Jeremias 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቃኣላ ሂዚ ጋዓያና ታኣም ኬኤዚንቴኔ፦
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 «ዴንዲጋፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዑኡዞ ዼጊዲ ሂዚ ጌይ ኬኤዜ፤ ‹ሃያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎ፥ ዔኤቢ ባቃሉዋኣሢዳ ታ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ሃንቴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ፔቴ ዑኡታ ፔኤኮ ዑኡቴሎ ናሽካ ናሹሞና ጉሙርቂንታ ጉሙርቂንቲፆጉዴያና ኔ ታኣና ዎላ ናንጌሢ ታ ጶቂሣኔ።
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 ዒስራዔኤሌ! ኔኤኒ ሌዖ ሃኣኮኮ ቤርቶጉዲ ታኣም ዱማዺ ዓኣያኬ፤
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 ዒንሢ ያይቆኦቤ ናኣቶ ማዔ ዓሳ፤
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 ታኣኒ ዔያቶ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሴኔ፤
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 ካፂሳ ሃኣኮና ሜሌ ኮዦ ባኮዋ ቢያ ዴንቂ ዔያታ ዎዛዻንዳጉዲ
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 ቄኤሳ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎካ ዓኣሲንታይ?» ጌይ ዖኦጪባኣሴ፤
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 «ዬያሮ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 ሃያጉዴ ባኣዚ ሃያኮ ቤርታ ፔቴታዖ ማዺንቲ ቤቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 ዔያቶኮ ፆኦዛ ጎኔ ፆኦሲ ማዒባኣያታቴያ
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 ታኣኮ ዴራ ላምዖ ጎሜ ማዼኔ፤
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 «ዒስራዔኤሌ ሻንቂንቲ ዔውቴ ዓይሌቱዋሴ፤
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 ዒዞኮ ሞርካ ዒዞይዳ ሃጊ ዔቃ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 ሜምፒሴ ካታሞ ዓሶንታ ፃፕናሴ ካታሞ ዓሶንታ
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 ዒስራዔኤሌ! ዬይ ቢያ ኔጊዳ ሄሌሢ ኔ ማዼ ባኣዚናኬ፤
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 ጊብፄ ዓጮ ኔኤኒ ዴንዲ ዓባዬ ዎራፓ
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 ሃይሾ ዓካሪ ኔ ፑርቱማ ኔጊዳ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 «ዒስራዔኤሌ! ሚርጌ ዎዴኮ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 ታኣኒ ኔና ቃውቲ ዔኮና ዜርሢፓ ዔኪ ቃራ ዎይኔ ሚሢ ማሂ ቱኬኔ፤
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 ዎዚ ኔኤኒ ዓንጪጬናኣ ማዖም ሳኣሙናና ማስቴቴያ
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 ሂዳዖ ኔኤኒ፦ ‹ታኣኒ ታና ፔቴታዖ ዒኢሲባኣሴ፤
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 ዳውሌይዳ ናንጊ ዔሬ ኪርሞሌኮ
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 ዒስራዔኤሌ! ሜሌ ፆኦዞና ዎላ ዞኦዛ ኔ ኮኦማኒ
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 «ዉሲ ዓርቂንታዖ ቦርሲንታሢጉዲ፥ ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ካኣቶንታ ዴሮኮ ሱኡጎንታ፤ ሃሣ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ቢያ ቦርሲንታንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ።
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 ዓርሲ ኮሾና ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ዓዴ!›፤ ጊንሣ ሃሣ ላሎ ሹጮ ኮይላ፦ ‹ኑና ሾዔ ዒንዴሌ!› ጋዓ ዓሳ ቢያ ዒንሢ ቦርሲንታንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ፦ ታ ባንሢ ማዖ ዒንሢ ዒፂ ታኣፓ ሃኬሢሮኬ፤ ሃጋ ሜታ ሄላዛ ጋዓንቴ ታ ዒንሢ ሙኪ ማኣዳንዳጉዲ ታና ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ።
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 «ዒንሢ ኩቻ ዒንሢ ማዤ ፆኦዛ ዎካዳይ? ዔያታ ሂንዳ ዳንዳዓያታቴ ሜታ ዒንሢ ሄላኣና ሙኪ ዒንሢ ዓውሶንጎ፤ ዪሁዳ! ኔኤኮ ካታማ ሚርጌሢጉዴያ ካኣሽኮ ፆኦዛኣ ዒማዺ ሚርጌኔ።»
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ታኣም ዋይዚ ዒፄኔ፤ ሂዳዖ ታኣና ዒንሢ ማርማሢ ዎይቲዳዖ?
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 ዒንሢ ዔሪ ዒና ዔኩዋ ዓሲታሢሮ ታ ዒንሢዳ ሜቶ ዓጋሢ ጉሪ ባኣዚ ማዔኔ፤ ዒንሢ ዻጋዼ ዞቢ ማዒ ዒንሢም ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ጬንቾ ዓራፖና ዎዼኔ።
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 ዒንሢ ሃኖ ዎዶና ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴራ! ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ፤ ጊንሣ ሃሣ ሻኔ ዹሚና ባይቄ ዓጪ ማዒያ? ሂዳዖ፦ ‹ኑኡኒ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳኔ፤ ኔ ባንሢ ኑ ማዓዓኬ› ዒንሢ ጋዓሢ ዓይጎሮዳይ?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 ሂንዳ ማሉዋቴ፦ ዉዱሮ ናይ ፔኤኮ ፓልማሢ፤ ዑኡታኣ ፔኤኮ ዑኡቱሞ ማኣዓሢ ዋላኖ? ታኣኮ ዴራ ጋዓንቴ ፓይዲንታኒ ዳንዳዑዋ ዺቢ ዎዴይዳ ታና ዋሌኔ።
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 ኔኤኒ ዔናኣሬ ኔና ናሽኪ ኮዓ ላጎ ጊንፆ ጳሽካኒ ዎዚ ጪንጫይ? ሜሌ ላኣላ ኔ ማዻ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ኔኤኒ ዬያ ፑርቶ ማዾ ዔያቶም ዻዋኔ።
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 — ausente —
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 — ausente —
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 ማዒባኣ ባኣዚና ኔኤኒ ዴንዳ ጎይፆ ሃሺ ዓይጋ ኔ ሜሌ ካራ ዴንዳይ? ሃያኮ ቤርታ ዓሶኦሬ ዓሳ ኔና ቦርሲሴሢጉዲ፥ ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓሳኣ ኔና ቦርሲሳንዳኔ።
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 ኩጮ ኔኤኮ ኔኤኒ ቶኦካ ዋሂ፥ ቦርሲንቲ ዬኖ ቤዛፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ጉሙርቃ ባኮ ቢያ ዒፄሢሮ ዬያ ባኮይዳፓ ኔ ዴንቃንዳ ባኣዚ ባኣሴ።»
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.