Jeremias 51

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔና ዴሮና ፒፂ ባይዛንዳ ዼኤፒ ዓልጎ ዢባሬ ታኣኒ ዢባርሺሳንዳኔ፤
1 Assim diz o SENHOR: Eis que eu levantarei contra Babilônia, e contra aqueles que habitam no meio daqueles que se levantam contra mim, um vento destruidor.
2 ዒዞ ሃኣኮጉዲ ሺርካንዳያና ሳዖ ዒዞኮ ባይዛንዳ ሞርኬ ሜሌ ዓጪፓ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዒንሢ ባይቃንዳ ዎዳ ሄላዛ ዔያታ ቢያ ዛሎና ዖልዚ ዒንሢዳ ቡላንዳኔ።
2 E enviarei para Babilônia peneiradores, que a irão peneirar, e esvaziarão sua terra, porque no dia da aflição, eles serão contra ela em todas as direções ao seu redor.
3 ዒዞ ካፓ ፖኦሊሳ ሂኢዦ ፔኤኮ ዓኣሣንዳኣና፤ ጊንሣ ሃሣ ዖሎ ማኣዓሢያ ማኣዓንዳኣና ዚቲ ጌይ ዔያቶ ዛጊፖቴ፤ ዼጌሢ ዔያቶኮ ዎዺፆ ሚጪንቲ ሃሺፖቴ፤ ዔያቶኮ ዖሎ ዓሶ ቢያ ዎዺ ኩኩርሱዋቴ።
3 Contra aquele que entesar, entese o arqueiro o seu arco, e contra aquele que a si mesmo exalta em sua couraça. Não poupeis os seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 ዔያቶኮ ዖሎ ዓሳ ዔያቶ ካታሞኮ ሳዛ ዓኣ ጎይፃ ዱኪንቲ ሃይቃንዳኔ፤
4 Desta forma os mortos cairão na terra dos caldeus, e aqueles que são atravessados nas suas ruas.
5 ታኣኒ፥ ዒስራዔኤሌኮ ጌኤዣሢ ላኣጌ ባኮ ዔያታ ማዺ ሳዖ ዔያቶኮ ዔያታ ካራና ቢያ ዻቢንቴያ ማሄቴያ ታኣኒ፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳና ዋላዓኬ።
5 Porque Israel não foi abandonado, e nem Judá pelo seu Deus, pelo SENHOR dos Exércitos, embora a sua terra estivesse preenchida com pecado contra o Santo de Israel.
6 ባብሎኔፓ ፑኒ ጳሽኪ ባይቁዋቴ! ዒንሢኮ ሼምፓሢ ዓውሳኒ ጳሽኩዋቴ! ባብሎኔ ማዼ ጎሞ ዛሎና ጉሪ ሃይቂ ዒንሢ ጋፒፖቴ! ታኣኒ ዒዞም ኮይሳ ሜቶ ዒንጊ ኮሜ ዔካንዳ ዎዴኬ።
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada homem a sua alma. Não sejais cortados dentro da sua iniquidade, porque este é o tempo da vingança do SENHOR. Ele lhe dará em retribuição uma recompensa.
7 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሳ ቢያ ዒዞፓ ዑሽኪ ማሢንታንዳጉዲ ባብሎኔ ታኣኮ ኩጫ ታኣኒ ዓርቂ ዓኣ ዎይኖ ዑሽኮ ዓንጎኬ፤ ዴራ ቢያ ዒዞፓ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ማሢንቲ ዣኣሌኔ።
7 Babilônia tem sido uma taça de ouro na mão do SENHOR, que embriagou toda a terra. As nações beberam do seu vinho, por isso as nações estão enlouquecidas.
8 ባብሎኔ ዔርቲባኣንቴ ሎኦሚ ሜቄሢሮ ዒዞ ዛሎ ዬኤኩዋቴ፤ ጎዖንቴ ዒዛ ፖዓንዳያታቴ ሂንዳ ቲሽኪ ዓውሶ ዼኤሻ ኮዑዋቴ።
8 Babilônia está repentinamente caída e destruída. Gemei por ela, tomai bálsamo para a sua dor, supondo-se que ela possa ser curada.
