Jeremias 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቃኣላ ሂዚ ጋዓያና ታኣም ኬኤዚንቴኔ፦
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 «ዴንዲጋፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዑኡዞ ዼጊዲ ሂዚ ጌይ ኬኤዜ፤ ‹ሃያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ቦኦሎ፥ ዔኤቢ ባቃሉዋኣሢዳ ታ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ሃንቴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ፔቴ ዑኡታ ፔኤኮ ዑኡቴሎ ናሽካ ናሹሞና ጉሙርቂንታ ጉሙርቂንቲፆጉዴያና ኔ ታኣና ዎላ ናንጌሢ ታ ጶቂሣኔ።
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 ዒስራዔኤሌ! ኔኤኒ ሌዖ ሃኣኮኮ ቤርቶጉዲ ታኣም ዱማዺ ዓኣያኬ፤
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 ዒንሢ ያይቆኦቤ ናኣቶ ማዔ ዓሳ፤
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 ታኣኒ ዔያቶ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሴኔ፤
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 ካፂሳ ሃኣኮና ሜሌ ኮዦ ባኮዋ ቢያ ዴንቂ ዔያታ ዎዛዻንዳጉዲ
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 ቄኤሳ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎካ ዓኣሲንታይ?» ጌይ ዖኦጪባኣሴ፤
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 «ዬያሮ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ሃያጉዴ ባኣዚ ሃያኮ ቤርታ ፔቴታዖ ማዺንቲ ቤቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 ዔያቶኮ ፆኦዛ ጎኔ ፆኦሲ ማዒባኣያታቴያ
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 ታኣኮ ዴራ ላምዖ ጎሜ ማዼኔ፤
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 «ዒስራዔኤሌ ሻንቂንቲ ዔውቴ ዓይሌቱዋሴ፤
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 ዒዞኮ ሞርካ ዒዞይዳ ሃጊ ዔቃ ዞቢጉዲ ጉዻኔ፤
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 ሜምፒሴ ካታሞ ዓሶንታ ፃፕናሴ ካታሞ ዓሶንታ
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 ዒስራዔኤሌ! ዬይ ቢያ ኔጊዳ ሄሌሢ ኔ ማዼ ባኣዚናኬ፤
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 ጊብፄ ዓጮ ኔኤኒ ዴንዲ ዓባዬ ዎራፓ
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 ሃይሾ ዓካሪ ኔ ፑርቱማ ኔጊዳ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 «ዒስራዔኤሌ! ሚርጌ ዎዴኮ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 ታኣኒ ኔና ቃውቲ ዔኮና ዜርሢፓ ዔኪ ቃራ ዎይኔ ሚሢ ማሂ ቱኬኔ፤
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 ዎዚ ኔኤኒ ዓንጪጬናኣ ማዖም ሳኣሙናና ማስቴቴያ
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 ሂዳዖ ኔኤኒ፦ ‹ታኣኒ ታና ፔቴታዖ ዒኢሲባኣሴ፤
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 ዳውሌይዳ ናንጊ ዔሬ ኪርሞሌኮ
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 ዒስራዔኤሌ! ሜሌ ፆኦዞና ዎላ ዞኦዛ ኔ ኮኦማኒ
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 «ዉሲ ዓርቂንታዖ ቦርሲንታሢጉዲ፥ ዒንሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ካኣቶንታ ዴሮኮ ሱኡጎንታ፤ ሃሣ ቄኤሶንታ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ቢያ ቦርሲንታንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ።
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 ዓርሲ ኮሾና ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ዓዴ!›፤ ጊንሣ ሃሣ ላሎ ሹጮ ኮይላ፦ ‹ኑና ሾዔ ዒንዴሌ!› ጋዓ ዓሳ ቢያ ዒንሢ ቦርሲንታንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ፦ ታ ባንሢ ማዖ ዒንሢ ዒፂ ታኣፓ ሃኬሢሮኬ፤ ሃጋ ሜታ ሄላዛ ጋዓንቴ ታ ዒንሢ ሙኪ ማኣዳንዳጉዲ ታና ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ።
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 «ዒንሢ ኩቻ ዒንሢ ማዤ ፆኦዛ ዎካዳይ? ዔያታ ሂንዳ ዳንዳዓያታቴ ሜታ ዒንሢ ሄላኣና ሙኪ ዒንሢ ዓውሶንጎ፤ ዪሁዳ! ኔኤኮ ካታማ ሚርጌሢጉዴያ ካኣሽኮ ፆኦዛኣ ዒማዺ ሚርጌኔ።»
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ታኣም ዋይዚ ዒፄኔ፤ ሂዳዖ ታኣና ዒንሢ ማርማሢ ዎይቲዳዖ?
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 ዒንሢ ዔሪ ዒና ዔኩዋ ዓሲታሢሮ ታ ዒንሢዳ ሜቶ ዓጋሢ ጉሪ ባኣዚ ማዔኔ፤ ዒንሢ ዻጋዼ ዞቢ ማዒ ዒንሢም ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ጬንቾ ዓራፖና ዎዼኔ።
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 ዒንሢ ሃኖ ዎዶና ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴራ! ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ፤ ጊንሣ ሃሣ ሻኔ ዹሚና ባይቄ ዓጪ ማዒያ? ሂዳዖ፦ ‹ኑኡኒ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳኔ፤ ኔ ባንሢ ኑ ማዓዓኬ› ዒንሢ ጋዓሢ ዓይጎሮዳይ?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 ሂንዳ ማሉዋቴ፦ ዉዱሮ ናይ ፔኤኮ ፓልማሢ፤ ዑኡታኣ ፔኤኮ ዑኡቱሞ ማኣዓሢ ዋላኖ? ታኣኮ ዴራ ጋዓንቴ ፓይዲንታኒ ዳንዳዑዋ ዺቢ ዎዴይዳ ታና ዋሌኔ።
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 ኔኤኒ ዔናኣሬ ኔና ናሽኪ ኮዓ ላጎ ጊንፆ ጳሽካኒ ዎዚ ጪንጫይ? ሜሌ ላኣላ ኔ ማዻ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ኔኤኒ ዬያ ፑርቶ ማዾ ዔያቶም ዻዋኔ።
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 — ausente —
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 — ausente —
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ማዒባኣ ባኣዚና ኔኤኒ ዴንዳ ጎይፆ ሃሺ ዓይጋ ኔ ሜሌ ካራ ዴንዳይ? ሃያኮ ቤርታ ዓሶኦሬ ዓሳ ኔና ቦርሲሴሢጉዲ፥ ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓሳኣ ኔና ቦርሲሳንዳኔ።
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 ኩጮ ኔኤኮ ኔኤኒ ቶኦካ ዋሂ፥ ቦርሲንቲ ዬኖ ቤዛፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ጉሙርቃ ባኮ ቢያ ዒፄሢሮ ዬያ ባኮይዳፓ ኔ ዴንቃንዳ ባኣዚ ባኣሴ።»
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.