Jeremias 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣታዼንቴ ታጳሳ ሌዖና፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና፥ ዔርሚያሴም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ዬና ዎዳ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቃኒ ሙኪ ማንጌ ዎዴኬ፤ ታኣኒ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዓኣኔ፤
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 ካኣቲ ሴዴቂያሴ ታና ዒኢካ ቱኪ ጌሤሢ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎጎና ዓይሢሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ማሊፆ ዒዛም ታ ኬኤዜሢሮ ማዓዛ፥ ዬይ ሂዚ ጋዓያኬ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ ሃኖ ካታሜሎ ዎልቄና ዓርቃንዳጉዲ ታኣኒ ዒዛም ዒንጋኒኬ፤
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ቶላንዳ ካራ ባኣሴ፤ ዒዚ ባብሎኔ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዒዚ ካኣቲኮ ቤርታ ዔቂ ዬያ ካኣቲ ዛጋንዳኔ፤ ፔኤሮ ዒዚ ዒዛና ዎላ ጌስታንዳኔ።
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 ሴዴቂያሴ ባብሎኔ ዓጮ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ታ ሙኪ ዒዛኮ ጌኤዞ ጌስታንዳኣና ዒዚ ናንጋንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶና ዒ ዖልታኒ ኮዔቴያ ዒዛም ሃናዓኬ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 «ኔ ዓዶ ዒሾ ሻሉሜ ናኣዚ፥ ሃናሚዔኤሌ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓናቶቴይዳ ዓኣ ጎዦ ፔኤኮ ኔኤም ሻንቻኒ ኔ ኮይላ ዬዓንዳኔ፤ ኔ ዒዛኮ ዑኬ ዒጊኒታሢሮ ዬኖ ጎዦ ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናኬ።»
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆና ታኣኒ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሳ ዎርቃ ኬኤፆ ሃናሚዔኤሌ ታ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናታሢሮ ታኣኮ ጎዦ ሻንቄ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዬያ ባኮ ኬኤዜያታሢ ዔሬኔ።
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 ዬኖ ጎዦ ሃናሚዔኤሌፓ ሻንቃኒ ቢሮ ታኣኒ ፓይዲ ዒንጌኔ፤ ዬና ጎዤላ ሻንቂንቴ ሚኢሻ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓያ ሹቺ ቢራኬ።
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 ዬያ ታኣኒ ሻንቄያ ማዒፆ ዔርዛ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፓራሚ ጊኢጊሼስካፓ ዖሼኔ፤ ኮይሳ ቢሮኮ ዴኤሡሞ ታኣኒ ዛጊ ዔሪ ዒንጌኔ።
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 ዬካፓ ዬያ ባኮ ፔቴይዳ ዓርቄያ ማሂ ማላቶ ዓይሢ ጊኢጊሾና ዋርቃቶ ዖሾናሢንታ ጉሮንታ ማላታ ዓይሢንቲባኣ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃቶናኮ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖና ላምዖ ዋርቃታ ዔኪ፥
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 ማሂሴያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ ኔሪያ ናኣዚ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌኔ፤ ዬንሢ ዋርቃቶንሢ ታኣኒ ዒንጌሢ ሃናሚዔኤሌንታ ኮርሚንታ ዎዶና ማርካ ማዒ ፓራሜ ዓሶንታ ዒኢካ ጶኦካ ዓኣ ዓሶንታኮ ቤርታኬ፤
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 ዬያ ዓሶ ቢያሢ ቤርታ ባኣሮኬም ታኣኒ ሂዚ ጌዔኔ፦
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዖሺንቴዞንታ ፔጋ ጴዻያ ማዔ ሻንቺፆ ዔርዛ ላምዖ ዋርቃቶንሢ ዔኪ ዖቲ ጋርካ ሚርጌ ዎዴ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ፤›
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 ላሚ ጊንሣ ሃኖ ሳዖይዳ ማኣሪ፥ ጎሺንታ ዎይኔ ቱኮ ቤሲንታ ሻንቃኒ ዳንዳዒንታ ዎዴ ዬዓንዳኔ ጌዔኔ።»
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 ዬያ ሻንቂፆ ዔርዛ ዋርቃቶ ኔሪያ ናኣዚ፥ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌስካፓ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ሺኢቄኔ፦
