Jeremias 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣታዼንቴ ታጳሳ ሌዖና፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና፥ ዔርሚያሴም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 ዬና ዎዳ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቃኒ ሙኪ ማንጌ ዎዴኬ፤ ታኣኒ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዓኣኔ፤
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 ካኣቲ ሴዴቂያሴ ታና ዒኢካ ቱኪ ጌሤሢ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎጎና ዓይሢሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ማሊፆ ዒዛም ታ ኬኤዜሢሮ ማዓዛ፥ ዬይ ሂዚ ጋዓያኬ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ ሃኖ ካታሜሎ ዎልቄና ዓርቃንዳጉዲ ታኣኒ ዒዛም ዒንጋኒኬ፤
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ቶላንዳ ካራ ባኣሴ፤ ዒዚ ባብሎኔ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዒዚ ካኣቲኮ ቤርታ ዔቂ ዬያ ካኣቲ ዛጋንዳኔ፤ ፔኤሮ ዒዚ ዒዛና ዎላ ጌስታንዳኔ።
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 ሴዴቂያሴ ባብሎኔ ዓጮ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ታ ሙኪ ዒዛኮ ጌኤዞ ጌስታንዳኣና ዒዚ ናንጋንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶና ዒ ዖልታኒ ኮዔቴያ ዒዛም ሃናዓኬ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦
6 O Senhor Deus me disse
7 «ኔ ዓዶ ዒሾ ሻሉሜ ናኣዚ፥ ሃናሚዔኤሌ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓናቶቴይዳ ዓኣ ጎዦ ፔኤኮ ኔኤም ሻንቻኒ ኔ ኮይላ ዬዓንዳኔ፤ ኔ ዒዛኮ ዑኬ ዒጊኒታሢሮ ዬኖ ጎዦ ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናኬ።»
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆና ታኣኒ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሳ ዎርቃ ኬኤፆ ሃናሚዔኤሌ ታ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናታሢሮ ታኣኮ ጎዦ ሻንቄ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዬያ ባኮ ኬኤዜያታሢ ዔሬኔ።
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 ዬኖ ጎዦ ሃናሚዔኤሌፓ ሻንቃኒ ቢሮ ታኣኒ ፓይዲ ዒንጌኔ፤ ዬና ጎዤላ ሻንቂንቴ ሚኢሻ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓያ ሹቺ ቢራኬ።
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 ዬያ ታኣኒ ሻንቄያ ማዒፆ ዔርዛ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፓራሚ ጊኢጊሼስካፓ ዖሼኔ፤ ኮይሳ ቢሮኮ ዴኤሡሞ ታኣኒ ዛጊ ዔሪ ዒንጌኔ።
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 ዬካፓ ዬያ ባኮ ፔቴይዳ ዓርቄያ ማሂ ማላቶ ዓይሢ ጊኢጊሾና ዋርቃቶ ዖሾናሢንታ ጉሮንታ ማላታ ዓይሢንቲባኣ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃቶናኮ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖና ላምዖ ዋርቃታ ዔኪ፥
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 ማሂሴያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ ኔሪያ ናኣዚ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌኔ፤ ዬንሢ ዋርቃቶንሢ ታኣኒ ዒንጌሢ ሃናሚዔኤሌንታ ኮርሚንታ ዎዶና ማርካ ማዒ ፓራሜ ዓሶንታ ዒኢካ ጶኦካ ዓኣ ዓሶንታኮ ቤርታኬ፤
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 ዬያ ዓሶ ቢያሢ ቤርታ ባኣሮኬም ታኣኒ ሂዚ ጌዔኔ፦
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዖሺንቴዞንታ ፔጋ ጴዻያ ማዔ ሻንቺፆ ዔርዛ ላምዖ ዋርቃቶንሢ ዔኪ ዖቲ ጋርካ ሚርጌ ዎዴ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ፤›
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 ላሚ ጊንሣ ሃኖ ሳዖይዳ ማኣሪ፥ ጎሺንታ ዎይኔ ቱኮ ቤሲንታ ሻንቃኒ ዳንዳዒንታ ዎዴ ዬዓንዳኔ ጌዔኔ።»
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 ዬያ ሻንቂፆ ዔርዛ ዋርቃቶ ኔሪያ ናኣዚ፥ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌስካፓ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ሺኢቄኔ፦
