Jeremias 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣታዼንቴ ታጳሳ ሌዖና፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና፥ ዔርሚያሴም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 ዬና ዎዳ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቃኒ ሙኪ ማንጌ ዎዴኬ፤ ታኣኒ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዓኣኔ፤
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 ካኣቲ ሴዴቂያሴ ታና ዒኢካ ቱኪ ጌሤሢ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎጎና ዓይሢሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ማሊፆ ዒዛም ታ ኬኤዜሢሮ ማዓዛ፥ ዬይ ሂዚ ጋዓያኬ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ ሃኖ ካታሜሎ ዎልቄና ዓርቃንዳጉዲ ታኣኒ ዒዛም ዒንጋኒኬ፤
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ቶላንዳ ካራ ባኣሴ፤ ዒዚ ባብሎኔ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዒዚ ካኣቲኮ ቤርታ ዔቂ ዬያ ካኣቲ ዛጋንዳኔ፤ ፔኤሮ ዒዚ ዒዛና ዎላ ጌስታንዳኔ።
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 ሴዴቂያሴ ባብሎኔ ዓጮ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ታ ሙኪ ዒዛኮ ጌኤዞ ጌስታንዳኣና ዒዚ ናንጋንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶና ዒ ዖልታኒ ኮዔቴያ ዒዛም ሃናዓኬ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 «ኔ ዓዶ ዒሾ ሻሉሜ ናኣዚ፥ ሃናሚዔኤሌ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓናቶቴይዳ ዓኣ ጎዦ ፔኤኮ ኔኤም ሻንቻኒ ኔ ኮይላ ዬዓንዳኔ፤ ኔ ዒዛኮ ዑኬ ዒጊኒታሢሮ ዬኖ ጎዦ ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናኬ።»
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆና ታኣኒ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሳ ዎርቃ ኬኤፆ ሃናሚዔኤሌ ታ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናታሢሮ ታኣኮ ጎዦ ሻንቄ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዬያ ባኮ ኬኤዜያታሢ ዔሬኔ።
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 ዬኖ ጎዦ ሃናሚዔኤሌፓ ሻንቃኒ ቢሮ ታኣኒ ፓይዲ ዒንጌኔ፤ ዬና ጎዤላ ሻንቂንቴ ሚኢሻ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓያ ሹቺ ቢራኬ።
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 ዬያ ታኣኒ ሻንቄያ ማዒፆ ዔርዛ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፓራሚ ጊኢጊሼስካፓ ዖሼኔ፤ ኮይሳ ቢሮኮ ዴኤሡሞ ታኣኒ ዛጊ ዔሪ ዒንጌኔ።
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 ዬካፓ ዬያ ባኮ ፔቴይዳ ዓርቄያ ማሂ ማላቶ ዓይሢ ጊኢጊሾና ዋርቃቶ ዖሾናሢንታ ጉሮንታ ማላታ ዓይሢንቲባኣ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃቶናኮ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖና ላምዖ ዋርቃታ ዔኪ፥
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 ማሂሴያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ ኔሪያ ናኣዚ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌኔ፤ ዬንሢ ዋርቃቶንሢ ታኣኒ ዒንጌሢ ሃናሚዔኤሌንታ ኮርሚንታ ዎዶና ማርካ ማዒ ፓራሜ ዓሶንታ ዒኢካ ጶኦካ ዓኣ ዓሶንታኮ ቤርታኬ፤
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 ዬያ ዓሶ ቢያሢ ቤርታ ባኣሮኬም ታኣኒ ሂዚ ጌዔኔ፦
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዖሺንቴዞንታ ፔጋ ጴዻያ ማዔ ሻንቺፆ ዔርዛ ላምዖ ዋርቃቶንሢ ዔኪ ዖቲ ጋርካ ሚርጌ ዎዴ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ፤›
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 ላሚ ጊንሣ ሃኖ ሳዖይዳ ማኣሪ፥ ጎሺንታ ዎይኔ ቱኮ ቤሲንታ ሻንቃኒ ዳንዳዒንታ ዎዴ ዬዓንዳኔ ጌዔኔ።»
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 ዬያ ሻንቂፆ ዔርዛ ዋርቃቶ ኔሪያ ናኣዚ፥ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌስካፓ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ሺኢቄኔ፦