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ኔኤኒ ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ማዤኔ፤ ፔቴታዖ ኔና ባሻ ባኣዚ ባኣሴ፤
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 ሚርጌ ሺያ ዴሬም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔኤኒ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዓዶንሢ ማዼ ጎሞሮ ኔኤኒ ናኣቶይዳ ሜቶ ዓጋኔ፤ ኔኤኒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓያ፥ ሱንፃኣ ኔኤኮ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳኬ፤
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 ኔኤኒ ማሊ ቱካ ማሊፃ ዼኤፒኬ፤ ኔኤኮ ማዻኣ ፑኡፒኬ፤ ዓሲ ማዢንቲ ቢያ ማዻ ባኮ ኔኤኒ ዛጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶም ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ማዻ ማዾ ጎይፆ ኔኤኒ ኮይሳ ባኮ ዒንጋኔ።
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 ሚና ጊብፄ ዓጮይዳ ኔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ሄርሺሳ ባኣዚያ ኔኤኒ ማዼኔ፤ ሃሢ ሄላንዳኣና ዬያ ዓኮ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ሜሌ ዴሮንታ ባኣካ ማዺፆ ኔኤኒ ሃሺባኣሴ፤ ዬያሮ ቢያ ቤዞይዳ ሱንፃ ኔኤኮ ሄርሺንቲ ዼኤፔኔ።
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 ዲቃሢ ሄርሺሳ ማዾዋ ማዺ ኔ ዎልቆና፥ ሃሣ ኔኤኮ ዼኤፑሞና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤኮ ዒጊቻያ ማዔ ቦንቾና ኔኤኮ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ጊብፄ ዓጫፓ ኔኤኒ ኬሴኔ፤
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆጉዴያና ሃኖ ዔኤቢ ቢያ ኩሜ ማሎ ዓጬሎ ኔ ዔያቶ ዻካልሴኔ።
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 ጋዓንቴ ዔያታ ሃኖ ዓጮ ሙኪ ዻካሌስካፓ ኔኤኮ ቃኣሎም ዓይሢንቲፆና ኔኤኒ ዔያቶ ዔርዜ ዎጎና ዶዲ ናንጊፆ ዒፄኔ፤ ኔ ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያታ ማዺ ኩንሢባኣሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬያ ቢያ ባይሲንቶ ኔ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ።
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 «ሃይሾ፥ ባብሎኔ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቃኒ ዓጪ ዋርዲያ ማሂ ኩሊ ማንጊሢዳኬ፤ ዖልዚ፥ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ዔያቶ ባብሎኔ ዓሶ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳኔ፤ ኔኤኒ ጌዔ ባካ ቢያ ማዺንቲ ኩማንቴ ኔኤኒ ዛጋንዳኔ፤
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሳ ዓርቃኒ ዑካዛ ማርካዻ ጪሞ ቤርታ ጎዦ ታኣኒ ሻንቃንዳጉዲ ዓይሤሢ ኔናኬ።»
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 «ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታናኬ፤ ታና ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ዓኣኖ?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 ሃኖ ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሶና ዔያቶኮ ካኣታሢ ናብካዳናፆኦሬናም ታኣኒ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚያ ዒዞ ዓርቃንዳኔ።
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 ሃኖ ካታሜሎ ማንጌ ባብሎኔ ዓሳ ሙኪ ታሚና ካታሞ ሚቻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታና ዻጋሳኒ ዔያቶኮ ማኣሮ ዑፆይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዑንጆ ዔያታ ጩቢሻሢንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዔያታ ዑዦ ዒንጋ ኬኤፆዋ ታሞና ዬይ ዓሳ ሚቻንዳኔ።
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ዪሁዳ ዴሮንታ ዴሬ ማዒ ዶዴማፓ ዓርቃዖ ፑርታ ማዺሢፓዓቴም ፔቴታዖ ኮሺ ባኣዚ ማዻያ ባኣሴ። ዒስራዔኤሌ ዴራ ፔ ኩጮና ኮሻ ፆኦዞ ዛሎና ታና ዻጋሲሢፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ሜሌ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ።