9 ዒኢካ ሙፒ ዓሲ ማዒ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ባብሎኔ ኑ ፓሣኒ ሚርጌ ካራ ኮዔኔ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ፓፂ ፖዓኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒዞይዳ ዓጎና ሜታ ሌካ ዼጌ ሻኣሮ ቤዞ፤ ጊንሣ ሃሣ ጫሪንጮ ኬስኬያ ማዔሢሮ ዒዞ ኑኡኒ ሃሺ ኑ ዓጮ ዓጮ ዴንዶም› ጌዔኔ።»
9 Nós teríamos curado Babilônia, porém ela não está curada. Abandonai-a, e deixe-nos ir cada um para a sua própria região, pois o seu juízo chega até o céu, e está elevada até nos céus.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዎሊ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ባብሎኔ ዓሳ ማዼ ባኮኮ ኮሞ ኮፄሢሮ ሃኒ ዬውዋቴ! ዬሩሳላሜ ዴንዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ማዼ ባኮ ቢያ ኑ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
10 O SENHOR produziu a nossa justiça; vinde e declararemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ማሊፃ ዒዛኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዺንቴ ባኮ ዛሎ ኮሜ ዔካኒታሢሮ ባብሎኔ ባይዛኒ ዒዚ ሜዶኔ ዓጮ ካኣቶ ዔቂሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ፓልዖ ዋርቂ ጊኢጊሹዋቴ! ጊቲሞዋ ዒንሢኮ ኩጫ ዔኪ ዔቁዋቴ!
11 Tornai polidas as flechas, reuni os escudos. O SENHOR agitou o espírito dos reis dos medos, pois seu plano é contra Babilônia, para destruí-la, porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 ባብሎኔኮ ኬኤሎ ዲፆ ሻሃኒ ባንዲራ ዔኪ ኬስኩዋቴ! ዒንሢና ዶዲ ካፑዋቴ! ዴንዲ ሙራንዳ ዓሲያኣ ጊኢጊሹዋቴ! ካቲ ዴይ ዱካንዳ ዖልዚ ዓሲያ ዱማሲ ኬሱዋቴ፤ ዬያ ቢያ ዒንሢ ማዻንዳሢ ባብሎኔ ዴሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻኒ ማሌ ባኮ ኩንሣንዳሢሮኬ።
12 Erguei o estandarte sobre os muros de Babilônia, tornai a vigilância forte, estabelecei as sentinelas, preparai as emboscadas, pois o SENHOR tem planejado e executado o que ele falou contra os habitantes de Babilônia.
13 ኔኤኒ ዼኤፖ ዼኤፖ ዎሮ ዓጮይዳ ናንጋ ዖርጎጬሌ፥ ባብሎኔ! ኔ ባይቃንዳጉዲ ጌይንቴ ዎዳ ዓካሪ ሄሌኔ።
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, abundante em tesouros, teu fim chegou, e a medida de tua ganância.
14 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ባብሎኔ ዓሶይዳ ሚርጉማ ዓቢሢጉዲ ማዔ ዖልዚ ዓሲ ዔኪ ዬዓንዳሢ ፔ ሱንፆ ጌፒ ጫኣቄኔ፤ ዬይ ዖሎ ዓሳ ባብሎኔ ባሺ ሜርታንዳኔ።
14 O SENHOR dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu te encherei de homens, como de lagartas, e eles erguerão um grito contra ti.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዎልቆና ሳዖ፤ ፔ ዔራቶና ሃሣ ዓጮ ማዔ ካራና ቢያ ማዤኔ፤
15 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu o céu pelo seu entendimento.
16 ጫሪንጮይዳ ዓኣ ዋኣፃ ዒዛ ዓይሢሥና ዴቺንቲ ጉኡማኔ፤
16 Quando ele pronuncia sua voz, há uma multidão de águas nos céus. Ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e traz o vento dos seus tesouros.
