Jeremias 51
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔና ዴሮና ፒፂ ባይዛንዳ ዼኤፒ ዓልጎ ዢባሬ ታኣኒ ዢባርሺሳንዳኔ፤
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 ዒዞ ሃኣኮጉዲ ሺርካንዳያና ሳዖ ዒዞኮ ባይዛንዳ ሞርኬ ሜሌ ዓጪፓ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዒንሢ ባይቃንዳ ዎዳ ሄላዛ ዔያታ ቢያ ዛሎና ዖልዚ ዒንሢዳ ቡላንዳኔ።
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 ዒዞ ካፓ ፖኦሊሳ ሂኢዦ ፔኤኮ ዓኣሣንዳኣና፤ ጊንሣ ሃሣ ዖሎ ማኣዓሢያ ማኣዓንዳኣና ዚቲ ጌይ ዔያቶ ዛጊፖቴ፤ ዼጌሢ ዔያቶኮ ዎዺፆ ሚጪንቲ ሃሺፖቴ፤ ዔያቶኮ ዖሎ ዓሶ ቢያ ዎዺ ኩኩርሱዋቴ።
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 ዔያቶኮ ዖሎ ዓሳ ዔያቶ ካታሞኮ ሳዛ ዓኣ ጎይፃ ዱኪንቲ ሃይቃንዳኔ፤
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 ታኣኒ፥ ዒስራዔኤሌኮ ጌኤዣሢ ላኣጌ ባኮ ዔያታ ማዺ ሳዖ ዔያቶኮ ዔያታ ካራና ቢያ ዻቢንቴያ ማሄቴያ ታኣኒ፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳና ዋላዓኬ።
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 ባብሎኔፓ ፑኒ ጳሽኪ ባይቁዋቴ! ዒንሢኮ ሼምፓሢ ዓውሳኒ ጳሽኩዋቴ! ባብሎኔ ማዼ ጎሞ ዛሎና ጉሪ ሃይቂ ዒንሢ ጋፒፖቴ! ታኣኒ ዒዞም ኮይሳ ሜቶ ዒንጊ ኮሜ ዔካንዳ ዎዴኬ።
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሳ ቢያ ዒዞፓ ዑሽኪ ማሢንታንዳጉዲ ባብሎኔ ታኣኮ ኩጫ ታኣኒ ዓርቂ ዓኣ ዎይኖ ዑሽኮ ዓንጎኬ፤ ዴራ ቢያ ዒዞፓ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ማሢንቲ ዣኣሌኔ።
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 ባብሎኔ ዔርቲባኣንቴ ሎኦሚ ሜቄሢሮ ዒዞ ዛሎ ዬኤኩዋቴ፤ ጎዖንቴ ዒዛ ፖዓንዳያታቴ ሂንዳ ቲሽኪ ዓውሶ ዼኤሻ ኮዑዋቴ።
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 ዒኢካ ሙፒ ዓሲ ማዒ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ባብሎኔ ኑ ፓሣኒ ሚርጌ ካራ ኮዔኔ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ፓፂ ፖዓኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒዞይዳ ዓጎና ሜታ ሌካ ዼጌ ሻኣሮ ቤዞ፤ ጊንሣ ሃሣ ጫሪንጮ ኬስኬያ ማዔሢሮ ዒዞ ኑኡኒ ሃሺ ኑ ዓጮ ዓጮ ዴንዶም› ጌዔኔ።»
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዎሊ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ባብሎኔ ዓሳ ማዼ ባኮኮ ኮሞ ኮፄሢሮ ሃኒ ዬውዋቴ! ዬሩሳላሜ ዴንዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ማዼ ባኮ ቢያ ኑ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ማሊፃ ዒዛኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዺንቴ ባኮ ዛሎ ኮሜ ዔካኒታሢሮ ባብሎኔ ባይዛኒ ዒዚ ሜዶኔ ዓጮ ካኣቶ ዔቂሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ፓልዖ ዋርቂ ጊኢጊሹዋቴ! ጊቲሞዋ ዒንሢኮ ኩጫ ዔኪ ዔቁዋቴ!
