Josué 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ዒያሱ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ሚናኣሴ ዓሶኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሶ ፔቴይዳ ዔኤላዖ፦
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይላሢ፥ ሙሴ ዒንሢ ዓይሤ ባኮ ቢያ ማዺ ዒንሢ ኩንሤኔ፤ ሃሣ ታ ዓይሤ ባኮዋ ቢያ ዒንሢ ማዼኔ፤
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 ዒንሢ ሃይካ ሚርጌ ዴዔቴያ ዒንሢ ዓሶ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ዒንሢ ሃሺባኣሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ዓይሤ ባኮ ዛጊ ዒንሢ ማዺ ኩንሤኔ።
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 ሃሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢም ጫኣቄ ጎይፆና ዒንሢ ዓሶ ዒስራዔኤሌ ፃጶም ኮሹሞ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይላሢ ሙሴ ዒንሢም ዒንጌ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ፥ ዒንሢ ዓጪ ማሂ ዒንሢ ዔኬ ዓጮ ዴንዱዋቴ።
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 ሙሴ ዒንሢም ኬኤዜ ዎጎና ዳምቦና ዛጊ ማዺ ኩንሡዋቴ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ናሽኩዋቴ፤ ዒዚ ዓይሣ ጎይፆ ናንጉዋቴ፤ ዒዛኮ ዓይሢፆ ካፑዋቴ፤ ዒዛም ጉሙርቂንታያ ማዒ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ ዒዛም ማዹዋቴ› ጋዓሢኬ» ጌዔኔ።
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 ዬካፓ ዒያሱ ዔያቶ ዓንጂ ዳካዛ ዔያታ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 ሙሴ ሚናኣሴ ፃጶኮ ዛሎም ባኣሳኣኔ ዓጮይዳ ዔያቶሮ ማዓ ዓጪ ዒንጌኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ዛሎ ዓሶም ሃሣ ዒያሱ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ዛሎይዳ ሃንጎ ዔያቶ ፃጶ ባኣካ ዓጪ ዒንጌኔ፤ ዒያሱ ዔያቶ ዳካኣና ዓንጂ ዳኬኔ።
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 ዒዚ ዒማና ዔያቶም፦ «ሃሢ ዒንሢ ሚርጌ ባይ፥ ዓንጊ ቢራ፥ ዎርቄ፥ ሞኦና ዓንጊንታ ሜሌ ዓንጎንታ ሚርጌ ማኣዖዋ ዒንሢኮ ሞርኮይዳፓ ዲዒ ዔኪ ዖርጎጪ ዒንሢ ዓጮ ማዒ ዒንሢ ዴንዳንዳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዬያይዲ ዔኬ ባኮ ዒንሢ ዓሶና ዎላ ጊሽቱዋቴ» ጌዔኔ።
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 ዬያይዲ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ሚናኣሴ ፃጶኮዋ ዛሎንታ ካኣናኔ ዓጫ ዓኣ ሴኤሎይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሃሺ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ኬኤዚ ዓይሤ ጎይፆና ዔያቶም ዒንጊንቴ ዓጮ ጌሌዓዴ ማዒ ዴንዴኔ።
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 — ausente —
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 — ausente —
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 ዔያታ ዬያ ዋይዛዖ ቢያሢ ፔቴይዳ ሴኤሎ ሙኪ ቡኪንቲ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ፃጶ ዖላኒ ጊኢጊንቴኔ።
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 ዔያታ ዖላንዳሢኮ ቤርታዺ ቄኤሳሢ ዓላዜሬ ናኣዚ ፒንሃሴ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ፥ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ዓባ ኬስካ ዛላ ናንጋ ሚናኣሴ ፃጶንታ ኮይላ ዳኬኔ፤
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 ዒዛና ዎላ ታጶ ዼኤፒ ዼኤፒ ቢታንቶ ዓሲ ዳኪንቴኔ፤ ዬያታ ዓባ ጌላ ዛላ ዓኣ ፔቴ ፔቴ ፃጶኮ ሱኡጋፓ ሱኡጋፓ ኬስኬያኬ፤
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 ዔያታ ዒማና ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ዓባ ኬስካ ዛላ ናንጋ ሚናኣሴ ፃጶኮዋ ዛላ ናንጋ ጌሌዓዴ ዓጮ ዴንዳዖ፦
