Jeremias 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣታዼንቴ ታጳሳ ሌዖና፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና፥ ዔርሚያሴም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 ዬና ዎዳ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቃኒ ሙኪ ማንጌ ዎዴኬ፤ ታኣኒ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዓኣኔ፤
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 ካኣቲ ሴዴቂያሴ ታና ዒኢካ ቱኪ ጌሤሢ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎጎና ዓይሢሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ማሊፆ ዒዛም ታ ኬኤዜሢሮ ማዓዛ፥ ዬይ ሂዚ ጋዓያኬ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ ሃኖ ካታሜሎ ዎልቄና ዓርቃንዳጉዲ ታኣኒ ዒዛም ዒንጋኒኬ፤
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ቶላንዳ ካራ ባኣሴ፤ ዒዚ ባብሎኔ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዒዚ ካኣቲኮ ቤርታ ዔቂ ዬያ ካኣቲ ዛጋንዳኔ፤ ፔኤሮ ዒዚ ዒዛና ዎላ ጌስታንዳኔ።
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 ሴዴቂያሴ ባብሎኔ ዓጮ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ታ ሙኪ ዒዛኮ ጌኤዞ ጌስታንዳኣና ዒዚ ናንጋንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶና ዒ ዖልታኒ ኮዔቴያ ዒዛም ሃናዓኬ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 «ኔ ዓዶ ዒሾ ሻሉሜ ናኣዚ፥ ሃናሚዔኤሌ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓናቶቴይዳ ዓኣ ጎዦ ፔኤኮ ኔኤም ሻንቻኒ ኔ ኮይላ ዬዓንዳኔ፤ ኔ ዒዛኮ ዑኬ ዒጊኒታሢሮ ዬኖ ጎዦ ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናኬ።»
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆና ታኣኒ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሳ ዎርቃ ኬኤፆ ሃናሚዔኤሌ ታ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናታሢሮ ታኣኮ ጎዦ ሻንቄ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዬያ ባኮ ኬኤዜያታሢ ዔሬኔ።
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 ዬኖ ጎዦ ሃናሚዔኤሌፓ ሻንቃኒ ቢሮ ታኣኒ ፓይዲ ዒንጌኔ፤ ዬና ጎዤላ ሻንቂንቴ ሚኢሻ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓያ ሹቺ ቢራኬ።
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 ዬያ ታኣኒ ሻንቄያ ማዒፆ ዔርዛ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፓራሚ ጊኢጊሼስካፓ ዖሼኔ፤ ኮይሳ ቢሮኮ ዴኤሡሞ ታኣኒ ዛጊ ዔሪ ዒንጌኔ።
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 ዬካፓ ዬያ ባኮ ፔቴይዳ ዓርቄያ ማሂ ማላቶ ዓይሢ ጊኢጊሾና ዋርቃቶ ዖሾናሢንታ ጉሮንታ ማላታ ዓይሢንቲባኣ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃቶናኮ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖና ላምዖ ዋርቃታ ዔኪ፥
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 ማሂሴያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ ኔሪያ ናኣዚ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌኔ፤ ዬንሢ ዋርቃቶንሢ ታኣኒ ዒንጌሢ ሃናሚዔኤሌንታ ኮርሚንታ ዎዶና ማርካ ማዒ ፓራሜ ዓሶንታ ዒኢካ ጶኦካ ዓኣ ዓሶንታኮ ቤርታኬ፤
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 ዬያ ዓሶ ቢያሢ ቤርታ ባኣሮኬም ታኣኒ ሂዚ ጌዔኔ፦
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዖሺንቴዞንታ ፔጋ ጴዻያ ማዔ ሻንቺፆ ዔርዛ ላምዖ ዋርቃቶንሢ ዔኪ ዖቲ ጋርካ ሚርጌ ዎዴ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ፤›
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 ላሚ ጊንሣ ሃኖ ሳዖይዳ ማኣሪ፥ ጎሺንታ ዎይኔ ቱኮ ቤሲንታ ሻንቃኒ ዳንዳዒንታ ዎዴ ዬዓንዳኔ ጌዔኔ።»
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 ዬያ ሻንቂፆ ዔርዛ ዋርቃቶ ኔሪያ ናኣዚ፥ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌስካፓ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ሺኢቄኔ፦