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ኔኤኒ ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ማዤኔ፤ ፔቴታዖ ኔና ባሻ ባኣዚ ባኣሴ፤
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 ሚርጌ ሺያ ዴሬም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔኤኒ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዓዶንሢ ማዼ ጎሞሮ ኔኤኒ ናኣቶይዳ ሜቶ ዓጋኔ፤ ኔኤኒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓያ፥ ሱንፃኣ ኔኤኮ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳኬ፤
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 ኔኤኒ ማሊ ቱካ ማሊፃ ዼኤፒኬ፤ ኔኤኮ ማዻኣ ፑኡፒኬ፤ ዓሲ ማዢንቲ ቢያ ማዻ ባኮ ኔኤኒ ዛጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶም ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ማዻ ማዾ ጎይፆ ኔኤኒ ኮይሳ ባኮ ዒንጋኔ።
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 ሚና ጊብፄ ዓጮይዳ ኔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ሄርሺሳ ባኣዚያ ኔኤኒ ማዼኔ፤ ሃሢ ሄላንዳኣና ዬያ ዓኮ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ሜሌ ዴሮንታ ባኣካ ማዺፆ ኔኤኒ ሃሺባኣሴ፤ ዬያሮ ቢያ ቤዞይዳ ሱንፃ ኔኤኮ ሄርሺንቲ ዼኤፔኔ።
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 ዲቃሢ ሄርሺሳ ማዾዋ ማዺ ኔ ዎልቆና፥ ሃሣ ኔኤኮ ዼኤፑሞና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤኮ ዒጊቻያ ማዔ ቦንቾና ኔኤኮ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ጊብፄ ዓጫፓ ኔኤኒ ኬሴኔ፤
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆጉዴያና ሃኖ ዔኤቢ ቢያ ኩሜ ማሎ ዓጬሎ ኔ ዔያቶ ዻካልሴኔ።
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 ጋዓንቴ ዔያታ ሃኖ ዓጮ ሙኪ ዻካሌስካፓ ኔኤኮ ቃኣሎም ዓይሢንቲፆና ኔኤኒ ዔያቶ ዔርዜ ዎጎና ዶዲ ናንጊፆ ዒፄኔ፤ ኔ ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያታ ማዺ ኩንሢባኣሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬያ ቢያ ባይሲንቶ ኔ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ።
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 «ሃይሾ፥ ባብሎኔ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቃኒ ዓጪ ዋርዲያ ማሂ ኩሊ ማንጊሢዳኬ፤ ዖልዚ፥ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ዔያቶ ባብሎኔ ዓሶ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳኔ፤ ኔኤኒ ጌዔ ባካ ቢያ ማዺንቲ ኩማንቴ ኔኤኒ ዛጋንዳኔ፤
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሳ ዓርቃኒ ዑካዛ ማርካዻ ጪሞ ቤርታ ጎዦ ታኣኒ ሻንቃንዳጉዲ ዓይሤሢ ኔናኬ።»
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 «ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታናኬ፤ ታና ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ዓኣኖ?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 ሃኖ ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሶና ዔያቶኮ ካኣታሢ ናብካዳናፆኦሬናም ታኣኒ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚያ ዒዞ ዓርቃንዳኔ።
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 ሃኖ ካታሜሎ ማንጌ ባብሎኔ ዓሳ ሙኪ ታሚና ካታሞ ሚቻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታና ዻጋሳኒ ዔያቶኮ ማኣሮ ዑፆይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዑንጆ ዔያታ ጩቢሻሢንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዔያታ ዑዦ ዒንጋ ኬኤፆዋ ታሞና ዬይ ዓሳ ሚቻንዳኔ።
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ዪሁዳ ዴሮንታ ዴሬ ማዒ ዶዴማፓ ዓርቃዖ ፑርታ ማዺሢፓዓቴም ፔቴታዖ ኮሺ ባኣዚ ማዻያ ባኣሴ። ዒስራዔኤሌ ዴራ ፔ ኩጮና ኮሻ ፆኦዞ ዛሎና ታና ዻጋሲሢፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ሜሌ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ።