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዴራ ቢያሢ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ቤርታ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ዓይጋ ዒንሢ ማዼይ? ሃያ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዒንሢሮ ኮሺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዓይሢንቲ ዒፄያ ዒንሢ ማዔኔ፤ ሃሣ ዒዛ ዒንሢ ሃሼያ ማዔኔ፤
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮይዳ ፑርቶ ዶርዓሢ ዓጋንዳጉዲ ማሄያ፥ ፔዖሬይዳ ኑ ማዼ ጎሞ ዒንሢ ዋሊያ? ዬያ ጎሞይዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ኑ ጌኤሽኪባኣሴ፤ ዬይ ኑም ጊዶ ዒፄምዳ?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 ዒንሢ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሺ ዎዚም ታኣካኒ ጋዓይ? ሃኖ ዒንሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዓይሢንቶ ዒፄቶ ዚሮ ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢዳ ዻጋዻንዳኔ።
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 ሃይ ሃሢ ዒንሢ ናንጋ ዓጫ ዒኢቴያ ማዔቴ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮና ካኣማ ማኣራ ዾቂንቲ ዓኣ ቤዞ ዒዛ ኮይላ ሙኩዋቴ፤ ዬካፓ ኑ ዓጮይዳፓ ዒንሢም ጊኢጋ ቤሲ ዔኩዋቴ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ማሂ ኮሾናሢፓ ሜሌ ቤሲ ማዢ ናንጊና ናንጋ ጎዳንታ ኑናንታም ዋይዚ ዒፃያ ማዒፖቴ።
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 ሃያኮ ቤርታ ዛራሄ ናኣዚ ዓካኔ ዋይዞ ዒፂ ባይዞንጎ ጌይንቴ ባኮ ዔኬም ናንጊና ናንጊና ጎዳኮ ዻጋ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢዳ ሙኪባይ? ዒዞና ባይቄሢ ዒዛ ሌሊቱዋሴ› » ጌዔኔ።
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 ዬያሮ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ዓባ ኬስካ ዛላ ናንጋ ሚናኣሴ ፃጶኮ ዛሎንታ ዓባ ጌላ ዛላፓ ሙኬ፥ ፃጶኮ ሱኡጎም ማሃዖ፦
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 «ቢያፓ ባሼ ዼኤፒ ፆኦሲኬ! ዒዚ ቢያሢኮ ጎዳኬ! ዒዚ ቢያፓ ባሼ ዼኤፒኬ! ኑኡኒ ዓይጎሮ ሃያ ኮሼቴያ ዒዚ ዔራኔ፤ ሃሣ ዒንሢያ ኑ ዓይጎሮ ኮሼቴያ ዔራንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ፤ ጎኔ ኑ ዋይዞ ዒፄያ ማዔቴያ ሃሣ ዒዛም ኑ ጉሙርቂንቱዋያ ማዒ ጴዼቴ ኑና ዎዎዹዋቴ፤
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኑ ዓይሢንቱዋያ ማዔቴ ሃሣ ኑ ኮሼ፥ ፆኦሲም ዒንጎ ቤዛ ሚቺ ዒንጎ ባኮ ሚቾያ፤ ሃኣኮ ዒንጊፆ ዒንጎያና ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊፆ ዒንጋኒ ማሊ ኑ ኮሼያ ማዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዒ ኑና ባይዞም፤
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 ጋዓንቴ ኑ ኮሼሢ ዬያሮቱዋሴ፤ ኑኡኒ ዬያ ኮሼሢ ሙካ ዎዶይዳ ዒንሢ ዜርፃ ኑ ናኣቶ ኮይላ፦ ‹ዒንሢ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ካኣሽካኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ፤
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 ዒንሢ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ናኣታ ዒንሢና ኑኡናናኮ ሳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዛጲ ጌሢ ፓቄኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ› ጋዓንዳኔ ጌዒ ዓልቲሢና ሌሊኬ፤ ዬያይዲ ዒንሢ ዜርፃ ኑ ዜርፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኩዋጉዲ ላኣጋኒ ዳንዳዓኔ።
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 ዬያሮ ኑኡኒ ኮሼ ቤዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጋኒ ሃሣ ሜሌ ዒንጎ ባኮዋ ዒኢካ ዒንጋኒቱዋሴ።
