Jeremias 37

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒዮሲያሴ ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዒኮኒያ ቤዛ ዪሁዳይዳ ካኣታሤኔ፤ ዒዚ ዒዮዓቄሜ ናይኬ።
1 Zedequias, filho de Josias e a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituíra rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.
2 ሴዴቂያሴንታ ሃንጎ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ፤ ጊንሣ ሃሣ ዴሮንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ቃኣሎም ዔያታ ዓይሢንታያ ማዒባኣሴ።
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou por intermédio de Jeremias, o profeta.
3 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ሼሌሚያ ናኣዚ ሁካሌና ማዒያ ናኣዚ ቄኤሳሢ ሶፖኒያሴና ታ ኮይላ ዳኪ፦ «ኑ ዴሮ ዛሎ ኑኡኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ሺኢቄ» ጌይ ዖኦጪሴኔ።
3 Contudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e ao sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga por nós ao Senhor , nosso Deus.
4 ታኣኒ ዬማና ሃጊ ቱኡዞ ማኣሪ ጌሊ ቱኡቲባኣሴ፤ ዬያሮ ታኣኒ ዴሮ ባኣካ ሜታ ባኣያ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ።
4 Jeremias andava livremente entre o povo, porque ainda o não haviam encarcerado.
5 ዒማና ሃሣ ባብሎኔ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ሙኪ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ዛጶና ፒንቂ ሙካሢ ዔያታ ዋይዛዖ ዬያ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ።
5 O exército de Faraó saíra do Egito; e, quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se dela.
6 — ausente —
6 Então, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor :
7 — ausente —
7 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra, no Egito.
8 ባብሎኔ ዓሳ ማዒ ጊንሣ ሙካንዳኔ፤ ዔያታ ዖልዚ ቡሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳኔ፤ ታሚናኣ ዔያታ ካታሞ ሚቻንዳኔ፤
8 Retornarão os caldeus, pelejarão contra esta cidade, tomá-la-ão e a queimarão.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ባብሎኔ ዓሳ ጊንሣ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ዒንሢና ጌሺፖቴ፤ ዔያታ ማዒ ዴንዳያቱዋሴ።
9 Assim diz o Senhor : Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; pois, de fato, não se retirarão.
10 ባብሎኔ ዓጮ ዖሎ ዓሶ ጋፒ ዒንሢ ባሼያ ማዔቴያ ዔያቶፓ ዱኡቲ ኪፃዺ ዻካ ቶሊ ዓቲ ፔ ኬኤፆይዳ ዓኣዞንሢ ጊንሣ ዶዲ ዔቂ ካታሜሎ ታሚና ሚቺ ባይዛንዳኔ።»
10 Porque, ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus, que pelejam contra vós outros, e ficassem deles apenas homens mortalmente feridos, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria esta cidade.
11 ዬያኮ ቤርታ ጊብፄ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ሙኪ ዑኬሢ ባብሎኔ ዓሳ ዋይዛዖ ቤዞ ሃሺ ጊንሢም ዶጬኔ፤
11 Tendo-se retirado o exército dos caldeus de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,
12 ታኣኒ ታ ማኣሮ ዓሶፓ ታኣም ማዓ ዛላ ማሂ ኑ ዴኖ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ዔካኒ ቢኢኒያሜ ዓጮ ዴንዳኒ ዬሩሳላሜፓ ዔቄኔ።
12 saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber o quinhão de uma herança que tinha no meio do povo.
13 ጋዓንቴ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጌሎ ዲሮ ካሮ ታ ሄላኣና ካሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌ፥ ሱንፃ ዪሪያ ጌይንታ፥ ሃናኒያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ፥ ሼሌሚያ ናይስኬይ፦ «ኔኤኒ ሃይና ፑኒ ባብሎኔ ዓጮ ዓኣዾ ዓኣዻያቱዋይ!» ጌይ ታና ቃዜኔ።
13 Estando ele à Porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, capitão que prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
14 ታኣኒ ዒማና፦ «ኔ ጋዓሢጉዲ ታኣኒ ሃይና ፑኒ ዴንዳ ዓሲቱዋሴ!» ጌይ ማሄኔ፤ ጋዓንቴ ዪሪያ ታ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ቱኪ ታና ዔኪ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቤርቶ ዔኪ ዴንዴኔ፤
14 Disse Jeremias: É mentira, não fujo para os caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
15 ዔያታኣ ዒናፓ ዻጋዺ ታና ጳርቂሴስካፓ ቱኡሲ ማኣሪ ማሂ ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ፃኣፓሢ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ዔኪ ጌልዚ ታና ቱኬኔ፤
15 Os príncipes, irados contra Jeremias, açoitaram-no e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porque a tinham transformado em cárcere.
16 ታኣኒ ዒማና ማኣሮ ኮይላ ቦኦኮና ጮኦራ ዔቴይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
16 Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
17 ዻካ ኔጌስካፓ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ፔ ኮይላ ዔኪ ሙኡሲ ዒዚ ሌሊ ታኣና ጌስታዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ኬኤዜ ባኣዚ ዓኣ?» ጌይ ታና ዖኦጬኔ።
17 Mandou o rei Zedequias trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: Há alguma palavra do Senhor ? Respondeu Jeremias: Há. Disse ainda: Nas mãos do rei da Babilônia serás entregue.
18 ዬካፓ ታኣኒ፦ «ቱኡሲ ማርካ ኔ ታና ቱካንዳጉዲ ኔናንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታ ሃያ ዴሮንታም ታኣኒ ዓይጎ ፑርቲሴይ?
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que pequei contra ti, ou contra os teus servos, ou contra este povo, para que me pusesses na prisão?
19 ሂንዳ ዋይዜ፤ ‹ባብሎኔ ካኣቲ ኔናንታ ኔ ዓጮንታ ዎኦታንዳ ባኣዚ ባኣሴ› ጌይ ሎንሦ ኬኤዜ ዓሳ ሃሢ ዎካዳይ?
19 Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós outros, nem contra esta terra?
20 ዬያሮ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ታ ጋዓሢ ዋይዛንዳጉዲና ታ ኔና ዖኦጫ ባኮዋ ማዺ ኔ ኩንሣንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዬይ ዓይጎዳይ ጌዔቴ፦ ቱኡዞ ማኣሮ ማዔ፥ ዮናታኣኔ ኬኤፆ ጊንሣ ታና ማሂ ዳኪፖ፤ ዬካ ኔ ታና ማሂ ዳኬቴ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
20 Agora, pois, ouve, ó rei, meu senhor: Que a minha humilde súplica seja bem-acolhida por ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.
21 ዬያሮ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዴዓንዳጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ካታሞይዳ ሙዓኒ ካሦ ባኣዚ ጋፒ ባይቃንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ላኣዶ ላኣዳ ዓሳ ኬላ ኬላ ፔቴ ላኣዳ ታኣም ዒንጋንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ዒኢካ ዴዔኔ።
21 Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e, cada dia, deram-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.