Jeremias 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ካኣታዼንቴ ታጳሳ ሌዖና፤ ጊንሣ ሃሣ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና፥ ዔርሚያሴም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ዬና ዎዳ ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬኮ ዖሎ ዓሳ ዬሩሳላሜ ዖሊ ዓርቃኒ ሙኪ ማንጌ ዎዴኬ፤ ታኣኒ ዒማና ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ጋራ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዓኣኔ፤
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 ካኣቲ ሴዴቂያሴ ታና ዒኢካ ቱኪ ጌሤሢ፤ ጊንሣ ሃሣ ዎጎና ዓይሢሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ማሊፆ ዒዛም ታ ኬኤዜሢሮ ማዓዛ፥ ዬይ ሂዚ ጋዓያኬ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ ሃኖ ካታሜሎ ዎልቄና ዓርቃንዳጉዲ ታኣኒ ዒዛም ዒንጋኒኬ፤
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 ካኣቲ፥ ሴዴቂያሴ ቶላንዳ ካራ ባኣሴ፤ ዒዚ ባብሎኔ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዒዚ ካኣቲኮ ቤርታ ዔቂ ዬያ ካኣቲ ዛጋንዳኔ፤ ፔኤሮ ዒዚ ዒዛና ዎላ ጌስታንዳኔ።
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 ሴዴቂያሴ ባብሎኔ ዓጮ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ታ ሙኪ ዒዛኮ ጌኤዞ ጌስታንዳኣና ዒዚ ናንጋንዳኔ፤ ባብሎኔ ዓሶና ዒ ዖልታኒ ኮዔቴያ ዒዛም ሃናዓኬ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 «ኔ ዓዶ ዒሾ ሻሉሜ ናኣዚ፥ ሃናሚዔኤሌ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓናቶቴይዳ ዓኣ ጎዦ ፔኤኮ ኔኤም ሻንቻኒ ኔ ኮይላ ዬዓንዳኔ፤ ኔ ዒዛኮ ዑኬ ዒጊኒታሢሮ ዬኖ ጎዦ ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናኬ።»
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆና ታኣኒ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሳ ዎርቃ ኬኤፆ ሃናሚዔኤሌ ታ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሻንቃኒ ኮይሳሢ ኔናታሢሮ ታኣኮ ጎዦ ሻንቄ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዬያ ባኮ ኬኤዜያታሢ ዔሬኔ።
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 ዬኖ ጎዦ ሃናሚዔኤሌፓ ሻንቃኒ ቢሮ ታኣኒ ፓይዲ ዒንጌኔ፤ ዬና ጎዤላ ሻንቂንቴ ሚኢሻ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓያ ሹቺ ቢራኬ።
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 ዬያ ታኣኒ ሻንቄያ ማዒፆ ዔርዛ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፓራሚ ጊኢጊሼስካፓ ዖሼኔ፤ ኮይሳ ቢሮኮ ዴኤሡሞ ታኣኒ ዛጊ ዔሪ ዒንጌኔ።
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 ዬካፓ ዬያ ባኮ ፔቴይዳ ዓርቄያ ማሂ ማላቶ ዓይሢ ጊኢጊሾና ዋርቃቶ ዖሾናሢንታ ጉሮንታ ማላታ ዓይሢንቲባኣ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃቶናኮ ጊዳፓ ዔኪ ፃኣፖና ላምዖ ዋርቃታ ዔኪ፥
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 ማሂሴያኮ ናኣዚ ናይ ማዔ ኔሪያ ናኣዚ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌኔ፤ ዬንሢ ዋርቃቶንሢ ታኣኒ ዒንጌሢ ሃናሚዔኤሌንታ ኮርሚንታ ዎዶና ማርካ ማዒ ፓራሜ ዓሶንታ ዒኢካ ጶኦካ ዓኣ ዓሶንታኮ ቤርታኬ፤
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 ዬያ ዓሶ ቢያሢ ቤርታ ባኣሮኬም ታኣኒ ሂዚ ጌዔኔ፦
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዖሺንቴዞንታ ፔጋ ጴዻያ ማዔ ሻንቺፆ ዔርዛ ላምዖ ዋርቃቶንሢ ዔኪ ዖቲ ጋርካ ሚርጌ ዎዴ ዴዓንዳጉዲ ጌሤ፤›
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 ላሚ ጊንሣ ሃኖ ሳዖይዳ ማኣሪ፥ ጎሺንታ ዎይኔ ቱኮ ቤሲንታ ሻንቃኒ ዳንዳዒንታ ዎዴ ዬዓንዳኔ ጌዔኔ።»
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 ዬያ ሻንቂፆ ዔርዛ ዋርቃቶ ኔሪያ ናኣዚ፥ ባኣሮኬም ታኣኒ ዒንጌስካፓ ሂዚ ጌይ ታኣኒ ሺኢቄኔ፦
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ኔኤኒ ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ማዤኔ፤ ፔቴታዖ ኔና ባሻ ባኣዚ ባኣሴ፤