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 ሃና ካታሜላ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዴራ ታና ሚርጌና ዻጋሴሢሮ ሃኖ ካታሜሎ ባይዛኒ ታኣኒ ዚርቂ ዔቄኔ።
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 ዒስራዔኤሌንታ ዪሁዳንታ ዴራ፥ ዔያቶኮ ካኣታ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ፥ ዔያቶኮ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሳ፥ ዪሁዳ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ማዼ ፑርቶ ባኮና ቢያ ታኣኮ ዻጎ ዔያታ ዔቂሴኔ።
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 ዔያታ ታና ሃሺ ዴንዴኔ፤ ቢያ ዎዴ ላሚ ላሚ ታ ዔያቶም ኬኤዜቴያ ዔያታ ዋይዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጎሪ ዞራ ዞሮዋ ዔያታ ዔኪባኣሴ፤
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታኣኮ ሱንፃ ዔኤሊንቲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ማዢንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሻኣካያ ማዔ ፆኦዞ ዔያታ ጌልዚ ዔቂሲ ዒኢሴኔ።
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 ዔያቶኮ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ሞሎኬ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ኮሼኔ፤ ዔያታ ዬያይዳንዳጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ፤ ዪሁዳ ዴሮዋ ዻቢሲ ጎሜይዳ ጌልዛኒ ዔያታ ዬያይዳንዳኔ ጌይ ታኣኒ ማሊባኣሴ።»
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ዴራ፥ ‹ሃኖ ካታሞ ዖልዚንታ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ባብሎኔ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌልዛኒኬ› ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ጋዓ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ዋይዜ፤
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 ታሚጉዲ ታኣኮ ዔኤታ ዼኤፖ ዻጎና ታኣኒ ዜርቄ ዴሮ ታኣኒ ዜሬ ዓጫፓ ቢያ ጊንሣ ዔኪ ዬይ ቡኩሳንዳኔ፤ ኮሺናኣ ታ ዔያቶ ናንጊሻንዳኔ።
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ፔቴ ማሊሢ ዔያቶኮ ዓኣያ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ቢያ ታና ቦንቻንዳጉዲኬ፤ ዬይ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 ዔያቶና ዎላ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ታኣኒ ጫኣቃንዳኔ፤ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢ ታኣኒ ሃሻዓኬ፤ ጎኔና ዔያታ ታና ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ። ዬካፓ ዔያታ ዓኣፖ ካሮ ሜሌ ባንሢ ሺርሻዓኬ።
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 ታኣኒያ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ዎዛዻንዳኔ፤ ታኣኒ ታ ሼኔና ሃኖ ዓጮይዳ ጎኔና ማዢ ዔያቶ ዶዲሻንዳኔ።
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 «ሃያ ዴሮይዳ ሃያ ባይሲንቶ ጉቤ ዔኪ ታኣኒ ዬዔሢጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ታኣኒ ዔያቶም ጫኣቄ ኮዦ ባኮዋ ዒንጋንዳኔ፤
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 ‹ሳዔላ ባብሎኔ ዓሶም ዒንጊንቴሢሮ ዓሲንታ ቆልሞንታ ናንጉዋ ጉሪ ሳዓ ማዓንዳኔ› ዒንሢ ጌዔ፥ ሃኖ ሳዔሎይዳ ጎሺ ሻንቂሢና ሻንቺሢና ጊንሣ ዓርቂንታንዳኔ።
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 ዴራ ጎሺ ፔኤኮ ሻንቃንዳኔ፤ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃታኣ ፓራሚንቲ ማርኮ ዓሶ ቤርታ ዖሺንታንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉርዶይዳ፥ ዪሁዳኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ካታሞይዳ፥ ጌሜራዻ ቤዞይዳ ዓኣ ካታሞይዳ፥ ጌሜሮ ዴሞና ዪሁዳኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮናይዳ ቢያ ማዺንታንዳኔ። ዴራ ቢያ ፔ ዓጮ ማዒ ሙኪ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ዔካንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ።»
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.