Jeremias 40
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ናቡዛርዳኣኔ ታና ቱኡዛፓ ቡሊ ራኣማይዳ ሃሼስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ፔ ቃኣሎ ኬኤዜኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ታኣኒ ዒኢካ ዔውቲ ዴንዴሢ ዬሩሳላሜፓ ሃጊ ዲዒንቲ ዔውቲ፥ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ባብሎኔ ዔኪ ዓኣዾና ዴሮ ቢያሢና ዎላ ካኒ ቢራታና ቱኡቲኬ።
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ታና ዓሶ ቤርታፓ ዔኪ ሺርሻዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃኖ ዓጮ ባይዛንዳሢ ቤርታሲ ኬኤዜኔ፤
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 ዒዚ ማዻንዳኔ ጌይ ማሌ ባኮ ቢያ ሃሢ ሃይሾ ማዺ ኩንሤኔ፤ ሃይ ቢያ ማዺንቴሢ ዒንሢ ጎሞ ማዼሢሮና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንሢ ዓይሢንቶ ዒፄሢሮኬ።
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ኔና ኩጮ ኔኤኮ ቱኮና ካኖ ቢራቶ ቡሊ ሃሼኔ፤ ኔኤኒ ታኣና ዎላ ባብሎኔ ዴንዳኒ ኮዔቴ ኔ ሼና ጌዔሢ ማዼ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ማዺ፥ ኔ ቶኦኮ ዛጋንዳኔ፤ ዒኢካ ኔ ዴንዳኒ ኮይባኣቴ ዓታኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃያ ዓጮኮ ጉቤ ኔ ኮዔ ቤሲ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ።»
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 ታኣኒ ዒማና ማሂ ዒዛም ኬኤዙዋንቴ ናቡዛርዳኣኔ፦ «ሃሢ ኔኤሮ ሳፓኔኮ ናኣዚ ናዖ ማዔ ዓሂቃሜ ናኣዚ ጌዳሊያ ኮይላ ዴንዴ፤ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ካታሞ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ዶኦሬኔ፤ ዬያሮ ዒዛና ዎላ ዴሮ ባኣካ ኔኤኒ ናንጋኒ ዳንዳዓኔ፤ ያዺ ማዒባኣቴ ሃሣ ታና ማኣዳንዳኔ ጋዓ ቤሲ ቢያ ኔኤኒ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 ዬያሮ ታኣኒ ጌዳሊያና ዎላ ናንጋኒ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታኣኒ ቤዛ ዓቲ ዓኣ ዴሮና ዎላ ናንጌኔ።
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 ዒማና ዪሁዳ ዓጮኮ ዖሎ ዓሶ ሱኡጌና ዻካ ፖኦሊሴና ሃጊ ኩቺ ዒንጊባኣያ ዓኣኔ፤ ባብሎኔ ካኣቲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ዶኦሬሢና ባብሎኔ ዔውቱዋዖ ዓቴ፥ ማንቆ ዓሶኮዋ ሱኡጌ ማሄሢ ዔያታ ዋይዜኔ፤
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 ዬያሮ ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ፥ ቃሬሃ ናይ ማዔ ዮሃናና ዮናታኣኔና፥ ታንሁሜቴ ናኣዚ ሴራያ፥ ኔፆፓይዳፓ ዔፓዬ ናኣታ፥ ማዒካፓ ዛኒያ ጎዖሢ ፔ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ሚፂጳይዳ ዓኣ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኬኔ።
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 ጌዳሊያ ዔያቶም ሂዚ ጌይ ጫኣቄኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጫኣቆም፤ ባብሎኔ ዓሶም ኩጮ ዒንሢ ዒንጉዋጉዲ ዒንሢ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ሃይካ ዓጮይዳ ዴዒ ናንጉዋቴ፤ ባብሎኔ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሩዋቴ፤ ዒንሢም ቢያ ባካ ጊኢጋያ ማዓንዳኔ፤
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 ታኣኒ ሃይካ ዒንሢና ዎላ ሚፂጳይዳ ዓኣሢሮ ባብሎኔ ዓሳ ሙካኣና ታ ዒንሢ ዛሎ ዔቂ ጌስታያ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ናንጋ ጉርዶይዳ ቢያ ዎይኖ ሶዮና ዎላ ቲቂ ዔኪ ዔኪ፥ ሪሚቶ ዛይቶንታ ሜሌ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ጊኢጊሺ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሡዋቴ።»
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 ዬይ ያዺ ማዓዛ ሞዓኣቤይዳ፥ ዓሞኦኔይዳ፥ ዔዶኦሜይዳ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዓጮይዳኣ ናንጋ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ባብሎኔ ካኣቲ ዻካ ዓይሁዴ ዓሲ ሌሊ ዓይሲ፥ ዬያቶ ዎይሣንዳጉዲ ጌዳሊያ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዋይዜኔ፤
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 ዬያሮ ዔያታ ዜርቂንቲ ዴንዲ ናንጋ ዓጮይዳፓ ቢያ ሃሺ ዪሁዳ ማዒ ሙኬኔ፤ ሚፂጳይዳ ዓኣ፥ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኪ ኮሺ ሚርጌ ዎይኔ ሶያፓ ቲቆናያንታ ሜሌ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ማንፂ ቡኩሴኔ።
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 ዬካፓ ዮሃናኔንታ ዬያኮ ቤርታ ኩጮ ዒንጊባኣ፥ ዖሎ ዓሶኮ ሱኡጋ ቢያ ሚፂጳይዳ ዓኣ ጌዳሊያ ኮይላ ሙካዖ፦
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 «ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ ኔና ዎዻንዳጉዲ ዓሞኦኔ ካኣቲ፥ ቤዓሊሴ ዳኬያ ማዔሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ። ጌዳሊያ ጋዓንቴ ዬያ ጎኔኬ ጌይባኣሴ፤
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 ሃሣ ጊንሣ ዮሃናኔ ሚፂጳይዳ ፔኤሮ ጌዳሊያ ኮይላ ሙኪ፦ «ዖ ዎዼቴያ ዔርቱዋ ጎይሢና ታኣኒ ዴንዲ ኔታኒያ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ ዎዾም፤ ዎይቲ ኔና ዒዚ ዎዻኒ ጫርቃይ? ዒዚ ኔና ዎዼቴ ኔና ጉሙርቂ፥ ኔ ኮይላ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ላኣሊንቲ ባይቄኔ ጌይሢኬ፤ ዪሁዳይዳ ዲዒንቲ ዔውቲባኣዖ ዓቴ ዴራ ዼኤፒ ባይሲንታይዳ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 ጌዳሊያ ጋዓንቴ፦ «ዒስማዔኤሌ ዛሎ ዬይ ኔ ኬኤዛ ባካ ቢያ ጎኔቱዋኣሢሮ ፔቴታዖ ዬያ ኔ ጋዓ ባኮ ማዺፖ» ጌዔኔ።
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.