17 ዓሳ ቢያ ካራና ዔኤቢ ዔሩዋኣያ፥ ዔኤያ ማዔኔ፤
17 Todo homem é bruto em seu conhecimento. Todo fundidor fica perplexo pela imagem esculpida, porque a sua imagem fundida é falsidade, e nenhum fôlego existe nelas.
18 ዬያታ ፆኦዛ ፓሣ ባኣዚ ባኣያ፥ ዓማሊ ባኣዚኬ፤
18 Elas são vaidade, obra de erros; no tempo da sua visitação perecerão.
19 ያይቆኦቤ ፆኦሲ ጋዓንቴ ዬያቶጉዲቱዋሴ፤
19 A porção de Jacó não é semelhante a elas, porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ!
20 Tu és meu machado de batalha, e armas de guerra, porque contigo eu despedaçarei as nações, e contigo eu destruirei reinos.
21 ፓራሢንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ
21 E contigo eu despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro, e contigo eu despedaçarei a carruagem e seu cavaleiro.
22 ኔና ታኣኒ ዓንጋሞ ማሂ ላኣሎንታ ዓቲንቆንታ
22 Contigo eu também despedaçarei homem e mulher, e contigo eu despedaçarei velho e jovem, e contigo eu despedaçarei o jovem e a donzela.
23 ቆልሞ ሄንቃሢንታ ቆልሞንታ
23 Eu também despedaçarei contigo o pastor e o seu rebanho, e contigo eu despedaçarei o agricultor, e o seu jugo de bois, e contigo eu despedaçarei capitães e governantes.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔና ዒዞይዳ ናንጋ ዴሮና ዬሩሳላሜይዳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ቢያ ኮሞ ታኣኒ ዔካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ።
24 E, eu darei retribuição à Babilônia, e a todos os habitantes da Caldeia, todo o mal que eles fizeram em Sião à vossa vista, diz o SENHOR.
25 ባብሎኔ! ዓጮ ካራና ቢያ ባይዛ፥ ባይሲንቶ ዔኪ ዬዓ ዹኬሌ! ሃኣዛጌ ታ ሃኖ ዬዓኔ፤ ታ ኔና ታ ኩቻ ዓርቂ ማጎ ኮላሲ ዳካንዳኔ፤ ታ ኔና ታሚና ሚቾና ዹካ ማሃንዳኔ።
25 Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, diz o SENHOR, que destrói toda a terra. E eu estenderei a minha mão sobre ti, e a te revolverei das rochas, e te tornarei um monte de cinzas.
26 ማኣሮ ማዣኒ ዓርቃዖ ጌሦ ዶዶ ሹጮንታ ማኣራ ዎላ ካኣማ ካሮይዳ ጌሦ ሹጮ ዓሲ ኔጊዳፓ ዴንቂ ዔካዓኬ፤ ኔኤኒ ናንጊና ዓሲ ናንጉዋ ዓጪ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
26 E eles não tomarão de ti uma pedra para uma esquina, nem uma pedra para fundações. Porém tu estarás desolada para sempre, diz o SENHOR.
27 «ዓጬሎ ቢያ ዖላኒ ዒንሢ ኬስኬሢ ዔርዛኒ ባንዲራ ዔኩዋቴ! ዴራ ቢያ ዋይዛንዳጉዲ ዛዬ ዋርቁዋቴ! ባብሎኔ ሙኪ ዔያታ ዖላንዳጉዲ ዴሮ ዔኤሉዋቴ! ዓራራቴ፥ ሚኒንታ ዓሽኬናዜንታ ዓጮ ካኣታ ሙኪ ዖላንዳጉዲ ዔያቶማኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዖሎ ዓሶ ዓይሣንዳ ሱኡጌያ ዶኦሩዋቴ፤ ሚርጉማ ዓቢሢ ማዔ ፓሮዋ ዔኪ ዬውዋቴ።
27 Erguei vós um estandarte na terra, soprai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Designai um capitão contra ela, fazei os cavalos surgir como lagartas ásperas.
