Jeremias 37

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒዮሲያሴ ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዒኮኒያ ቤዛ ዪሁዳይዳ ካኣታሤኔ፤ ዒዚ ዒዮዓቄሜ ናይኬ።
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 ሴዴቂያሴንታ ሃንጎ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ፤ ጊንሣ ሃሣ ዴሮንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ቃኣሎም ዔያታ ዓይሢንታያ ማዒባኣሴ።
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ሼሌሚያ ናኣዚ ሁካሌና ማዒያ ናኣዚ ቄኤሳሢ ሶፖኒያሴና ታ ኮይላ ዳኪ፦ «ኑ ዴሮ ዛሎ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ሺኢቄ» ጌይ ዖኦጪሴኔ።
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 ታኣኒ ዬማና ሃጊ ቱኡዞ ማኣሪ ጌሊ ቱኡቲባኣሴ፤ ዬያሮ ታኣኒ ዴሮ ባኣካ ሜታ ባኣያ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ።
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 ዒማና ሃሣ ባብሎኔ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ሙኪ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ዛጶና ፒንቂ ሙካሢ ዔያታ ዋይዛዖ ዬያ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ።
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 — ausente —
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 — ausente —
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 ባብሎኔ ዓሳ ማዒ ጊንሣ ሙካንዳኔ፤ ዔያታ ዖልዚ ቡሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳኔ፤ ታሚናኣ ዔያታ ካታሞ ሚቻንዳኔ፤
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ባብሎኔ ዓሳ ጊንሣ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ዒንሢና ጌሺፖቴ፤ ዔያታ ማዒ ዴንዳያቱዋሴ።
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 ባብሎኔ ዓጮ ዖሎ ዓሶ ጋፒ ዒንሢ ባሼያ ማዔቴያ ዔያቶፓ ዱኡቲ ኪፃዺ ዻካ ቶሊ ዓቲ ፔ ኬኤፆይዳ ዓኣዞንሢ ጊንሣ ዶዲ ዔቂ ካታሜሎ ታሚና ሚቺ ባይዛንዳኔ።»
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 ዬያኮ ቤርታ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ሙኪ ዑኬሢ ባብሎኔ ዓሳ ዋይዛዖ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ፤
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 ታኣኒ ታ ማኣሮ ዓሶፓ ታኣም ማዓ ዛላ ማሂ ኑ ዴኖ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ዔካኒ ቢኢኒያሜ ዓጮ ዴንዳኒ ዬሩሳላሜፓ ዔቄኔ።
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 ጋዓንቴ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጌሎ ዲሮ ካሮ ታ ሄላኣና ካሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌ፥ ሱንፃ ዪሪያ ጌይንታ፥ ሃናኒያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ፥ ሼሌሚያ ናይስኬይ፦ «ኔኤኒ ሃይና ፑኒ ባብሎኔ ዓጮ ዓኣዾ ዓኣዻያቱዋይ!» ጌይ ታና ቃዜኔ።
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 ታኣኒ ዒማና፦ «ኔ ጋዓሢጉዲ ታኣኒ ሃይና ፑኒ ዴንዳ ዓሲቱዋሴ!» ጌይ ማሄኔ፤ ጋዓንቴ ዪሪያ ታ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ቱኪ ታና ዔኪ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ዴንዴኔ፤
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 ዔያታኣ ዒናፓ ዻጋዺ ታና ጳርቂሴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ማሂ ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ፃኣፓሢ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ዔኪ ጌልዚ ታና ቱኬኔ፤
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 ታኣኒ ዒማና ማኣሮ ኮይላ ቦኦኮና ጮኦራ ዔቴይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 ዻካ ኔጌስካፓ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ፔ ኮይላ ዔኪ ሙኡሲ ዒዚ ሌሊ ታኣና ጌስታዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ኬኤዜ ባኣዚ ዓኣ?» ጌይ ታና ዖኦጬኔ።
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 ዬካፓ ታኣኒ፦ «ቱኡሲ ማርካ ኔ ታና ቱካንዳጉዲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ሃያ ዴሮንታም ታኣኒ ዓይጎ ፑርቲሴይ?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 ሂንዳ ዋይዜ፤ ‹ባብሎኔ ካኣቲ ኔናንታ ኔ ዓጮንታ ዎኦታንዳ ባኣዚ ባኣሴ› ጌይ ሎንሦ ኬኤዜ ዓሳ ሃሢ ዎካዳይ?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 ዬያሮ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ታ ጋዓሢ ዋይዛንዳጉዲና ታ ኔና ዖኦጫ ባኮዋ ማዺ ኔ ኩንሣንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ፦ ቱኡዞ ማኣሮ ማዔ፥ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ጊንሣ ታና ማሂ ዳኪፖ፤ ዬካ ኔ ታና ማሂ ዳኬቴ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 ዬያሮ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዴዓንዳጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ሙዓኒ ካሦ ባኣዚ ጋፒ ባይቃንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ላኣዶ ላኣዳ ዓሳ ኬላ ኬላ ፔቴ ላኣዳ ታኣም ዒንጋንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ዒኢካ ዴዔኔ።
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.