Jeremias 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቃኣላ ሂዚ ጋዓያና ታኣም ኬኤዚንቴኔ፦
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «ዴንዲጋፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዑኡዞ ዼጊዲ ሂዚ ጌይ ኬኤዜ፤ ‹ሃያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎ፥ ዔኤቢ ባቃሉዋኣሢዳ ታ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ሃንቴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ፔቴ ዑኡታ ፔኤኮ ዑኡቴሎ ናሽካ ናሹሞና ጉሙርቂንታ ጉሙርቂንቲፆጉዴያና ኔ ታኣና ዎላ ናንጌሢ ታ ጶቂሣኔ።
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 ዒስራዔኤሌ! ኔኤኒ ሌዖ ሃኣኮኮ ቤርቶጉዲ ታኣም ዱማዺ ዓኣያኬ፤
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 ዒንሢ ያይቆኦቤ ናኣቶ ማዔ ዓሳ፤
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 ታኣኒ ዔያቶ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሴኔ፤
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 ካፂሳ ሃኣኮና ሜሌ ኮዦ ባኮዋ ቢያ ዴንቂ ዔያታ ዎዛዻንዳጉዲ
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 ቄኤሳ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎካ ዓኣሲንታይ?» ጌይ ዖኦጪባኣሴ፤
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 «ዬያሮ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ሃያጉዴ ባኣዚ ሃያኮ ቤርታ ፔቴታዖ ማዺንቲ ቤቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 ዔያቶኮ ፆኦዛ ጎኔ ፆኦሲ ማዒባኣያታቴያ
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 ታኣኮ ዴራ ላምዖ ጎሜ ማዼኔ፤
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 «ዒስራዔኤሌ ሻንቂንቲ ዔውቴ ዓይሌቱዋሴ፤
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 ዒዞኮ ሞርካ ዒዞይዳ ሃጊ ዔቃ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 ሜምፒሴ ካታሞ ዓሶንታ ፃፕናሴ ካታሞ ዓሶንታ
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 ዒስራዔኤሌ! ዬይ ቢያ ኔጊዳ ሄሌሢ ኔ ማዼ ባኣዚናኬ፤
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 ጊብፄ ዓጮ ኔኤኒ ዴንዲ ዓባዬ ዎራፓ
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 ሃይሾ ዓካሪ ኔ ፑርቱማ ኔጊዳ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 «ዒስራዔኤሌ! ሚርጌ ዎዴኮ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 ታኣኒ ኔና ቃውቲ ዔኮና ዜርሢፓ ዔኪ ቃራ ዎይኔ ሚሢ ማሂ ቱኬኔ፤
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 ዎዚ ኔኤኒ ዓንጪጬናኣ ማዖም ሳኣሙናና ማስቴቴያ
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 ሂዳዖ ኔኤኒ፦ ‹ታኣኒ ታና ፔቴታዖ ዒኢሲባኣሴ፤
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 ዳውሌይዳ ናንጊ ዔሬ ኪርሞሌኮ
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 ዒስራዔኤሌ! ሜሌ ፆኦዞና ዎላ ዞኦዛ ኔ ኮኦማኒ
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 «ዉሲ ዓርቂንታዖ ቦርሲንታሢጉዲ፥ ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ካኣቶንታ ዴሮኮ ሱኡጎንታ፤ ሃሣ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ቢያ ቦርሲንታንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ።
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 ዓርሲ ኮሾና ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ዓዴ!›፤ ጊንሣ ሃሣ ላሎ ሹጮ ኮይላ፦ ‹ኑና ሾዔ ዒንዴሌ!› ጋዓ ዓሳ ቢያ ዒንሢ ቦርሲንታንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ፦ ታ ባንሢ ማዖ ዒንሢ ዒፂ ታኣፓ ሃኬሢሮኬ፤ ሃጋ ሜታ ሄላዛ ጋዓንቴ ታ ዒንሢ ሙኪ ማኣዳንዳጉዲ ታና ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ።
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 «ዒንሢ ኩቻ ዒንሢ ማዤ ፆኦዛ ዎካዳይ? ዔያታ ሂንዳ ዳንዳዓያታቴ ሜታ ዒንሢ ሄላኣና ሙኪ ዒንሢ ዓውሶንጎ፤ ዪሁዳ! ኔኤኮ ካታማ ሚርጌሢጉዴያ ካኣሽኮ ፆኦዛኣ ዒማዺ ሚርጌኔ።»
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ታኣም ዋይዚ ዒፄኔ፤ ሂዳዖ ታኣና ዒንሢ ማርማሢ ዎይቲዳዖ?
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 ዒንሢ ዔሪ ዒና ዔኩዋ ዓሲታሢሮ ታ ዒንሢዳ ሜቶ ዓጋሢ ጉሪ ባኣዚ ማዔኔ፤ ዒንሢ ዻጋዼ ዞቢ ማዒ ዒንሢም ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ጬንቾ ዓራፖና ዎዼኔ።
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 ዒንሢ ሃኖ ዎዶና ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴራ! ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ፤ ጊንሣ ሃሣ ሻኔ ዹሚና ባይቄ ዓጪ ማዒያ? ሂዳዖ፦ ‹ኑኡኒ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳኔ፤ ኔ ባንሢ ኑ ማዓዓኬ› ዒንሢ ጋዓሢ ዓይጎሮዳይ?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 ሂንዳ ማሉዋቴ፦ ዉዱሮ ናይ ፔኤኮ ፓልማሢ፤ ዑኡታኣ ፔኤኮ ዑኡቱሞ ማኣዓሢ ዋላኖ? ታኣኮ ዴራ ጋዓንቴ ፓይዲንታኒ ዳንዳዑዋ ዺቢ ዎዴይዳ ታና ዋሌኔ።
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 ኔኤኒ ዔናኣሬ ኔና ናሽኪ ኮዓ ላጎ ጊንፆ ጳሽካኒ ዎዚ ጪንጫይ? ሜሌ ላኣላ ኔ ማዻ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ኔኤኒ ዬያ ፑርቶ ማዾ ዔያቶም ዻዋኔ።
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 — ausente —
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 — ausente —
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ማዒባኣ ባኣዚና ኔኤኒ ዴንዳ ጎይፆ ሃሺ ዓይጋ ኔ ሜሌ ካራ ዴንዳይ? ሃያኮ ቤርታ ዓሶኦሬ ዓሳ ኔና ቦርሲሴሢጉዲ፥ ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓሳኣ ኔና ቦርሲሳንዳኔ።
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 ኩጮ ኔኤኮ ኔኤኒ ቶኦካ ዋሂ፥ ቦርሲንቲ ዬኖ ቤዛፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ጉሙርቃ ባኮ ቢያ ዒፄሢሮ ዬያ ባኮይዳፓ ኔ ዴንቃንዳ ባኣዚ ባኣሴ።»
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.