Jeremias 50

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ባብሎኔንታ ዒዞይዳ ናንጋ ዴሮንታ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 «ዴሬም ቢያ ዼጊዲ ሃይሶ ኬኤዙዋቴ!
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 «ባብሎኔይዳ ዖልዚ ቡሊ
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዎዶና ኬሎና ሄላዛ፥ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳና ዴራ ፔቴይዳ ታና፥ ዔያቶኮ ፆኦዛሢ ኮዒ ዬኤኪ ዬኤኪ ዬዓንዳኔ፤
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 ፂዮኔ ባንሢ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆ ዔያታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒማ ዔያቶም ዻዎና ጎይፆማ ዔያታ ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣና ዎላ ዔያታ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳኔ፤ ፔቴታዖ ዔያታ ዬያ ጫኣቁሞ ሃሻዓኬ።
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 «ዴራ ታኣኮ ዣኣሊ ባይቄ ማራይ ማዔኔ፤ ሄንቃ ዓሳ ዔያቶ ዣኣሊሴኔ፤ ዹኮይዳ ዔያታ ታኣኮ ማራቶ ዣኣሊሲ ባይዜኔ፤ ዹካፓ ጌሜሮ ባንሢ ዣኣሊ ዴንዳ ማራይጉዲ ታኣኮ ማራታ ዣኣሌኔ፤ ሙኪ ሺሪ ዎርቆ ቤዞዋ ታኣኮ ማራታ ባይዜኔ።
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 ማራቶ ካይዚ ቦዖ ሙዓሢጉዲ ታኣኮ ዴሮ ዴንቄሢ ቢያ ሾኦሊ ሙዓኔ፤ ዔያቶኮ ሞርካ፦ ‹ኑኡኒ ፔቴታዖ ማዼ ፑርታ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃይ ቢያ ፑርቶ ባካ ዔያቶይዳ ሄሌሢ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጉሙርቂ ናንጋ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዔያታ ዋይዞ ዒፄሢሮኬ፤ ዔያታኣ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢጉዲ ዒዛም ጉሙርቂንታያ ማዒ ናንጋንዳያታዖኬ ዓቴሢ።›
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 «ዒስራዔኤሌ ዴሬዮቴ! ባብሎኔፓ ፑኒ ጳሽኪ ኬስኩዋቴ! ዓጬሎ ሃሺ ዴንዱዋቴ! ዋኣሮኮ ቤርታ ሶሮፒ ማዒ ጎቻ ኮላይጉዲ ማዑዋቴ!
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 ኬዴኖ ዛሎይዳፓ ዎላ ፔቴ ማዒ ዔቄ ዴሬና ባብሎኔ ታኣኒ ዖሊሻንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዞ ዖላንዳኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ዒዞ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያቶኮ ሂኢዣ ዱኪንታኣና ዻቡዋዖ ዱካ፥ ጎኦባ ዖልዚ ዓሲ ሂኢሺጉዲ ማዓንዳኔ።
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 ባብሎኔ ቡሪንታንዳኔ፤ ቡራ ዓሳ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዴንቄ ባኮ ቢያ ዒኢፓ ዔካንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ዴሬዮቴ! ታኣኮ ዴሮ ቡሪፆና ዎዛዺ ዒንሢ ዒላሺ ኮኦሜኔ፤ ዞኦዜይዳ ሚሽኪ ፂካ ማሮጉዲ ዒንሢ ፂኪ፥ ዚያ ፓሮጉዲያ ዒንሢ ኩኡኪ ዖኦሌኔ፤