28 ባብሎኔ ዖላንዳጉዲ ዴሮ ዔቂሱዋቴ፤ ዱማ ዱማ ፓቂ ጊኢጊሹዋቴ፤ ሜዶኔ ዓጮ ካኣቶም፥ ዒኢካ ዓኣ ሱኡጎና ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶናም፤ ዬያጉዲ ዔያታ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዖሎ ዓሶማኣ ሜኤሢ ዳኩዋቴ።
28 Preparai contra ela as nações com os reis dos medos, os seus capitães, e todos os seus governantes, e toda a terra de seu domínio.
29 ባብሎኔይዳ ዓይጎ ዓሲያ ናንጉዋያ ጉሪ ቤሲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሌ ማሊፆ ኩንሣ ዎዶታሢሮ ሳዓ ዓጊፂ ጎጋይቃንዳኔ።
29 E a terra irá tremer e sentir tristeza, porque todo desígnio do SENHOR será realizado contra Babilônia, para fazer a terra de Babilônia uma desolação, sem um habitante.
30 ባብሎኔኮ ዖሎ ዓሳ ዖሎ ሃሺ ፔ ዋርዲዮይዳ ዴይ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዖልዚ ዖላ ዓቲንቄ ማዖ ዔያታ ባሺንቲ ላኣሊንቲኖ ማዔኔ፤ ካታሞ ጌሎ ካሮኮ ጋጋርዞ ሚፃኣ ሜቄኔ፤ ማኣራኣ ዔያቶኮ ታሚና ሚቺንቴኔ።
30 Os homens poderosos de Babilônia desistiram de lutar; eles permaneceram em suas fortificações. O poder deles tem falhado, eles tornaram-se como mulheres. Eles queimaram as suas habitações; seus ferrolhos estão quebrados.
31 ካታማ ዔያቶኮ ካራና ዓዺንቴሢሮ ባብሎኔ ካኣቲም ኬኤዛኒ ጳዦ ጳሽካ ፔቴሢ ባጋሢም፥ ኪኢቶ ዔኪ ሃንታሢ ፔ ባጋሢም ኬኤዛኒ ጳሽኪ ጳሽኪ ሺራኔ።
31 Um correio correrá para encontrar o outro, e um mensageiro para encontrar outro, para mostrar ao rei de Babilônia que a sua cidade foi capturada de todos os lados:
32 ሞርኮኮ ዖሎ ዓሳ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ቲቂ ዓርቂ ዔያቶኮ ዴይ ካፖ ካፖ ቤዞ ታሚና ሚቼኔ፤ ባብሎኔኮ ዖሎ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤
32 e as passagens estão bloqueadas, e os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra estão aterrorizados.
33 ባብሎኔ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ማዓንዳኔ፤ ሃኣኮ ሺርካ ቆልሞጉዲ ዴሮ ዔያቶኮ ሞርካ ሄርቂ ጊዶ ሃንታንዳኔ። ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢኬ።»
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira; este é o tempo para debulhá-la. Ainda um curto período de tempo, e o tempo da sua colheita chegará.
34 ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዬሩሳላሜ ካታሞ ቡሬኔ፥ ሺርኪያ ሺርኪ ዔኤቢባኣ ጉሪ ባኣዚ ማሂ ሃሼኔ፤ ቃሮጉዲ ዬሩሳላሜ ዴሮ ዒዚ ዔኤዼኔ፤ ዒዚ ኮዦ ኮዦ ዔኤዺ ሃንጎዋቶ ጊንሣ ዻንጋፓ ኬሴኔ።
34 Nabucodonosor, o rei de Babilônia, me devorou, ele me esmagou, ele tornou-me em vaso vazio, ele me tragou como um dragão, ele encheu seu ventre com minhas iguarias; ele me expeliu.
35 ዬያሮ ፂዮኔ ካታሞ ዴራ፦
35 A violência feita a mim e a minha carne seja sobre Babilônia, dirá o habitante de Sião, e o meu sangue sobre os habitantes da Caldeia, dirá Jerusalém.