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 ባብሎኔኮ ኬኤሎ ዲፆ ሻሃኒ ባንዲራ ዔኪ ኬስኩዋቴ! ዒንሢና ዶዲ ካፑዋቴ! ዴንዲ ሙራንዳ ዓሲያኣ ጊኢጊሹዋቴ! ካቲ ዴይ ዱካንዳ ዖልዚ ዓሲያ ዱማሲ ኬሱዋቴ፤ ዬያ ቢያ ዒንሢ ማዻንዳሢ ባብሎኔ ዴሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻኒ ማሌ ባኮ ኩንሣንዳሢሮኬ።
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 ኔኤኒ ዼኤፖ ዼኤፖ ዎሮ ዓጮይዳ ናንጋ ዖርጎጬሌ፥ ባብሎኔ! ኔ ባይቃንዳጉዲ ጌይንቴ ዎዳ ዓካሪ ሄሌኔ።
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ባብሎኔ ዓሶይዳ ሚርጉማ ዓቢሢጉዲ ማዔ ዖልዚ ዓሲ ዔኪ ዬዓንዳሢ ፔ ሱንፆ ጌፒ ጫኣቄኔ፤ ዬይ ዖሎ ዓሳ ባብሎኔ ባሺ ሜርታንዳኔ።
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዎልቆና ሳዖ፤ ፔ ዔራቶና ሃሣ ዓጮ ማዔ ካራና ቢያ ማዤኔ፤
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 ጫሪንጮይዳ ዓኣ ዋኣፃ ዒዛ ዓይሢሥና ዴቺንቲ ጉኡማኔ፤
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 ዓሳ ቢያ ካራና ዔኤቢ ዔሩዋኣያ፥ ዔኤያ ማዔኔ፤
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 ዬያታ ፆኦዛ ፓሣ ባኣዚ ባኣያ፥ ዓማሊ ባኣዚኬ፤
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 ያይቆኦቤ ፆኦሲ ጋዓንቴ ዬያቶጉዲቱዋሴ፤
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ!
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 ፓራሢንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 ኔና ታኣኒ ዓንጋሞ ማሂ ላኣሎንታ ዓቲንቆንታ
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 ቆልሞ ሄንቃሢንታ ቆልሞንታ
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔና ዒዞይዳ ናንጋ ዴሮና ዬሩሳላሜይዳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ቢያ ኮሞ ታኣኒ ዔካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ።
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 ባብሎኔ! ዓጮ ካራና ቢያ ባይዛ፥ ባይሲንቶ ዔኪ ዬዓ ዹኬሌ! ሃኣዛጌ ታ ሃኖ ዬዓኔ፤ ታ ኔና ታ ኩቻ ዓርቂ ማጎ ኮላሲ ዳካንዳኔ፤ ታ ኔና ታሚና ሚቾና ዹካ ማሃንዳኔ።
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 ማኣሮ ማዣኒ ዓርቃዖ ጌሦ ዶዶ ሹጮንታ ማኣራ ዎላ ካኣማ ካሮይዳ ጌሦ ሹጮ ዓሲ ኔጊዳፓ ዴንቂ ዔካዓኬ፤ ኔኤኒ ናንጊና ዓሲ ናንጉዋ ዓጪ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 «ዓጬሎ ቢያ ዖላኒ ዒንሢ ኬስኬሢ ዔርዛኒ ባንዲራ ዔኩዋቴ! ዴራ ቢያ ዋይዛንዳጉዲ ዛዬ ዋርቁዋቴ! ባብሎኔ ሙኪ ዔያታ ዖላንዳጉዲ ዴሮ ዔኤሉዋቴ! ዓራራቴ፥ ሚኒንታ ዓሽኬናዜንታ ዓጮ ካኣታ ሙኪ ዖላንዳጉዲ ዔያቶማኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዖሎ ዓሶ ዓይሣንዳ ሱኡጌያ ዶኦሩዋቴ፤ ሚርጉማ ዓቢሢ ማዔ ፓሮዋ ዔኪ ዬውዋቴ።
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 ባብሎኔ ዖላንዳጉዲ ዴሮ ዔቂሱዋቴ፤ ዱማ ዱማ ፓቂ ጊኢጊሹዋቴ፤ ሜዶኔ ዓጮ ካኣቶም፥ ዒኢካ ዓኣ ሱኡጎና ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶናም፤ ዬያጉዲ ዔያታ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዖሎ ዓሶማኣ ሜኤሢ ዳኩዋቴ።
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 ባብሎኔይዳ ዓይጎ ዓሲያ ናንጉዋያ ጉሪ ቤሲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሌ ማሊፆ ኩንሣ ዎዶታሢሮ ሳዓ ዓጊፂ ጎጋይቃንዳኔ።