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 ሃሢ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዼኤፖ ካታሜላ ሚርጌና ዻውሲንታንዳኔ፤ ዒንሢኮ ዓጬላ ዻውሲንታንዳኔ፤ ሜሌ ካኣቶ ዓጮይዳፓ ሃቶ ዓጪ ማዓንዳኔ። ዋኣሢ ዒዞይዳ ባኣያ ማዒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ዒዛ ማዓንዳኔ።
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 ታኣኮ ዻጋፓ ዔቄያና ባብሎኔይዳ ናንጋንዳ ዓሲያኣ ባኣሴ፤ ሻሂንቴያ ማዒ ዒዛ ዓታንዳኔ፤ ዒኢና ኮርሳ ዓኣዻ ዓሲ ቢያ ሄርሺ ዲቃታንዳኔ፤ ሚኢጪያ ሚኢጫንዳኔ።
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 «ዒንሢ ሂኢዦና ዖላ ዓሳ፦ ባብሎኔ ዖላኒ ሙኪ ዒዞ ማንጉዋቴ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ላኣጌ ባኣዚ ማዺ ዔያታ ጎማዼሢሮ ዒንሢኮ ሂኢዦና ቢያ ባብሎኔ ዱኩዋቴ፤ ሂኢዦ ዒንሢኮ ሚጪንቲፖቴ።
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 ካታሜሎኮ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ዲቃሣ ዑኡሲ ዋይዚሱዋቴ! ባብሎኔ ኩጮ ዒንጊናኣኮኬ፤ ዴዒ ካፖ ካፖ ዼጌ ቤዛ ዶዔኔ፤ ኬኤሎ ዲፃኣ ዒዞኮ ሻሂንቴኔ፤ ባብሎኔ ዓሶ ታኣኒ ኮሜ ኮፃንዳኔ፤ ዒንሢያ ዔያቶ ኮሜ ኮፁዋቴ፤ ሜሌ ዓሶይዳ ዔያታ ሚጪንቱዋዖ ማዼ ጌኖ ማዾ ዔያቶይዳ ማዹዋቴ።
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 ጎዦይዳ ዜርፆ ዜርቃሢንታ ሃኣኮ ቡኩሳሢንታ ባብሎኔፓ ባይዙዋቴ፤ ዬያሮ ዬኖ ዓጮይዳ ሙፒ ዓሲ ማዒ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዖላ ዓሶ ዒጊጪ ፔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ፔ ዓጮ ጊንሣ ማዒ ፑኒ ዴንዳንዳኔ።»
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዴራ ዞቢ ዳውሲ ዣኣሊሲ ዳካ ማራይጉዲ ማዔኔ፤ ቤርታ ዔያቶ ዓሶኦሬ ካኣቲ ሾኦሊ ሾኦሊ ሙዔኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሜጌፆ ጋኣሺ ሙዔኔ።
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 ዬያሮ ታኣኒ፥ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ዓሶኦሬ ካኣቲ ሜቶይዳ ዓጌሢጉዲ ናብካዳናፆኦሬንታ ዒዛኮ ዓጮዋ ታኣኒ ሜቶይዳ ዓጋንዳኔ።
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጊንሣ ታኣኒ ዔያቶኮ ዓጮ ማሃንዳኔ፤ ቄርሜሎሴ ዹኮና ባኣሳኣኔ ዓጮናይዳ ባቃላንዳ ባኮ ቢያ ዔያታ ሙዓንዳኔ፤ ዔፕሬኤሜና ጌሌዓዴ ዓጮናይዳ ባቃላንዳ ሃኣኮይዳፓ ኮዔሢጉዴያ ዔያታ ሙዓንዳኔ፤
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 ዬኖ ዎዶና ዒስራዔኤሌና ዪሁዳ ካኣቶ ዓጮ ዓሶናይዳፓ ቶሊሲ ታኣኒ ዓይሳንዳ ዓሶ ማኣራንዳሢሮ ጎሜና ዻቢንቲና ዔያቶኮ ኮይንቴቴ ጴዻዓኬ።»
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ሚራታይሜና ፔቆዴና ዓጮ ዴሮ ዖሉዋቴ፤ ዔያቶ ዎዎዹዋቴ፥ ባባይዙዋቴ፥ ታኣኒ ዓይሣ ባኮ ቢያ ዔያቶ ማማዹዋቴ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 ዓጬሎይዳ ዖልዚ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤ ዼኤፒ ባይሲንታኣ ኬዴኔ።
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 ዓጪ ዴሬ ካራና ሙቁሣጉዲ ዹይ ጋኣጫዜላ፥ ባብሎኔ ዎይቲ ጋኣጪንቴይ! ዎይቲ ዬያይዲ ሜቄይ! ሜሌ ዴሮ ባኣካ ባብሎኔ ዎይቲ ጉሪ ማዒ ዓቴይ!