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ኔኤኒ ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ማዤኔ፤ ፔቴታዖ ኔና ባሻ ባኣዚ ባኣሴ፤
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 ሚርጌ ሺያ ዴሬም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔኤኒ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዓዶንሢ ማዼ ጎሞሮ ኔኤኒ ናኣቶይዳ ሜቶ ዓጋኔ፤ ኔኤኒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓያ፥ ሱንፃኣ ኔኤኮ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳኬ፤
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 ኔኤኒ ማሊ ቱካ ማሊፃ ዼኤፒኬ፤ ኔኤኮ ማዻኣ ፑኡፒኬ፤ ዓሲ ማዢንቲ ቢያ ማዻ ባኮ ኔኤኒ ዛጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶም ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ማዻ ማዾ ጎይፆ ኔኤኒ ኮይሳ ባኮ ዒንጋኔ።
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 ሚና ጊብፄ ዓጮይዳ ኔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ሄርሺሳ ባኣዚያ ኔኤኒ ማዼኔ፤ ሃሢ ሄላንዳኣና ዬያ ዓኮ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ሜሌ ዴሮንታ ባኣካ ማዺፆ ኔኤኒ ሃሺባኣሴ፤ ዬያሮ ቢያ ቤዞይዳ ሱንፃ ኔኤኮ ሄርሺንቲ ዼኤፔኔ።
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 ዲቃሢ ሄርሺሳ ማዾዋ ማዺ ኔ ዎልቆና፥ ሃሣ ኔኤኮ ዼኤፑሞና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤኮ ዒጊቻያ ማዔ ቦንቾና ኔኤኮ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ጊብፄ ዓጫፓ ኔኤኒ ኬሴኔ፤
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆጉዴያና ሃኖ ዔኤቢ ቢያ ኩሜ ማሎ ዓጬሎ ኔ ዔያቶ ዻካልሴኔ።
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 ጋዓንቴ ዔያታ ሃኖ ዓጮ ሙኪ ዻካሌስካፓ ኔኤኮ ቃኣሎም ዓይሢንቲፆና ኔኤኒ ዔያቶ ዔርዜ ዎጎና ዶዲ ናንጊፆ ዒፄኔ፤ ኔ ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያታ ማዺ ኩንሢባኣሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬያ ቢያ ባይሲንቶ ኔ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ።
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 «ሃይሾ፥ ባብሎኔ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቃኒ ዓጪ ዋርዲያ ማሂ ኩሊ ማንጊሢዳኬ፤ ዖልዚ፥ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ዔያቶ ባብሎኔ ዓሶ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳኔ፤ ኔኤኒ ጌዔ ባካ ቢያ ማዺንቲ ኩማንቴ ኔኤኒ ዛጋንዳኔ፤
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሳ ዓርቃኒ ዑካዛ ማርካዻ ጪሞ ቤርታ ጎዦ ታኣኒ ሻንቃንዳጉዲ ዓይሤሢ ኔናኬ።»
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 «ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታናኬ፤ ታና ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ዓኣኖ?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 ሃኖ ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሶና ዔያቶኮ ካኣታሢ ናብካዳናፆኦሬናም ታኣኒ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚያ ዒዞ ዓርቃንዳኔ።
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 ሃኖ ካታሜሎ ማንጌ ባብሎኔ ዓሳ ሙኪ ታሚና ካታሞ ሚቻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታና ዻጋሳኒ ዔያቶኮ ማኣሮ ዑፆይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዑንጆ ዔያታ ጩቢሻሢንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዔያታ ዑዦ ዒንጋ ኬኤፆዋ ታሞና ዬይ ዓሳ ሚቻንዳኔ።
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ዪሁዳ ዴሮንታ ዴሬ ማዒ ዶዴማፓ ዓርቃዖ ፑርታ ማዺሢፓዓቴም ፔቴታዖ ኮሺ ባኣዚ ማዻያ ባኣሴ። ዒስራዔኤሌ ዴራ ፔ ኩጮና ኮሻ ፆኦዞ ዛሎና ታና ዻጋሲሢፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ሜሌ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ።