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 ባብሎኔኮ ዖሎ ዓሳ ዖሎ ሃሺ ፔ ዋርዲዮይዳ ዴይ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዖልዚ ዖላ ዓቲንቄ ማዖ ዔያታ ባሺንቲ ላኣሊንቲኖ ማዔኔ፤ ካታሞ ጌሎ ካሮኮ ጋጋርዞ ሚፃኣ ሜቄኔ፤ ማኣራኣ ዔያቶኮ ታሚና ሚቺንቴኔ።
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 ካታማ ዔያቶኮ ካራና ዓዺንቴሢሮ ባብሎኔ ካኣቲም ኬኤዛኒ ጳዦ ጳሽካ ፔቴሢ ባጋሢም፥ ኪኢቶ ዔኪ ሃንታሢ ፔ ባጋሢም ኬኤዛኒ ጳሽኪ ጳሽኪ ሺራኔ።
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 ሞርኮኮ ዖሎ ዓሳ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ቲቂ ዓርቂ ዔያቶኮ ዴይ ካፖ ካፖ ቤዞ ታሚና ሚቼኔ፤ ባብሎኔኮ ዖሎ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 ባብሎኔ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ማዓንዳኔ፤ ሃኣኮ ሺርካ ቆልሞጉዲ ዴሮ ዔያቶኮ ሞርካ ሄርቂ ጊዶ ሃንታንዳኔ። ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢኬ።»
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ካታሞ ቡሬኔ፥ ሺርኪያ ሺርኪ ዔኤቢባኣ ጉሪ ባኣዚ ማሂ ሃሼኔ፤ ቃሮጉዲ ዬሩሳላሜ ዴሮ ዒዚ ዔኤዼኔ፤ ዒዚ ኮዦ ኮዦ ዔኤዺ ሃንጎዋቶ ጊንሣ ዻንጋፓ ኬሴኔ።
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 ዬያሮ ፂዮኔ ካታሞ ዴራ፦
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬሩሳላሜ ዴሮም ሂዚ ጋዓኔ፦ «ታኣኒ ዒንሢ ማኣዳንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶ ታኣኒ ዒንሢ ዛሎ ኮማንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓልቃ ዋኣፆንታ ዎታ ዎሮንታ ጉቤ ታኣኒ ሚጪሳንዳኔ።
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 ዬና ዓጬላ ሻሂንቴ ባኣዚ ኩሊንቴ ቤሲና ዉኡካ ኮኦሚ ሺራ ቤሲ ማዓንዳኔ፤ ዓሲ ዛጋኣና ዓሲኮ ዑስካ ጌላያ ዒዛ ማዓንዳኔ፤ ዒኢካ ዓይጎ ዓሲያኣ ናንጋዓኬ፤ ዛጋ ዓሲኮ ቢያ ሚኢቺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 ባብሎኔ ዓሳ ቢያ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤ ሃጊ ዔቃ ናኣቶ ዞቢጉዲያኣ ዖርዳኔ።
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 ዔያቶኮ ሆላ ፃኣዻኣና ታኣኒ ዔያቶም ዑሺ ጊኢጊሺ፥ ዑሺ ዔያቶ ማሢሳንዳኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ጴጪያ ጴጩውዎ ጊንዖ ናንጊና ጋፒ ጊንዓንዳኔ።
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዔያቶ ታኣኒ ማራናይጉዲ፤ ሃሣ ጊንሣ ኮይላጉዲ ሹፒ ቤሲ ዔኪ ዳካንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ካታማ ዎይቲ ሞርኮና ዓዺንቴይ! ዬና ዓጮ ቢያሢኮ ዖቶርቆዜላ ዎይቲ ሞርኮ ኩጮ ጋሮ ጌሌይ! ባብሎኔይዳ ሜሌ ዴሮ ዲቃሣ ማዾ ዎይቲ ማዺንቴይ!
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 ባብሎኔኮ ሞርካ ዼኤፖ ባዞጉዲ ጮኦሽኪ ኬስኪ ካታሞ ባይዜኔ።
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 ዒዞይዳ ዓኣ ካታማ ዋኣሢ ባኣያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓይጎ ዓሲያኣ ዒኢካ ናንጋኒና ዒኢና ሃንታኒ ዳንዳዑዋኣያ ዳውሌ ሳዓ ማዔኔ።
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 ባብሎኔ ዓሳ ፆኦሲ ማሂ ካኣሽካ ቤሌይዳ ታኣኒ ፑርታ ሜቶ ዓጋንዳኔ፤ ዉኡቂንቲ ዔውቴ ሜሆ ታኣኒ ዒዛ ኩጫፓ ጊንሣ ማሂሳንዳኔ፤ ሃካፓ ሴካ ሜሌ ዴራ ዒዛም ዚጊ ዒዛ ካኣሽካዓኬ።»
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 ታ ዴሬዮቴ! ዒኢፓ ጳሽኪ ፑኑዋቴ! ሚርጌና ዒጊቻ፥ ታኣኮ ዼኤፖ ዻጎፓ ዒንሢ ሼምፓሢ ጳሽኪ ዓይሱዋቴ!