36 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬሩሳላሜ ዴሮም ሂዚ ጋዓኔ፦ «ታኣኒ ዒንሢ ማኣዳንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶ ታኣኒ ዒንሢ ዛሎ ኮማንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓልቃ ዋኣፆንታ ዎታ ዎሮንታ ጉቤ ታኣኒ ሚጪሳንዳኔ።
36 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu pleitearei a tua causa, e vingarei por ti. Eu irei secar o seu mar, e farei as suas nascentes secarem.
37 ዬና ዓጬላ ሻሂንቴ ባኣዚ ኩሊንቴ ቤሲና ዉኡካ ኮኦሚ ሺራ ቤሲ ማዓንዳኔ፤ ዓሲ ዛጋኣና ዓሲኮ ዑስካ ጌላያ ዒዛ ማዓንዳኔ፤ ዒኢካ ዓይጎ ዓሲያኣ ናንጋዓኬ፤ ዛጋ ዓሲኮ ቢያ ሚኢቺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
37 E Babilônia tornar-se-á amontoados, uma habitação para dragões, um assombro, e um assobio, sem um habitante.
38 ባብሎኔ ዓሳ ቢያ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤ ሃጊ ዔቃ ናኣቶ ዞቢጉዲያኣ ዖርዳኔ።
38 Eles rugirão juntamente como leões. Eles bramirão como filhotes de leões.
39 ዔያቶኮ ሆላ ፃኣዻኣና ታኣኒ ዔያቶም ዑሺ ጊኢጊሺ፥ ዑሺ ዔያቶ ማሢሳንዳኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ጴጪያ ጴጩውዎ ጊንዖ ናንጊና ጋፒ ጊንዓንዳኔ።
39 No seu calor farei as suas festas, e eu os embriagarei, para que possam regozijar-se, e dormir um sono perpétuo, e não acordem, diz o SENHOR.
40 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዔያቶ ታኣኒ ማራናይጉዲ፤ ሃሣ ጊንሣ ኮይላጉዲ ሹፒ ቤሲ ዔኪ ዳካንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
40 Eu os derrubarei como cordeiros para a matança, como carneiros juntamente com bodes.
41 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ካታማ ዎይቲ ሞርኮና ዓዺንቴይ! ዬና ዓጮ ቢያሢኮ ዖቶርቆዜላ ዎይቲ ሞርኮ ኩጮ ጋሮ ጌሌይ! ባብሎኔይዳ ሜሌ ዴሮ ዲቃሣ ማዾ ዎይቲ ማዺንቴይ!
41 Como foi Sesaque tomada! E como está o louvor da terra inteira surpreso! Como foi a Babilônia tornada um assombro entre as nações!
42 ባብሎኔኮ ሞርካ ዼኤፖ ባዞጉዲ ጮኦሽኪ ኬስኪ ካታሞ ባይዜኔ።
42 O mar subiu sobre a Babilônia, ela foi coberta com a multidão de suas ondas.
43 ዒዞይዳ ዓኣ ካታማ ዋኣሢ ባኣያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓይጎ ዓሲያኣ ዒኢካ ናንጋኒና ዒኢና ሃንታኒ ዳንዳዑዋኣያ ዳውሌ ሳዓ ማዔኔ።
43 As suas cidades são uma desolação, uma terra seca, e um deserto, uma terra em que nenhum homem habita, nem qualquer filho de homem passa perto dali.
44 ባብሎኔ ዓሳ ፆኦሲ ማሂ ካኣሽካ ቤሌይዳ ታኣኒ ፑርታ ሜቶ ዓጋንዳኔ፤ ዉኡቂንቲ ዔውቴ ሜሆ ታኣኒ ዒዛ ኩጫፓ ጊንሣ ማሂሳንዳኔ፤ ሃካፓ ሴካ ሜሌ ዴራ ዒዛም ዚጊ ዒዛ ካኣሽካዓኬ።»
44 E eu punirei Bel em Babilônia, e tirarei de sua boca aquilo que ele tragou, e as nações não irão mais se dirigir a ele. Sim, o muro de Babilônia cairá.