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ኔኤኒ ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ማዤኔ፤ ፔቴታዖ ኔና ባሻ ባኣዚ ባኣሴ፤
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 ሚርጌ ሺያ ዴሬም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔኤኒ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዓዶንሢ ማዼ ጎሞሮ ኔኤኒ ናኣቶይዳ ሜቶ ዓጋኔ፤ ኔኤኒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓያ፥ ሱንፃኣ ኔኤኮ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳኬ፤
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 ኔኤኒ ማሊ ቱካ ማሊፃ ዼኤፒኬ፤ ኔኤኮ ማዻኣ ፑኡፒኬ፤ ዓሲ ማዢንቲ ቢያ ማዻ ባኮ ኔኤኒ ዛጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶም ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ማዻ ማዾ ጎይፆ ኔኤኒ ኮይሳ ባኮ ዒንጋኔ።
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 ሚና ጊብፄ ዓጮይዳ ኔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ሄርሺሳ ባኣዚያ ኔኤኒ ማዼኔ፤ ሃሢ ሄላንዳኣና ዬያ ዓኮ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ሜሌ ዴሮንታ ባኣካ ማዺፆ ኔኤኒ ሃሺባኣሴ፤ ዬያሮ ቢያ ቤዞይዳ ሱንፃ ኔኤኮ ሄርሺንቲ ዼኤፔኔ።
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 ዲቃሢ ሄርሺሳ ማዾዋ ማዺ ኔ ዎልቆና፥ ሃሣ ኔኤኮ ዼኤፑሞና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤኮ ዒጊቻያ ማዔ ቦንቾና ኔኤኮ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ጊብፄ ዓጫፓ ኔኤኒ ኬሴኔ፤
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆጉዴያና ሃኖ ዔኤቢ ቢያ ኩሜ ማሎ ዓጬሎ ኔ ዔያቶ ዻካልሴኔ።
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 ጋዓንቴ ዔያታ ሃኖ ዓጮ ሙኪ ዻካሌስካፓ ኔኤኮ ቃኣሎም ዓይሢንቲፆና ኔኤኒ ዔያቶ ዔርዜ ዎጎና ዶዲ ናንጊፆ ዒፄኔ፤ ኔ ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያታ ማዺ ኩንሢባኣሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬያ ቢያ ባይሲንቶ ኔ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ።
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 «ሃይሾ፥ ባብሎኔ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቃኒ ዓጪ ዋርዲያ ማሂ ኩሊ ማንጊሢዳኬ፤ ዖልዚ፥ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ዔያቶ ባብሎኔ ዓሶ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳኔ፤ ኔኤኒ ጌዔ ባካ ቢያ ማዺንቲ ኩማንቴ ኔኤኒ ዛጋንዳኔ፤
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሳ ዓርቃኒ ዑካዛ ማርካዻ ጪሞ ቤርታ ጎዦ ታኣኒ ሻንቃንዳጉዲ ዓይሤሢ ኔናኬ።»
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
26 Então o Senhor me respondeu:
27 «ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታናኬ፤ ታና ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ዓኣኖ?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 ሃኖ ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሶና ዔያቶኮ ካኣታሢ ናብካዳናፆኦሬናም ታኣኒ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚያ ዒዞ ዓርቃንዳኔ።
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 ሃኖ ካታሜሎ ማንጌ ባብሎኔ ዓሳ ሙኪ ታሚና ካታሞ ሚቻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታና ዻጋሳኒ ዔያቶኮ ማኣሮ ዑፆይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዑንጆ ዔያታ ጩቢሻሢንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዔያታ ዑዦ ዒንጋ ኬኤፆዋ ታሞና ዬይ ዓሳ ሚቻንዳኔ።
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ዪሁዳ ዴሮንታ ዴሬ ማዒ ዶዴማፓ ዓርቃዖ ፑርታ ማዺሢፓዓቴም ፔቴታዖ ኮሺ ባኣዚ ማዻያ ባኣሴ። ዒስራዔኤሌ ዴራ ፔ ኩጮና ኮሻ ፆኦዞ ዛሎና ታና ዻጋሲሢፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ሜሌ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ።