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 ሚርጌ ሺያ ዴሬም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔኤኒ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዓዶንሢ ማዼ ጎሞሮ ኔኤኒ ናኣቶይዳ ሜቶ ዓጋኔ፤ ኔኤኒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቄና ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓያ፥ ሱንፃኣ ኔኤኮ ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳኬ፤
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 ኔኤኒ ማሊ ቱካ ማሊፃ ዼኤፒኬ፤ ኔኤኮ ማዻኣ ፑኡፒኬ፤ ዓሲ ማዢንቲ ቢያ ማዻ ባኮ ኔኤኒ ዛጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶም ዓሳ ሃንታ ጎይፆና ማዻ ማዾ ጎይፆ ኔኤኒ ኮይሳ ባኮ ዒንጋኔ።
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 ሚና ጊብፄ ዓጮይዳ ኔ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ሄርሺሳ ባኣዚያ ኔኤኒ ማዼኔ፤ ሃሢ ሄላንዳኣና ዬያ ዓኮ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ሜሌ ዴሮንታ ባኣካ ማዺፆ ኔኤኒ ሃሺባኣሴ፤ ዬያሮ ቢያ ቤዞይዳ ሱንፃ ኔኤኮ ሄርሺንቲ ዼኤፔኔ።
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 ዲቃሢ ሄርሺሳ ማዾዋ ማዺ ኔ ዎልቆና፥ ሃሣ ኔኤኮ ዼኤፑሞና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤኮ ዒጊቻያ ማዔ ቦንቾና ኔኤኮ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ጊብፄ ዓጫፓ ኔኤኒ ኬሴኔ፤
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆጉዴያና ሃኖ ዔኤቢ ቢያ ኩሜ ማሎ ዓጬሎ ኔ ዔያቶ ዻካልሴኔ።
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 ጋዓንቴ ዔያታ ሃኖ ዓጮ ሙኪ ዻካሌስካፓ ኔኤኮ ቃኣሎም ዓይሢንቲፆና ኔኤኒ ዔያቶ ዔርዜ ዎጎና ዶዲ ናንጊፆ ዒፄኔ፤ ኔ ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዔያታ ማዺ ኩንሢባኣሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬያ ቢያ ባይሲንቶ ኔ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ።
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 «ሃይሾ፥ ባብሎኔ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቃኒ ዓጪ ዋርዲያ ማሂ ኩሊ ማንጊሢዳኬ፤ ዖልዚ፥ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ዔያቶ ባብሎኔ ዓሶ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳኔ፤ ኔኤኒ ጌዔ ባካ ቢያ ማዺንቲ ኩማንቴ ኔኤኒ ዛጋንዳኔ፤
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሳ ዓርቃኒ ዑካዛ ማርካዻ ጪሞ ቤርታ ጎዦ ታኣኒ ሻንቃንዳጉዲ ዓይሤሢ ኔናኬ።»
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 «ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታናኬ፤ ታና ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ዓኣኖ?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 ሃኖ ካታሜሎ ባብሎኔ ዓሶና ዔያቶኮ ካኣታሢ ናብካዳናፆኦሬናም ታኣኒ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚያ ዒዞ ዓርቃንዳኔ።
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 ሃኖ ካታሜሎ ማንጌ ባብሎኔ ዓሳ ሙኪ ታሚና ካታሞ ሚቻንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታና ዻጋሳኒ ዔያቶኮ ማኣሮ ዑፆይዳ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞም ዑንጆ ዔያታ ጩቢሻሢንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዔያታ ዑዦ ዒንጋ ኬኤፆዋ ታሞና ዬይ ዓሳ ሚቻንዳኔ።
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ዪሁዳ ዴሮንታ ዴሬ ማዒ ዶዴማፓ ዓርቃዖ ፑርታ ማዺሢፓዓቴም ፔቴታዖ ኮሺ ባኣዚ ማዻያ ባኣሴ። ዒስራዔኤሌ ዴራ ፔ ኩጮና ኮሻ ፆኦዞ ዛሎና ታና ዻጋሲሢፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ሜሌ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ።
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 ሃና ካታሜላ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዴራ ታና ሚርጌና ዻጋሴሢሮ ሃኖ ካታሜሎ ባይዛኒ ታኣኒ ዚርቂ ዔቄኔ።