45 ታ ዴሬዮቴ! ዒኢፓ ጳሽኪ ፑኑዋቴ! ሚርጌና ዒጊቻ፥ ታኣኮ ዼኤፖ ዻጎፓ ዒንሢ ሼምፓሢ ጳሽኪ ዓይሱዋቴ!
45 Meu povo, saí vós do meio dela, e cada homem livre a sua alma da violenta ira do SENHOR.
46 ሉኡዚ ማዔ ሃይሶ ዋይዚ ዬያና ዲቃቲ ጎጶ ዒንሢኮ ዋኣፂሲፖቴ፤ ሌዓ ሌዓ ዬያጉዴ ሃይሴ ዋይዚንቲ ዓታዓኬ፤ ዓጬሎይዳ ፔቴ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዖላንዳያ ማሂ ኬኤዚንታንዳ ሃይሴ ዓኣኔ።
46 E para que não desfaleça o vosso coração, e vós temais pelo rumor que será ouvido na terra, um rumor irá chegar um ano depois disso, e em outro ano irá chegar um rumor, e violência na terra, governante contra governante.
47 ዬያሮ ታኣኒ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ሜሌ ፆኦዞ ሺኢሻንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤ ዓጬሎይዳ ቢያ ዻውሲንቲ ማዓንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ዒዞኮ ዒኢካ ሃይቃንዳኔ።
47 Portanto, eis que dias vêm em que eu executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia. E a sua terra inteira estará perplexa, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 ዓጮኮ ኬዶ ዛሎፓ ባይዛኒ ሙካ ዖሎ ዓሶ ኩጫ ባብሎኔ ጌሌስካፓ ጫሪንጮና ሳዖናይዳ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ቢያ ዒላሻንዳኔ።
48 Então o céu e a terra, e todos aqueles que estão nela, cantarão por Babilônia, do norte lhe virão os saqueadores, diz o SENHOR.
49 ዓጮ ዴሮ ኩርሲሴዛ ባብሎኔ ማዔኔ፤ ሚርጌ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ዒዛ ኩርሲሴሢሮ ባብሎኔ ሎኦማንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
49 Como Babilônia fez os mortos de Israel cair, assim em Babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዴሮም ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒንሢ ሃይባፓ ቶሌ ዴራ! ኔጉዋዖ ዴንዱዋቴ! ሃኬ ዓጮይዳ ዓኣዖ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊ ጶቂሡዋቴ! ዒንሢ ዒኖይዳፓ ዬሩሳላሜ ባይዚፖቴ!
50 Vós que escapastes da espada; ide embora, não fiqueis parados. De longe lembrai do SENHOR, e deixai Jerusalém adentrar vossa mente.
51 ‹ኑ ጫሽኪንቴሢሮ ኑ ቦርሲንቴኔ፤ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፆኦሲም ዱማዼ ጌኤዦ ቤዞ ሜሌ ዓጮ ዓሳ ጌሌሢሮ ቦርሲንቲ ኑ ቁኡሉምቤኔ።› ጎዑዋቴ።
51 Nós estamos perplexos, porque nós temos ouvido desonra; vergonha tem coberto nossas faces, pois estrangeiros estão adentrados aos santuários da casa do SENHOR.
52 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ። ባብሎኔይዳ ዓኣ ሜሌ ፆኦዞይዳ ፑርታ ባኣዚ ታኣኒ ዓጋንዳ ዎዴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጬሎይዳ ሜቂ ኪፃዼ ዓሳ ጎኦሺንቲሢ ዑኡሲ ዋይዚሳንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤
52 Por isso, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos irão gemer.
53 ባብሎኔ ዎዚ ጫሪንቺ ኬስኬቴያ፥ ዼጌ ዋርዲያ ዒዛ ኮሼቴያ ታኣኒ ዒዞ ሻሂ ባይዛንዳያ ዳካንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim virão saqueadores sobre ela, diz o SENHOR.
