Jeremias 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 — ausente —
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 — ausente —
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 «ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፒዜ ዎጌና ጎኔ ማዔ ባኣዚ ዒንሢ ማዻንዳጉዲ ዓይሣኔ፤ ፔቴይ ባጋሢ ቡሪ ጌኔ ማዾ ማዹዋጉዲ ካፒ ላኣጉዋቴ፤ ሜሌ ዓጪፓ ሙኬ ዓሶ፥ ዓዶንታ ዒንዶንታ ሃይቄ ዜኤሮ ናኣቶንታ ዜኤሮይንዶንሢንታኮ ካራ ባይዚ ሜታሲፖቴ፤ ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ጌኤሺ ዓሲ ዎዺፖቴ።
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 ዓዳ ታኣኒ ዓይሤማ ጎይፆ ዒንሢ ማዼቴ ዳውቴ ዜርፃ ካኣቱሞ ዖይታፓ ኬዳዓኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ማዺንታ ጎይፆ ቢታንታ ዒንጊንቴ ዓሶንታ ዴሮንታ ዎላ ማዒ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ቶጊ ሃያ ካኣቱሞ ማኣሮ ጌሎ ካሮና ካሮና ጌላኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ።
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 ታ ዓይሣ ዓይሢፆ ዒንሢ ካፒ ኩንሡዋኣያ ማዔቴ ሃይ ካኣቶ ማኣራ ሻሂንቲ ዶዓንዳሢ ታና ታ ጌፒ ጫኣቃኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 «ዪሁዳ ካኣታ ናንጋ ማኣራ ጌሌዓዴ ዓጮና ሊባኖኦሴ ዹኮናጉዲ ታኣም ሚዛጳያኬ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ዓሲ ናንጉዋ፥ ጉሪ ቤሲ ታኣኒ ዬያ ማሃንዳኔ።
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 ዬያ ማኣሮ ሻሂ ባይዛንዳ ዓሲ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዔያታ ፔኤኮ ሄርጎ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ሊባኖኦሴ ሚፆና ኮሾና ቱርቱሮ ቲቂ ቲቂ ታሚዳ ዓጋንዳኔ።
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 «ዬካፓ ዒኢና ዴንዳ ሜሌ ዓጮ ዓሳ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዼኤፖ ካታሜሎይዳ ሃያጉዴ ባይሲንታ ዔኪ ዬዔሢ ዓይጎሮናንዳይ?› ጌይ ጌይ ዎሊ ኮይላ ዖኦጫንዳኔ።
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 ያዺ ጌይ ዖኦጬስካፓ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢና ዎላ ዒንሢ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሺ ሜሌ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኬሢሮና ዬያም ዒንሢ ማዼሢሮ ዬይ ማዺንቴሢ ዔያታ ዔራንዳኔ።»
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 ዪሁዳ ዴሬዮቴ! ካኣቲ ዒዮሲያሴ ዛሎ ዬኤኪፖቴ፤
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 ዓዶ ቤዛ ዪሁዳይዳ ካኣታዼ፥ ካኣቲ ዒዮሲያሴ ናኣዚ፥ ዲዒንቲ ዔውቲ ዴንዴ ሻሉሜ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ማይ ላሚ ዒዚ ሙካዓኬ፤
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 ዒዚ ዒኢካ ዲዒንቲ ዴንዴ ዓጮይዳ ሃይቃንዳሢሮ ላሚ ሃኖ ዓጮ ዒ ዛጊንዱዋሴ።»
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 ካኣቱሞ ማኣሮ ፔኤኮ ጌኔ ጎይሢና ማዢሳሢ
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 ዬይ ዓሢ፦ «ታኣኒ ታኣኮ ዳልጊ ኩባ ጋርሲና ዓኣ ማኣሪ ማዣንዳኔ፤ ዬያጉዲ ዳልጊ ዳልጊ ፑልታ ካራ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዬያ ማኣሮ ታኣኒ ዳልጊ ዳልጊ ዴኤሊ ዚቢቂ ሚሢና ሚዛጲሲ ኮሻንዳኔ፤ ዞቄ ዲንኪ ቃላሜና ታኣኒ ዬያ ማኣሮ ቲሽካንዳኔ» ጋዓኔ።
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 ሜሌ ዓሳ ማዻሢዳፓ ዑሣ ዓኣዼ
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 ዒዚ ማንቆ ዓሶና ሜታዼ ዓሶናም ፒዙሞና ዎጋሢሮ
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 ኔኤኮ ማዻ ጌኤሺ ዓሲ ዎዺሢና ዓሲ ሄርቂ ዎይሥሢኬ፤
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሲያሴ ናኣዚ ዒዮዓቄሜ ዛሎ ሂዚ ጋዓኔ፦
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 ሌዛ ዒዛኮ ቦንቾባኣያና ጎቺንቲ
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 ዬሩሳላሜ ዴሬዮቴ!
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 ዒንሢ ዖርጎጪ ናንጋ ዎዶና
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 ዒንሢ ማዻ ጎሞ ዛሎና
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 ሊባኖኦሴ ዹካፓ ዔኪ ሙኮና ዴኤሎ ዚቢቆና ማዦና ማኣራ ኮሺና ሃሢ ዒንሢ ሃውሺ ናንጋኔ፤
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 ዒዮዓቄሜ ናኣዚ፥ ዒኮኒያም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ሼምፓ ሃይቆ! ኔኤኒ ታኣኮ ሚዛቆ ኩጮይዳ ዓኣሢንቲ ዓኣ ማላቶ ዢኢራሢጉዲ ማዔቴያ ታ ኔና ኬሲ ኬኤራንዳኔ፤
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 ኔና ዎዻኒ ኮዓ ዓሶና ኔኤኒያ ኮሺ ዒጊጫ ዴሮ፤ ጌይፃ፦ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬንታ ባብሎኔ ዓሶንታም ታ ኔና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 ኔናንታ ኔና ሾዔ ዒንዶንታ ዒንሢ ዳውሲንቲ ዴንዲ ባይቃንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤ ዒንሢ ቢያሢ ዒንሢ ሾይንቲባኣ ዓጪ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳኔ።
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 ሃኖ ዓጬሎ ላሚ ዛጋኒ ኔኤኒ ጶቂሣንዳኔ፤ ጋዓንቴ ላሚ ኔ ማዒ ሙካዓኬ።»
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 ታኣኒ ዒማና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ካኣቲ ዒኮኒያ ቶኦቺንቲ ሃይቄ ዖቲ ዖኦኒያ ኮዑዋያጉዲ ማዓንዳኔ ጌይሢዳ? ዒዛንታ ናኣቶንታ ዔያታ ዔሩዋ ዓጪ ዲዒንቲ ዔውታሢ ዓይጎሮዳይ?»
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 ዓጪዮ! ዓጪዮ! ዓጪዮ!
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 «ሃይ ዓሢ ናኣታፓ ቢያ ፔኤኮ ጉሪ ዓቲ
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.