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 ሃና ካታሜላ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዴራ ታና ሚርጌና ዻጋሴሢሮ ሃኖ ካታሜሎ ባይዛኒ ታኣኒ ዚርቂ ዔቄኔ።
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 ዒስራዔኤሌንታ ዪሁዳንታ ዴራ፥ ዔያቶኮ ካኣታ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ፥ ዔያቶኮ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሳ፥ ዪሁዳ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ማዼ ፑርቶ ባኮና ቢያ ታኣኮ ዻጎ ዔያታ ዔቂሴኔ።
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 ዔያታ ታና ሃሺ ዴንዴኔ፤ ቢያ ዎዴ ላሚ ላሚ ታ ዔያቶም ኬኤዜቴያ ዔያታ ዋይዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጎሪ ዞራ ዞሮዋ ዔያታ ዔኪባኣሴ፤
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታኣኮ ሱንፃ ዔኤሊንቲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ማዢንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሻኣካያ ማዔ ፆኦዞ ዔያታ ጌልዚ ዔቂሲ ዒኢሴኔ።
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 ዔያቶኮ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ሞሎኬ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ኮሼኔ፤ ዔያታ ዬያይዳንዳጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ፤ ዪሁዳ ዴሮዋ ዻቢሲ ጎሜይዳ ጌልዛኒ ዔያታ ዬያይዳንዳኔ ጌይ ታኣኒ ማሊባኣሴ።»
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ዴራ፥ ‹ሃኖ ካታሞ ዖልዚንታ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ባብሎኔ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌልዛኒኬ› ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ጋዓ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ዋይዜ፤
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 ታሚጉዲ ታኣኮ ዔኤታ ዼኤፖ ዻጎና ታኣኒ ዜርቄ ዴሮ ታኣኒ ዜሬ ዓጫፓ ቢያ ጊንሣ ዔኪ ዬይ ቡኩሳንዳኔ፤ ኮሺናኣ ታ ዔያቶ ናንጊሻንዳኔ።
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ፔቴ ማሊሢ ዔያቶኮ ዓኣያ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ቢያ ታና ቦንቻንዳጉዲኬ፤ ዬይ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 ዔያቶና ዎላ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ታኣኒ ጫኣቃንዳኔ፤ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢ ታኣኒ ሃሻዓኬ፤ ጎኔና ዔያታ ታና ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ። ዬካፓ ዔያታ ዓኣፖ ካሮ ሜሌ ባንሢ ሺርሻዓኬ።
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 ታኣኒያ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ዎዛዻንዳኔ፤ ታኣኒ ታ ሼኔና ሃኖ ዓጮይዳ ጎኔና ማዢ ዔያቶ ዶዲሻንዳኔ።
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 «ሃያ ዴሮይዳ ሃያ ባይሲንቶ ጉቤ ዔኪ ታኣኒ ዬዔሢጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ታኣኒ ዔያቶም ጫኣቄ ኮዦ ባኮዋ ዒንጋንዳኔ፤
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 ‹ሳዔላ ባብሎኔ ዓሶም ዒንጊንቴሢሮ ዓሲንታ ቆልሞንታ ናንጉዋ ጉሪ ሳዓ ማዓንዳኔ› ዒንሢ ጌዔ፥ ሃኖ ሳዔሎይዳ ጎሺ ሻንቂሢና ሻንቺሢና ጊንሣ ዓርቂንታንዳኔ።
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 ዴራ ጎሺ ፔኤኮ ሻንቃንዳኔ፤ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃታኣ ፓራሚንቲ ማርኮ ዓሶ ቤርታ ዖሺንታንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉርዶይዳ፥ ዪሁዳኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ካታሞይዳ፥ ጌሜራዻ ቤዞይዳ ዓኣ ካታሞይዳ፥ ጌሜሮ ዴሞና ዪሁዳኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮናይዳ ቢያ ማዺንታንዳኔ። ዴራ ቢያ ፔ ዓጮ ማዒ ሙኪ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ዔካንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ።»
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.