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 ሃና ካታሜላ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዴራ ታና ሚርጌና ዻጋሴሢሮ ሃኖ ካታሜሎ ባይዛኒ ታኣኒ ዚርቂ ዔቄኔ።
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 ዒስራዔኤሌንታ ዪሁዳንታ ዴራ፥ ዔያቶኮ ካኣታ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ፥ ዔያቶኮ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሳ፥ ዪሁዳ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ማዼ ፑርቶ ባኮና ቢያ ታኣኮ ዻጎ ዔያታ ዔቂሴኔ።
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 ዔያታ ታና ሃሺ ዴንዴኔ፤ ቢያ ዎዴ ላሚ ላሚ ታ ዔያቶም ኬኤዜቴያ ዔያታ ዋይዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጎሪ ዞራ ዞሮዋ ዔያታ ዔኪባኣሴ፤
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታኣኮ ሱንፃ ዔኤሊንቲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ማዢንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሻኣካያ ማዔ ፆኦዞ ዔያታ ጌልዚ ዔቂሲ ዒኢሴኔ።
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 ዔያቶኮ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ሞሎኬ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ኮሼኔ፤ ዔያታ ዬያይዳንዳጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ፤ ዪሁዳ ዴሮዋ ዻቢሲ ጎሜይዳ ጌልዛኒ ዔያታ ዬያይዳንዳኔ ጌይ ታኣኒ ማሊባኣሴ።»
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ዴራ፥ ‹ሃኖ ካታሞ ዖልዚንታ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ባብሎኔ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌልዛኒኬ› ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ጋዓ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ዋይዜ፤
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 ታሚጉዲ ታኣኮ ዔኤታ ዼኤፖ ዻጎና ታኣኒ ዜርቄ ዴሮ ታኣኒ ዜሬ ዓጫፓ ቢያ ጊንሣ ዔኪ ዬይ ቡኩሳንዳኔ፤ ኮሺናኣ ታ ዔያቶ ናንጊሻንዳኔ።
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ፔቴ ማሊሢ ዔያቶኮ ዓኣያ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ቢያ ታና ቦንቻንዳጉዲኬ፤ ዬይ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 ዔያቶና ዎላ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ታኣኒ ጫኣቃንዳኔ፤ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢ ታኣኒ ሃሻዓኬ፤ ጎኔና ዔያታ ታና ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ። ዬካፓ ዔያታ ዓኣፖ ካሮ ሜሌ ባንሢ ሺርሻዓኬ።
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 ታኣኒያ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ዎዛዻንዳኔ፤ ታኣኒ ታ ሼኔና ሃኖ ዓጮይዳ ጎኔና ማዢ ዔያቶ ዶዲሻንዳኔ።
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 «ሃያ ዴሮይዳ ሃያ ባይሲንቶ ጉቤ ዔኪ ታኣኒ ዬዔሢጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ታኣኒ ዔያቶም ጫኣቄ ኮዦ ባኮዋ ዒንጋንዳኔ፤
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 ‹ሳዔላ ባብሎኔ ዓሶም ዒንጊንቴሢሮ ዓሲንታ ቆልሞንታ ናንጉዋ ጉሪ ሳዓ ማዓንዳኔ› ዒንሢ ጌዔ፥ ሃኖ ሳዔሎይዳ ጎሺ ሻንቂሢና ሻንቺሢና ጊንሣ ዓርቂንታንዳኔ።
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 ዴራ ጎሺ ፔኤኮ ሻንቃንዳኔ፤ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃታኣ ፓራሚንቲ ማርኮ ዓሶ ቤርታ ዖሺንታንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉርዶይዳ፥ ዪሁዳኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ካታሞይዳ፥ ጌሜራዻ ቤዞይዳ ዓኣ ካታሞይዳ፥ ጌሜሮ ዴሞና ዪሁዳኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮናይዳ ቢያ ማዺንታንዳኔ። ዴራ ቢያ ፔ ዓጮ ማዒ ሙኪ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ዔካንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ።»
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.