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 ዒስራዔኤሌንታ ዪሁዳንታ ዴራ፥ ዔያቶኮ ካኣታ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ፥ ዔያቶኮ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሳ፥ ዪሁዳ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ማዼ ፑርቶ ባኮና ቢያ ታኣኮ ዻጎ ዔያታ ዔቂሴኔ።
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 ዔያታ ታና ሃሺ ዴንዴኔ፤ ቢያ ዎዴ ላሚ ላሚ ታ ዔያቶም ኬኤዜቴያ ዔያታ ዋይዚባኣሴ፤ ታኣኒ ጎሪ ዞራ ዞሮዋ ዔያታ ዔኪባኣሴ፤
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታኣኮ ሱንፃ ዔኤሊንቲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ማዢንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሻኣካያ ማዔ ፆኦዞ ዔያታ ጌልዚ ዔቂሲ ዒኢሴኔ።
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 ዔያቶኮ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ሞሎኬ ጌይንታ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሻኒ ሄኖሜ ዶኦጮይዳ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ዔያታ ኮሼኔ፤ ዔያታ ዬያይዳንዳጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ፤ ዪሁዳ ዴሮዋ ዻቢሲ ጎሜይዳ ጌልዛኒ ዔያታ ዬያይዳንዳኔ ጌይ ታኣኒ ማሊባኣሴ።»
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔርሚያሴ! ዴራ፥ ‹ሃኖ ካታሞ ዖልዚንታ ናይዚንታ ዱማ ዱማ ዶርዖንታ ባብሎኔ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌልዛኒኬ› ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ጋዓ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ዋይዜ፤
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 ታሚጉዲ ታኣኮ ዔኤታ ዼኤፖ ዻጎና ታኣኒ ዜርቄ ዴሮ ታኣኒ ዜሬ ዓጫፓ ቢያ ጊንሣ ዔኪ ዬይ ቡኩሳንዳኔ፤ ኮሺናኣ ታ ዔያቶ ናንጊሻንዳኔ።
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 ዔያታ ታኣኮ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ታኣኒያ ዔያቶኮ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ፔቴ ማሊሢ ዔያቶኮ ዓኣያ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ቢያ ታና ቦንቻንዳጉዲኬ፤ ዬይ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዓንዳኔ።
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 ዔያቶና ዎላ ናንጊና ናንጋ ጫኣቁሞ ታኣኒ ጫኣቃንዳኔ፤ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢ ታኣኒ ሃሻዓኬ፤ ጎኔና ዔያታ ታና ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ። ዬካፓ ዔያታ ዓኣፖ ካሮ ሜሌ ባንሢ ሺርሻዓኬ።
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 ታኣኒያ ዔያቶም ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ዎዛዻንዳኔ፤ ታኣኒ ታ ሼኔና ሃኖ ዓጮይዳ ጎኔና ማዢ ዔያቶ ዶዲሻንዳኔ።
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 «ሃያ ዴሮይዳ ሃያ ባይሲንቶ ጉቤ ዔኪ ታኣኒ ዬዔሢጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ታኣኒ ዔያቶም ጫኣቄ ኮዦ ባኮዋ ዒንጋንዳኔ፤
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 ‹ሳዔላ ባብሎኔ ዓሶም ዒንጊንቴሢሮ ዓሲንታ ቆልሞንታ ናንጉዋ ጉሪ ሳዓ ማዓንዳኔ› ዒንሢ ጌዔ፥ ሃኖ ሳዔሎይዳ ጎሺ ሻንቂሢና ሻንቺሢና ጊንሣ ዓርቂንታንዳኔ።
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 ዴራ ጎሺ ፔኤኮ ሻንቃንዳኔ፤ ሻንቺፆ ዔርዛ ዋርቃታኣ ፓራሚንቲ ማርኮ ዓሶ ቤርታ ዖሺንታንዳኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉርዶይዳ፥ ዪሁዳኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ካታሞይዳ፥ ጌሜራዻ ቤዞይዳ ዓኣ ካታሞይዳ፥ ጌሜሮ ዴሞና ዪሁዳኮ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮናይዳ ቢያ ማዺንታንዳኔ። ዴራ ቢያ ፔ ዓጮ ማዒ ሙኪ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ዔካንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ።»
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.