Jeremias 37

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒዮሲያሴ ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዒኮኒያ ቤዛ ዪሁዳይዳ ካኣታሤኔ፤ ዒዚ ዒዮዓቄሜ ናይኬ።
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 ሴዴቂያሴንታ ሃንጎ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ፤ ጊንሣ ሃሣ ዴሮንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ቃኣሎም ዔያታ ዓይሢንታያ ማዒባኣሴ።
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ሼሌሚያ ናኣዚ ሁካሌና ማዒያ ናኣዚ ቄኤሳሢ ሶፖኒያሴና ታ ኮይላ ዳኪ፦ «ኑ ዴሮ ዛሎ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ሺኢቄ» ጌይ ዖኦጪሴኔ።
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 ታኣኒ ዬማና ሃጊ ቱኡዞ ማኣሪ ጌሊ ቱኡቲባኣሴ፤ ዬያሮ ታኣኒ ዴሮ ባኣካ ሜታ ባኣያ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ።
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 ዒማና ሃሣ ባብሎኔ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ሙኪ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ዛጶና ፒንቂ ሙካሢ ዔያታ ዋይዛዖ ዬያ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ።
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 — ausente —
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 — ausente —
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 ባብሎኔ ዓሳ ማዒ ጊንሣ ሙካንዳኔ፤ ዔያታ ዖልዚ ቡሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳኔ፤ ታሚናኣ ዔያታ ካታሞ ሚቻንዳኔ፤
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ባብሎኔ ዓሳ ጊንሣ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ዒንሢና ጌሺፖቴ፤ ዔያታ ማዒ ዴንዳያቱዋሴ።
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 ባብሎኔ ዓጮ ዖሎ ዓሶ ጋፒ ዒንሢ ባሼያ ማዔቴያ ዔያቶፓ ዱኡቲ ኪፃዺ ዻካ ቶሊ ዓቲ ፔ ኬኤፆይዳ ዓኣዞንሢ ጊንሣ ዶዲ ዔቂ ካታሜሎ ታሚና ሚቺ ባይዛንዳኔ።»
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 ዬያኮ ቤርታ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ሙኪ ዑኬሢ ባብሎኔ ዓሳ ዋይዛዖ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ፤
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 ታኣኒ ታ ማኣሮ ዓሶፓ ታኣም ማዓ ዛላ ማሂ ኑ ዴኖ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ዔካኒ ቢኢኒያሜ ዓጮ ዴንዳኒ ዬሩሳላሜፓ ዔቄኔ።
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 ጋዓንቴ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጌሎ ዲሮ ካሮ ታ ሄላኣና ካሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌ፥ ሱንፃ ዪሪያ ጌይንታ፥ ሃናኒያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ፥ ሼሌሚያ ናይስኬይ፦ «ኔኤኒ ሃይና ፑኒ ባብሎኔ ዓጮ ዓኣዾ ዓኣዻያቱዋይ!» ጌይ ታና ቃዜኔ።
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 ታኣኒ ዒማና፦ «ኔ ጋዓሢጉዲ ታኣኒ ሃይና ፑኒ ዴንዳ ዓሲቱዋሴ!» ጌይ ማሄኔ፤ ጋዓንቴ ዪሪያ ታ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ቱኪ ታና ዔኪ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ዴንዴኔ፤
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 ዔያታኣ ዒናፓ ዻጋዺ ታና ጳርቂሴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ማሂ ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ፃኣፓሢ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ዔኪ ጌልዚ ታና ቱኬኔ፤
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 ታኣኒ ዒማና ማኣሮ ኮይላ ቦኦኮና ጮኦራ ዔቴይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 ዻካ ኔጌስካፓ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ፔ ኮይላ ዔኪ ሙኡሲ ዒዚ ሌሊ ታኣና ጌስታዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ኬኤዜ ባኣዚ ዓኣ?» ጌይ ታና ዖኦጬኔ።
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 ዬካፓ ታኣኒ፦ «ቱኡሲ ማርካ ኔ ታና ቱካንዳጉዲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ሃያ ዴሮንታም ታኣኒ ዓይጎ ፑርቲሴይ?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 ሂንዳ ዋይዜ፤ ‹ባብሎኔ ካኣቲ ኔናንታ ኔ ዓጮንታ ዎኦታንዳ ባኣዚ ባኣሴ› ጌይ ሎንሦ ኬኤዜ ዓሳ ሃሢ ዎካዳይ?
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 ዬያሮ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ታ ጋዓሢ ዋይዛንዳጉዲና ታ ኔና ዖኦጫ ባኮዋ ማዺ ኔ ኩንሣንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ፦ ቱኡዞ ማኣሮ ማዔ፥ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ጊንሣ ታና ማሂ ዳኪፖ፤ ዬካ ኔ ታና ማሂ ዳኬቴ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 ዬያሮ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዴዓንዳጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ሙዓኒ ካሦ ባኣዚ ጋፒ ባይቃንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ላኣዶ ላኣዳ ዓሳ ኬላ ኬላ ፔቴ ላኣዳ ታኣም ዒንጋንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ዒኢካ ዴዔኔ።
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.