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 ባብሎኔ! ታኣኒ ኔኤም ፒሮ ፒሬኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዔሩዋዖ ዬያና ዓዺንቴኔ፤ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማካኒ ኮዔሢሮ ዬያና ፔጋዺ ኔኤኒ ዓዺንቴኔ።
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤኮ ዖሎ ዓንጋሞ ጌሦ ኬኤፆ ቡሊ ፔኤኮ ዻጎ ዓንጋሞ ዔኪ ኬስኬኔ፤ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዬያይዴሢ ካላዳ ዓሶ ዓጮይዳ ዒ ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮኬ።
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 ቢያ ዛሎና ዬኖ ዓጬሎ ዖላኒ ኬስኩዋቴ፤ ሃኣካ ዒዞኮ ናቲንቲ ዓኣ ኮኖ ቢያ ቡሉዋቴ፤ ዒኢፓ ዒንሢ ዲዒ ዔኬ ባኮ ሃኣኮጉዲ ናቲ ኩሉዋቴ፤ ፔቴ ባኣዚታዎ ዓይሱዋዖ ሳዔሎ ባባይዙዋቴ!
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 ዔያቶኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ሹካኒ ዒሺ ዴንዶ ጌማይጉዲ ዔኪ ዴንዲ ዎዹዋቴ፤ ዔያቶይዳ ሜቶ ታኣኒ ዓጋ ዎዳ ሄሌሢሮ ባብሎኔ ዓሶ ባዴዔ!
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ዔኬ ኮሞ፤ ዒዚ ፔኤኮ ጌኤዦ ማኣሮ ዛሎ ኮሜ ኮሞ፤ ባብሎኔፓ ጳሽኪ ቶሊ ሙኬ ዓሶንታ ዳውሲንቲ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ፂዮኔይዳ ኬኤዛ ባኮ ዋይዙዋቴ።»
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ሂኢሺና ዱካኒ ዳንዳዓ ዖልዚ ዓሲ ባብሎኔ ዴንዲ ዖላንዳጉዲ ዔኤሉዋቴ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙኪ ማንጎንጎ፤ ዖኦኒያ ቶሊ ዴንዱዋጉዲ ኮሺ ካፑዋቴ፤ ዒዛ ማዼ ፑርቶ ዛሎ ማሂ ዒዞም ዒንጉዋቴ፤ ሜሌ ዓሶይዳ ዒዛ ማዼ ጌኖ ማዾ ዒዞይዳ ማዹዋቴ፤ ዒዛ ዒስራዔኤሌኮ ጌኤሺ ማዔ ፆኦዛሢ፥ ታና ቶኦቼኔ።
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 ዬያሮ ዼጌሢ ዒዞኮ ካታሞ ሳዛ ዓኣ ጎይፆይዳ ዎዺንታንዳኔ፤ ዒዞኮ ዖሎ ዓሳኣ ቢያ ዒማና ዎዺንቲ ጋፓንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 «ዖቶሬሌ፥ ባብሎኔ! ታኣኒ፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ኔ ጊዳ ዔቃንዳኔ፤ ታኣኒ ኔጊዳ ሜቶ ዓጋንዳ ዎዳ ሄሌኔ።
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 ኔኤኒ ሃና ዖቶሬላ ሎኦሚ ኔ ሜቃንዳኔ፤ ኔና ኬኤሊንቂ ዔቂሳንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ካታሞ ኔኤኮ ታኣኒ ታሚና ሚቺሳንዳኔ፤ ኔ ኮይላ ዓኣ ባኮ ቢያ ታኣኒ ኩርሲሳንዳኔ።»
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒስራዔኤሌና ዪሁዳና ዴራ ሄርቂንቴኔ፤ ዲዒ ዔያቶ ዔኬ ዓሳ ቢያ ቶሉዋ ጎይሢ ዔያቶ ዓርቄኔ፤ ሃሻኒያ ዔያቶ ኮይባኣሴ።
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 ጋዓንቴ ዔያቶ ማኣዲ ዓውሳሢ ዶዲ ዎልቄና ዓኣያኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳኬ፤ ዒዚ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ማኣዳንዳኔ፤ ኮሹሞ ሳዖይዳ ዔያቶም ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ባብሎኔ ዴሮይዳ ሃጊ ዒዚ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ።»
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔም፥ ዒዞ ዓጮ ዴሮም፥ ሱኡጎንታ ዔሮ ዓሶንታም ጬንቻ ዓራፖ ቱጊንቶንጎ!
