Jeremias 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቃኣላ ሂዚ ጋዓያና ታኣም ኬኤዚንቴኔ፦
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 «ዴንዲጋፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዑኡዞ ዼጊዲ ሂዚ ጌይ ኬኤዜ፤ ‹ሃያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎ፥ ዔኤቢ ባቃሉዋኣሢዳ ታ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ሃንቴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ፔቴ ዑኡታ ፔኤኮ ዑኡቴሎ ናሽካ ናሹሞና ጉሙርቂንታ ጉሙርቂንቲፆጉዴያና ኔ ታኣና ዎላ ናንጌሢ ታ ጶቂሣኔ።
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 ዒስራዔኤሌ! ኔኤኒ ሌዖ ሃኣኮኮ ቤርቶጉዲ ታኣም ዱማዺ ዓኣያኬ፤
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 ዒንሢ ያይቆኦቤ ናኣቶ ማዔ ዓሳ፤
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 ታኣኒ ዔያቶ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሴኔ፤
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 ካፂሳ ሃኣኮና ሜሌ ኮዦ ባኮዋ ቢያ ዴንቂ ዔያታ ዎዛዻንዳጉዲ
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 ቄኤሳ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎካ ዓኣሲንታይ?» ጌይ ዖኦጪባኣሴ፤
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 «ዬያሮ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ሃያጉዴ ባኣዚ ሃያኮ ቤርታ ፔቴታዖ ማዺንቲ ቤቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 ዔያቶኮ ፆኦዛ ጎኔ ፆኦሲ ማዒባኣያታቴያ
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 ታኣኮ ዴራ ላምዖ ጎሜ ማዼኔ፤
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 «ዒስራዔኤሌ ሻንቂንቲ ዔውቴ ዓይሌቱዋሴ፤
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 ዒዞኮ ሞርካ ዒዞይዳ ሃጊ ዔቃ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 ሜምፒሴ ካታሞ ዓሶንታ ፃፕናሴ ካታሞ ዓሶንታ
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 ዒስራዔኤሌ! ዬይ ቢያ ኔጊዳ ሄሌሢ ኔ ማዼ ባኣዚናኬ፤
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 ጊብፄ ዓጮ ኔኤኒ ዴንዲ ዓባዬ ዎራፓ
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 ሃይሾ ዓካሪ ኔ ፑርቱማ ኔጊዳ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 «ዒስራዔኤሌ! ሚርጌ ዎዴኮ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 ታኣኒ ኔና ቃውቲ ዔኮና ዜርሢፓ ዔኪ ቃራ ዎይኔ ሚሢ ማሂ ቱኬኔ፤
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 ዎዚ ኔኤኒ ዓንጪጬናኣ ማዖም ሳኣሙናና ማስቴቴያ
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 ሂዳዖ ኔኤኒ፦ ‹ታኣኒ ታና ፔቴታዖ ዒኢሲባኣሴ፤
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 ዳውሌይዳ ናንጊ ዔሬ ኪርሞሌኮ
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 ዒስራዔኤሌ! ሜሌ ፆኦዞና ዎላ ዞኦዛ ኔ ኮኦማኒ
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 «ዉሲ ዓርቂንታዖ ቦርሲንታሢጉዲ፥ ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ካኣቶንታ ዴሮኮ ሱኡጎንታ፤ ሃሣ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ቢያ ቦርሲንታንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ።
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 ዓርሲ ኮሾና ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ዓዴ!›፤ ጊንሣ ሃሣ ላሎ ሹጮ ኮይላ፦ ‹ኑና ሾዔ ዒንዴሌ!› ጋዓ ዓሳ ቢያ ዒንሢ ቦርሲንታንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ፦ ታ ባንሢ ማዖ ዒንሢ ዒፂ ታኣፓ ሃኬሢሮኬ፤ ሃጋ ሜታ ሄላዛ ጋዓንቴ ታ ዒንሢ ሙኪ ማኣዳንዳጉዲ ታና ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ።
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 «ዒንሢ ኩቻ ዒንሢ ማዤ ፆኦዛ ዎካዳይ? ዔያታ ሂንዳ ዳንዳዓያታቴ ሜታ ዒንሢ ሄላኣና ሙኪ ዒንሢ ዓውሶንጎ፤ ዪሁዳ! ኔኤኮ ካታማ ሚርጌሢጉዴያ ካኣሽኮ ፆኦዛኣ ዒማዺ ሚርጌኔ።»
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ታኣም ዋይዚ ዒፄኔ፤ ሂዳዖ ታኣና ዒንሢ ማርማሢ ዎይቲዳዖ?
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 ዒንሢ ዔሪ ዒና ዔኩዋ ዓሲታሢሮ ታ ዒንሢዳ ሜቶ ዓጋሢ ጉሪ ባኣዚ ማዔኔ፤ ዒንሢ ዻጋዼ ዞቢ ማዒ ዒንሢም ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ጬንቾ ዓራፖና ዎዼኔ።
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 ዒንሢ ሃኖ ዎዶና ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴራ! ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ፤ ጊንሣ ሃሣ ሻኔ ዹሚና ባይቄ ዓጪ ማዒያ? ሂዳዖ፦ ‹ኑኡኒ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳኔ፤ ኔ ባንሢ ኑ ማዓዓኬ› ዒንሢ ጋዓሢ ዓይጎሮዳይ?
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 ሂንዳ ማሉዋቴ፦ ዉዱሮ ናይ ፔኤኮ ፓልማሢ፤ ዑኡታኣ ፔኤኮ ዑኡቱሞ ማኣዓሢ ዋላኖ? ታኣኮ ዴራ ጋዓንቴ ፓይዲንታኒ ዳንዳዑዋ ዺቢ ዎዴይዳ ታና ዋሌኔ።
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 ኔኤኒ ዔናኣሬ ኔና ናሽኪ ኮዓ ላጎ ጊንፆ ጳሽካኒ ዎዚ ጪንጫይ? ሜሌ ላኣላ ኔ ማዻ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ኔኤኒ ዬያ ፑርቶ ማዾ ዔያቶም ዻዋኔ።
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 — ausente —
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 — ausente —
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 ማዒባኣ ባኣዚና ኔኤኒ ዴንዳ ጎይፆ ሃሺ ዓይጋ ኔ ሜሌ ካራ ዴንዳይ? ሃያኮ ቤርታ ዓሶኦሬ ዓሳ ኔና ቦርሲሴሢጉዲ፥ ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓሳኣ ኔና ቦርሲሳንዳኔ።
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 ኩጮ ኔኤኮ ኔኤኒ ቶኦካ ዋሂ፥ ቦርሲንቲ ዬኖ ቤዛፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ጉሙርቃ ባኮ ቢያ ዒፄሢሮ ዬያ ባኮይዳፓ ኔ ዴንቃንዳ ባኣዚ ባኣሴ።»
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.