54 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔይዳ ዒላቲ ዑኡሲ፤
54 Um som de um clamor chega de Babilônia, e grande destruição da terra dos caldeus.
55 ዼኤፖ ባዞኮ ዴቺንታ ዋኣፆጉዴ ዖልዚ ዓሲ
55 Porque o SENHOR saqueou Babilônia, e destruiu a sua grande voz. Quando as suas ondas rugem como grandes águas, um ruído de sua voz é pronunciado.
56 ባይዛንዳ ዖልዚ ዓሲ ባብሎኔ ዖላኒ ሙኬሢሮ
56 Porque o saqueador veio sobre ela, sobre Babilônia, e seus poderosos homens são capturados; cada um dos seus arcos estão quebrados, porém o SENHOR Deus das recompensas, certamente irá retribuir.
57 ዒዞኮ ሱኡጎ፥ ዔሮ ዓሶ፥ ዎይሣ ዓሶንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶዋ
57 E eu embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e seus capitães, e seus governantes, e os seus poderosos homens. E eles dormirão um sono perpétuo, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
58 ባብሎኔኮ ዳልጎ ኬኤሎ ዲፃ ዶዒ ሳዓ ማዓንዳኔ፤
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia serão completamente rompidos, e seus altos portões serão queimados a fogo. E o povo trabalhará em vão, e o povo para o fogo, e eles se cansarão.
59 ማዕሴያኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሴራያ ካኣቲ ሴዴቂያሴም ጉሙርቂንቲ ማዾ ማዻ ዓሲኬ፤ ሴራያ ኔሪያ ናይኬ፤ ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ሴራያ ዒዛና ዎላ ባብሎኔ ዴንዴኔ፤ ታኣኒ፥ ዔርሚያሴ ዒማና ሴራያም ኪኢቴ ባኣዚ ዓኣኔ፤
59 A palavra que Jeremias, o profeta, ordenou a Seraías, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, quando ele veio com Zedequias, o rei de Judá, para a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. E este Seraías era um príncipe sereno.
60 ባብሎኔይዳ ሄላንዳ ባይሲንቶ፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካታሞ ዛሎ ኬኤዚንቴ ባኮ ታኣኒ ማፃኣፔይዳ ፃኣፔኔ፤
60 Então, Jeremias escreveu em um livro todo o mal que deveria vir sobre a Babilônia, e todas estas palavras que estão escritas contra Babilônia.
61 ዬካፓ ታኣኒ ሴራያም፦ «ዴንዲ ባብሎኔ ሄላዖ ሃኖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዑኡዞ ኔኤኮ ዼጊዲ ዴሮም ናባቤ፤
61 E Jeremias disse a Seraías: Quando tu chegares a Babilônia, verás, e lerás todas estas palavras.
62 ጊንሣ ሃሣ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ሃኖ ቤዜሎ ባይዛንዳሢ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ሃይካ ሼምፔና ዓጊፂ ሃንታ ባኣዚ ናንጊንዱዋሴ፤ ዓሲንታ ቆልሞንታ ሃይፓ ባይቃንዳሢሮ ሃይ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዒ ዓታንዳኔ› ጌዔ።
62 Então tu dirás: Ó SENHOR, tu tens falado contra este lugar, para o cortar, e que ninguém restará nele, nem homem, nem animal, para sempre ele estará desolado.
63 ሴራያ! ማፃኣፔሎ ናባቢ ጋፒሴስካፓ ሹቺና ዎላ ዓይሢ ማሪ ቱኪ ዔፕራፂሴ ዎሮይዳ ኬኤሬ።
63 E será que quando tu tiveres acabado a leitura deste livro, lhe atarás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 ዒማና ሃሣ፦ ‹ዒዞይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኪ ሙካንዳ ባይሲንቶና ባብሎኔ ሃይማ ጎይፆ ዔኤዺንቲ ሎኦሚ ዓታንዳኔ፤ ጊንሣ ዬካፓ ቶሊ ዔቃኒ ዳንዳዒንዱዋኣሴ› ጌዔ።» ጌይ ኬኤዜኔ።
64 E tu dirás: Desta forma irá Babilônia afundar, e não se levantará do mal que eu trarei sobre ela, e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.