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 ሃና ካታሜላ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዴራ ታና ሚርጌና ዻጋሴሢሮ ሃኖ ካታሜሎ ባይዛኒ ታኣኒ ዚርቂ ዔቄኔ።
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 ዒስራዔኤሌንታ ዪሁዳንታ ዴራ፥ ዔያቶኮ ካኣታ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ፥ ዔያቶኮ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሳ፥ ዪሁዳ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ማዼ ፑርቶ ባኮና ቢያ ታኣኮ ዻጎ ዔያታ ዔቂሴኔ።
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 ዔያታ ታና ሃሺ ዴንዴኔ፤ ቢያ ዎዴ ላሚ ላሚ ታ ዔያቶም ኬኤዜቴያ ዔያታ ዋይዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጎሪ ዞራ ዞሮዋ ዔያታ ዔኪባኣሴ፤
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታኣኮ ሱንፃ ዔኤሊንቲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ማዢንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሻኣካያ ማዔ ፆኦዞ ዔያታ ጌልዚ ዔቂሲ ዒኢሴኔ።
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 ዔያቶኮ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ሞሎኬ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ኮሼኔ፤ ዔያታ ዬያይዳንዳጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ፤ ዪሁዳ ዴሮዋ ዻቢሲ ጎሜይዳ ጌልዛኒ ዔያታ ዬያይዳንዳኔ ጌይ ታኣኒ ማሊባኣሴ።»
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ዴራ፥ ‹ሃኖ ካታሞ ዖልዚንታ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ባብሎኔ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌልዛኒኬ› ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ጋዓ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ዋይዜ፤
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 ታሚጉዲ ታኣኮ ዔኤታ ዼኤፖ ዻጎና ታኣኒ ዜርቄ ዴሮ ታኣኒ ዜሬ ዓጫፓ ቢያ ጊንሣ ዔኪ ዬይ ቡኩሳንዳኔ፤ ኮሺናኣ ታ ዔያቶ ናንጊሻንዳኔ።
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ፔቴ ማሊሢ ዔያቶኮ ዓኣያ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ቢያ ታና ቦንቻንዳጉዲኬ፤ ዬይ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 ዔያቶና ዎላ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ታኣኒ ጫኣቃንዳኔ፤ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢ ታኣኒ ሃሻዓኬ፤ ጎኔና ዔያታ ታና ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ። ዬካፓ ዔያታ ዓኣፖ ካሮ ሜሌ ባንሢ ሺርሻዓኬ።
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 ታኣኒያ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ዎዛዻንዳኔ፤ ታኣኒ ታ ሼኔና ሃኖ ዓጮይዳ ጎኔና ማዢ ዔያቶ ዶዲሻንዳኔ።
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 «ሃያ ዴሮይዳ ሃያ ባይሲንቶ ጉቤ ዔኪ ታኣኒ ዬዔሢጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ታኣኒ ዔያቶም ጫኣቄ ኮዦ ባኮዋ ዒንጋንዳኔ፤
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 ‹ሳዔላ ባብሎኔ ዓሶም ዒንጊንቴሢሮ ዓሲንታ ቆልሞንታ ናንጉዋ ጉሪ ሳዓ ማዓንዳኔ› ዒንሢ ጌዔ፥ ሃኖ ሳዔሎይዳ ጎሺ ሻንቂሢና ሻንቺሢና ጊንሣ ዓርቂንታንዳኔ።
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 ዴራ ጎሺ ፔኤኮ ሻንቃንዳኔ፤ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃታኣ ፓራሚንቲ ማርኮ ዓሶ ቤርታ ዖሺንታንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉርዶይዳ፥ ዪሁዳኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ካታሞይዳ፥ ጌሜራዻ ቤዞይዳ ዓኣ ካታሞይዳ፥ ጌሜሮ ዴሞና ዪሁዳኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮናይዳ ቢያ ማዺንታንዳኔ። ዴራ ቢያ ፔ ዓጮ ማዒ ሙኪ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ዔካንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ።»
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.