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 ሉኡዚ ማዔ ሃይሶ ዋይዚ ዬያና ዲቃቲ ጎጶ ዒንሢኮ ዋኣፂሲፖቴ፤ ሌዓ ሌዓ ዬያጉዴ ሃይሴ ዋይዚንቲ ዓታዓኬ፤ ዓጬሎይዳ ፔቴ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዖላንዳያ ማሂ ኬኤዚንታንዳ ሃይሴ ዓኣኔ።
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 ዬያሮ ታኣኒ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ሜሌ ፆኦዞ ሺኢሻንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤ ዓጬሎይዳ ቢያ ዻውሲንቲ ማዓንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ዒዞኮ ዒኢካ ሃይቃንዳኔ።
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 ዓጮኮ ኬዶ ዛሎፓ ባይዛኒ ሙካ ዖሎ ዓሶ ኩጫ ባብሎኔ ጌሌስካፓ ጫሪንጮና ሳዖናይዳ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ቢያ ዒላሻንዳኔ።
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 ዓጮ ዴሮ ኩርሲሴዛ ባብሎኔ ማዔኔ፤ ሚርጌ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ዒዛ ኩርሲሴሢሮ ባብሎኔ ሎኦማንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዴሮም ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒንሢ ሃይባፓ ቶሌ ዴራ! ኔጉዋዖ ዴንዱዋቴ! ሃኬ ዓጮይዳ ዓኣዖ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊ ጶቂሡዋቴ! ዒንሢ ዒኖይዳፓ ዬሩሳላሜ ባይዚፖቴ!
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 ‹ኑ ጫሽኪንቴሢሮ ኑ ቦርሲንቴኔ፤ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፆኦሲም ዱማዼ ጌኤዦ ቤዞ ሜሌ ዓጮ ዓሳ ጌሌሢሮ ቦርሲንቲ ኑ ቁኡሉምቤኔ።› ጎዑዋቴ።
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ። ባብሎኔይዳ ዓኣ ሜሌ ፆኦዞይዳ ፑርታ ባኣዚ ታኣኒ ዓጋንዳ ዎዴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጬሎይዳ ሜቂ ኪፃዼ ዓሳ ጎኦሺንቲሢ ዑኡሲ ዋይዚሳንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 ባብሎኔ ዎዚ ጫሪንቺ ኬስኬቴያ፥ ዼጌ ዋርዲያ ዒዛ ኮሼቴያ ታኣኒ ዒዞ ሻሂ ባይዛንዳያ ዳካንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔይዳ ዒላቲ ዑኡሲ፤
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 ዼኤፖ ባዞኮ ዴቺንታ ዋኣፆጉዴ ዖልዚ ዓሲ
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 ባይዛንዳ ዖልዚ ዓሲ ባብሎኔ ዖላኒ ሙኬሢሮ
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 ዒዞኮ ሱኡጎ፥ ዔሮ ዓሶ፥ ዎይሣ ዓሶንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶዋ
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 ባብሎኔኮ ዳልጎ ኬኤሎ ዲፃ ዶዒ ሳዓ ማዓንዳኔ፤
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 ማዕሴያኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሴራያ ካኣቲ ሴዴቂያሴም ጉሙርቂንቲ ማዾ ማዻ ዓሲኬ፤ ሴራያ ኔሪያ ናይኬ፤ ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ሴራያ ዒዛና ዎላ ባብሎኔ ዴንዴኔ፤ ታኣኒ፥ ዔርሚያሴ ዒማና ሴራያም ኪኢቴ ባኣዚ ዓኣኔ፤
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 ባብሎኔይዳ ሄላንዳ ባይሲንቶ፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካታሞ ዛሎ ኬኤዚንቴ ባኮ ታኣኒ ማፃኣፔይዳ ፃኣፔኔ፤
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 ዬካፓ ታኣኒ ሴራያም፦ «ዴንዲ ባብሎኔ ሄላዖ ሃኖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዑኡዞ ኔኤኮ ዼጊዲ ዴሮም ናባቤ፤
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 ጊንሣ ሃሣ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ሃኖ ቤዜሎ ባይዛንዳሢ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ሃይካ ሼምፔና ዓጊፂ ሃንታ ባኣዚ ናንጊንዱዋሴ፤ ዓሲንታ ቆልሞንታ ሃይፓ ባይቃንዳሢሮ ሃይ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዒ ዓታንዳኔ› ጌዔ።
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 ሴራያ! ማፃኣፔሎ ናባቢ ጋፒሴስካፓ ሹቺና ዎላ ዓይሢ ማሪ ቱኪ ዔፕራፂሴ ዎሮይዳ ኬኤሬ።
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 ዒማና ሃሣ፦ ‹ዒዞይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኪ ሙካንዳ ባይሲንቶና ባብሎኔ ሃይማ ጎይፆ ዔኤዺንቲ ሎኦሚ ዓታንዳኔ፤ ጊንሣ ዬካፓ ቶሊ ዔቃኒ ዳንዳዒንዱዋኣሴ› ጌዔ።» ጌይ ኬኤዜኔ።
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.