Jeremias 40
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ናቡዛርዳኣኔ ታና ቱኡዛፓ ቡሊ ራኣማይዳ ሃሼስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ፔ ቃኣሎ ኬኤዜኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ታኣኒ ዒኢካ ዔውቲ ዴንዴሢ ዬሩሳላሜፓ ሃጊ ዲዒንቲ ዔውቲ፥ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ባብሎኔ ዔኪ ዓኣዾና ዴሮ ቢያሢና ዎላ ካኒ ቢራታና ቱኡቲኬ።
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ታና ዓሶ ቤርታፓ ዔኪ ሺርሻዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃኖ ዓጮ ባይዛንዳሢ ቤርታሲ ኬኤዜኔ፤
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 ዒዚ ማዻንዳኔ ጌይ ማሌ ባኮ ቢያ ሃሢ ሃይሾ ማዺ ኩንሤኔ፤ ሃይ ቢያ ማዺንቴሢ ዒንሢ ጎሞ ማዼሢሮና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንሢ ዓይሢንቶ ዒፄሢሮኬ።
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ኔና ኩጮ ኔኤኮ ቱኮና ካኖ ቢራቶ ቡሊ ሃሼኔ፤ ኔኤኒ ታኣና ዎላ ባብሎኔ ዴንዳኒ ኮዔቴ ኔ ሼና ጌዔሢ ማዼ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ማዺ፥ ኔ ቶኦኮ ዛጋንዳኔ፤ ዒኢካ ኔ ዴንዳኒ ኮይባኣቴ ዓታኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃያ ዓጮኮ ጉቤ ኔ ኮዔ ቤሲ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ።»
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 ታኣኒ ዒማና ማሂ ዒዛም ኬኤዙዋንቴ ናቡዛርዳኣኔ፦ «ሃሢ ኔኤሮ ሳፓኔኮ ናኣዚ ናዖ ማዔ ዓሂቃሜ ናኣዚ ጌዳሊያ ኮይላ ዴንዴ፤ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካታሞ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ዶኦሬኔ፤ ዬያሮ ዒዛና ዎላ ዴሮ ባኣካ ኔኤኒ ናንጋኒ ዳንዳዓኔ፤ ያዺ ማዒባኣቴ ሃሣ ታና ማኣዳንዳኔ ጋዓ ቤሲ ቢያ ኔኤኒ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 ዬያሮ ታኣኒ ጌዳሊያና ዎላ ናንጋኒ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታኣኒ ቤዛ ዓቲ ዓኣ ዴሮና ዎላ ናንጌኔ።
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 ዒማና ዪሁዳ ዓጮኮ ዖሎ ዓሶ ሱኡጌና ዻካ ፖኦሊሴና ሃጊ ኩቺ ዒንጊባኣያ ዓኣኔ፤ ባብሎኔ ካኣቲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ዶኦሬሢና ባብሎኔ ዔውቱዋዖ ዓቴ፥ ማንቆ ዓሶኮዋ ሱኡጌ ማሄሢ ዔያታ ዋይዜኔ፤
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 ዬያሮ ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ፥ ቃሬሃ ናይ ማዔ ዮሃናና ዮናታኣኔና፥ ታንሁሜቴ ናኣዚ ሴራያ፥ ኔፆፓይዳፓ ዔፓዬ ናኣታ፥ ማዒካፓ ዛኒያ ጎዖሢ ፔ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ሚፂጳይዳ ዓኣ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኬኔ።
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 ጌዳሊያ ዔያቶም ሂዚ ጌይ ጫኣቄኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጫኣቆም፤ ባብሎኔ ዓሶም ኩጮ ዒንሢ ዒንጉዋጉዲ ዒንሢ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ሃይካ ዓጮይዳ ዴዒ ናንጉዋቴ፤ ባብሎኔ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሩዋቴ፤ ዒንሢም ቢያ ባካ ጊኢጋያ ማዓንዳኔ፤
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 ታኣኒ ሃይካ ዒንሢና ዎላ ሚፂጳይዳ ዓኣሢሮ ባብሎኔ ዓሳ ሙካኣና ታ ዒንሢ ዛሎ ዔቂ ጌስታያ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ናንጋ ጉርዶይዳ ቢያ ዎይኖ ሶዮና ዎላ ቲቂ ዔኪ ዔኪ፥ ሪሚቶ ዛይቶንታ ሜሌ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ጊኢጊሺ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሡዋቴ።»
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 ዬይ ያዺ ማዓዛ ሞዓኣቤይዳ፥ ዓሞኦኔይዳ፥ ዔዶኦሜይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዓጮይዳኣ ናንጋ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ባብሎኔ ካኣቲ ዻካ ዓይሁዴ ዓሲ ሌሊ ዓይሲ፥ ዬያቶ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዋይዜኔ፤
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 ዬያሮ ዔያታ ዜርቂንቲ ዴንዲ ናንጋ ዓጮይዳፓ ቢያ ሃሺ ዪሁዳ ማዒ ሙኬኔ፤ ሚፂጳይዳ ዓኣ፥ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኪ ኮሺ ሚርጌ ዎይኔ ሶያፓ ቲቆናያንታ ሜሌ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ማንፂ ቡኩሴኔ።
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 ዬካፓ ዮሃናኔንታ ዬያኮ ቤርታ ኩጮ ዒንጊባኣ፥ ዖሎ ዓሶኮ ሱኡጋ ቢያ ሚፂጳይዳ ዓኣ ጌዳሊያ ኮይላ ሙካዖ፦
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 «ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ ኔና ዎዻንዳጉዲ ዓሞኦኔ ካኣቲ፥ ቤዓሊሴ ዳኬያ ማዔሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ። ጌዳሊያ ጋዓንቴ ዬያ ጎኔኬ ጌይባኣሴ፤
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 ሃሣ ጊንሣ ዮሃናኔ ሚፂጳይዳ ፔኤሮ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኪ፦ «ዖ ዎዼቴያ ዔርቱዋ ጎይሢና ታኣኒ ዴንዲ ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ ዎዾም፤ ዎይቲ ኔና ዒዚ ዎዻኒ ጫርቃይ? ዒዚ ኔና ዎዼቴ ኔና ጉሙርቂ፥ ኔ ኮይላ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ላኣሊንቲ ባይቄኔ ጌይሢኬ፤ ዪሁዳይዳ ዲዒንቲ ዔውቲባኣዖ ዓቴ ዴራ ዼኤፒ ባይሲንታይዳ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 ጌዳሊያ ጋዓንቴ፦ «ዒስማዔኤሌ ዛሎ ዬይ ኔ ኬኤዛ ባካ ቢያ ጎኔቱዋኣሢሮ ፔቴታዖ ዬያ ኔ ጋዓ ባኮ ማዺፖ» ጌዔኔ።
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.