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 ማርሾ ማርሻ ዓሳ ዔያቶኮ ዔኤያ ማዓንዳጉዲ
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 ዔያቶኮ ፓራሢንታ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ሚኢሾና ማዻ ፖኦሊሶንታይዳ
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 ባብሎኔ ሻኣካያና ዓሲ ዣዣኣሻ ሜሌ ፆኦዞና ኩሜያታሢሮ
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 «ዬያሮ ካዮ ቦዓ፥ ዉኡካሢንታ ቱኡቶንታ ዒኢካ ባብሎኔይዳ ናንጋንዳኔ፤ ዓይዲ ሄላንዳኣና ማዖም ሾይንቲፓ ሜሌ ሾይንቲ ኬስካንዳኣና ዓሲ ናንጋ ቤሲ ዒዛ ማዓዓኬ።
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 ታኣኒ ሶዶሜና ጋሞራና ኮይላ ዔያቶኮ ዓኣ ካታሞንታ ዎላ ባይዜ ዎዶና ማዺንቴሢጉዲ ባብሎኔይዳ ዓይጎ ዓሲያኣ ማኣሪ ማዢ ናንጊንዱዋሴ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 ሃይሾ፥ ዖልዚ ዖላ ዴሬ ዓጮኮ ኬዶ ዛላፓ ሙካኔ፤
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 ዔያታ ፔኤኮ ሂኢዦንታ ጬንቾ ዓራፖንታ ዓርቂኬ፤
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 ባብሎኔ ካኣቲ ዬያ ሃይሶ ዋይዛዛ
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 «ዮርዳኖሴ ዎሮ ዓጮይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያፓ ቆልማ ሄንቃ ማኣታ ዓኣ ዞኦዞ ኬስካ ዞቢጉዲ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙኪ ባብሎኔ ዓሳ ዔሩዋንቴ ዳውሲ ዔያቶ ዳካንዳኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ኮዔ ዓሲ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ፤ ዓካሪ ታጉዲ ማዓንዳይ ዖናዳይ? ታና ጫርቂ ዖኦጫንዳሢያኣ ዖናዳይ? ታና ቃዛንዳ ሱኡጋሢያ ዖና ናንዳይ?
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባብሎኔ ዓሶም ቃዼ ባኮና ካላዳ ዓሶ ዓጮይዳ ዒ ማዻኒ ማሌ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ናኣታታዖ ዔያቶኮ ማራናይጉዲ ጎቺንቲ ዔውታንዳኔ፤ ዔያታ ዎርቃ ቤዛኣ ጉሪ ማዓንዳኔ።
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 ባብሎኔ ዓዺንቴሢ ዋይዛዖ ሳዓ ቢያ ዓጊፃንዳኔ፤ ዒዞኮ ዒላታ ሜሌ ዴሮማኣ ዋይዚንታንዳኔ።»
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.