቂፆ ሃሼቴ ዬይ ማርካዻንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 ዬካፓ ዒያሱ ዴሮ ቢያሢ ዳኬም ፔቴ ፔቴሢ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይላሢ፥ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ፔቴ ፄኤታና ታጶ ሌዔናይዳ ሃይቄኔ።
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 ዴራ ዒዛ ጋዓሼ ዹኮኮ ኬዶ ዛላ ዓኣ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዒዛ ዴኖ ማዔ ቤትሚናትሴራሄይዳ ዱኡኬኔ።
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 ዒያሱ ናንጌ ዎዶይዳ ቢያ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዚ ሃይቄስካፓ ናንጌ ጋርቻ፥ ፆኦሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ፔ ዎልቆና ማዼ ዲቃሣ ባኮ ቢያ ፔ ዓኣፖና ዛጌ ዬይ ዓሳ ናንጌ ዎዶ ሄላንዳኣና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኪ ካኣሽኪ ናንጌኔ።
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ሙኬ፥ ዮሴፔኮ ሜጌፆ ሴኬሜይዳ ዱኡኬኔ፤ ዬና ቤዛ ያይቆኦቤ ሼኬሜኮ ዓዶ ሃሞሬ ናኣቶይዳፓ ፄኤታ ማዓ ሹቺ ቢራና ሻንቄዞኬ፤ ዬና ቤዜላ ዮሴፔ ዜርፆም ዒንጊንቴ ዓጮ ጋራ ዓኣያኬ።
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 ሃሣ ዓኣሮኔ ናኣዚ ዓላዜሬያ ሃይቂ ጊቢዓሜይዳ ዱኡቴኔ፤ ዬና ቤዜላ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣያ፥ ሃሣ ዒዛኮ ናኣዚ ፒንሃሴ ናንጋንዳጉዲ ዒንጊንቴ ዻካ ካታማኬ።
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.