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 ኑኡኒ ዬያ ኮሼሢ ኑኡና ዒንሢ ዓሶናኮ ባኣካ ማላታ ማዒ ዴዓንዳጉዲኬ፤ ዬይ ኑኡኮ ጊንፃፓ ሙካንዳ ሾይንታ ዓፒሎና ማዢንቴያ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ካራ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑ ካኣሽካሢንታ ሚቺ ዒንጎ ባኮንታ ፆኦሲም ዒንጎ ሜሌ ባኮዋ፤ ዬያጉዲ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊፆዋ ኑ ዒንጊ ዒንጊ ናንጌሢኮዋ ማርካ ማዓንዳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዜርፃ ኑ ዜርፆ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካኒ ዒንሢ ዳንዳዑዋሴ› ጎዑዋጉዲ ላኣጋያ ማዓንዳኔ፤
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 ጎዖንቴ ዬይ ያዺ ማዔያታቴያ ኑ ማሌሢ ኑኡኮ ናኣታ ዒንሢ ናኣቶም፦ ‹ሃኣዛጉዋቴ! ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዒንጎ ባኮ ዒንጋኒ ኮሼ ቤዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞና ዎላ ፔቴኬ፤ ዬይ ኮሺንቴሢ ኑኡና ዒንሢ ዴሮናም ማላታ ማዒ ናንጋንዳጉዲኬ፥ ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጎያ፤ ሃሣ ሃንጎ ባኮዋ ዒንጎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ጌይቱዋሴ› ጋዓንዳጉዲኬ፤
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዚ ዒፂባኣሴ፤ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማዔቴያ፥ ሃኣኮ ዒንጊፆ ማዔቴያ፥ ሜሌ ዒንጎ ባኮ ዒኢካ ዒንጋኒ ማሊ ሜሌ ቤሲ ኮሺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኪፆ ኑ ሃሺባኣሴ፤ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮና ካኣማ ማኣሮኮ ሆታ ማዢ ዔቂሶናያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢም ማዢንቴሢዳፓ ሜሌ ፆኦሲም ዒንጎ ቤሲ ኮሺሢ ኑ ጊዳፓ ሃኮም» ጌዔኔ።
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 ሮኦቤኤሌ ፃጳ፥ ጋኣዴ ፃጳ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓባ ኬስካ ዛላ ናንጋ ሚናኣሴ ፃጳኣ ኬኤዜ ባኮ ቄኤሳሢ ፒንሃሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዴራ ዳኬ ዓባ ጌላ ዛላ ዓኣ ፃጶኮ ሱኡጎንታ ዋይዛዖ ዎዛዼኔ።
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 ዬያሮ ዓላዜሬ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ፒንሃሴ ዔያቶም፦ «ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡና ዎላ ማዔሢ ኑ ዔሬኔ፤ ዒንሢ ዒዛም ዋይዚ ዒፂባኣሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዻጎና ዒስራዔኤሌ ዴሮይዳ ዔቁዋጉዲ ዴሮ ዒንሢ ዓውሴኔ» ጌዔኔ።
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 ዬካፓ ቄኤሳሢ ዓላዜሬ ናኣዚ፥ ፒንሃሴንታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጎንታ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ዓሶናፓ ዱማዺ ካኣናኔይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ኮይላ ማዒ ዴንዲ ዔያታ ዋይዜ ባኮ ኬኤዜኔ፤
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዎዛዺ ፆኦሲ ጋላቴኔ፤ ዬካፓ ሮኦቤኤሌንታ ጋኣዴንታ ፃጳ ናንጋ ዓጮ ዖሊ ባይዛኒ ጌስቶ ሃይሶ ማይ ላሚ ጌስቲባኣሴ።
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 ሮኦቤኤሌና ጋኣዴና ፃጳ፦ «ሃይ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሌሊ ፆኦሲ ማዔሢኮ ኑና ቢያሢም ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ዔቦ ዒንጎ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ማርካ» ጌይ ዔያታ ጌሤኔ።
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.