Jó 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዖኦፄ ጌይንታ ዓጫ ናንጋ፥ ፔቴ ዒዮቤ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፑርታ ባኣዚፓ ቢያ ሃኪ ፆኦሲ ዒጊጫያ፥ ዾንኪሳ ባኣዚ ባኣያ፥ ፒዜ ዓሲኬ።
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 ዒዛኮ ላንካይ ዓቲንቄና ሃይሦ ዉዱሮ ናይና ዓኣኔ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ቆሎ ዛሎናታቴያ፦ ላንካይ ሺያ ማራይ፥ ሃይሦ ሺያ ጋኣሎ፥ ዶንጎ ፄኤታ ዋኣፃ ጌማይና ዶንጎ ፄኤታ ሃሬያ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ሚርጌ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጫ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዒዛጉዴ ዖርጎቺንታ ዼኤፒ ዓሲያ ባኣያኬ።
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 ዬኖ ዎዶና ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ማኣራ ማኣራ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ዎሊ ዑፃ ቡኪንቲ ዎዛዻኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ሃይሦ ጌሮንሢያኣ ዔያታ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ዔያቶና ዎላ ሙይ ዑሽካኔ።
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ዬይ ሙዖ ኬላ ጋፔስካፓ ዒዮቤ ጉቶማ ኬስኪ ፔቴ ፔቴ ዒዛኮ ናኣቶ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኪ ዔያቶኮ ሱንፆና ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሻኔ፤ ዬያ ዒ ማዻሢ «ጎዖንቴ ታኣኮ ናኣታፓ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቤይ ናንዳኔ!» ጋዓ ዒጊቹሞና ፔኤኮ ናኣቶ ጎሜፓ ጌኤሻኒ ጌይኬ፤ ዒዮቤ ዬያ ዳምቦ ሃሹዋዖ ቢያ ዎዴ ማዺ ኩንሣኔ።
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 ፔቴ ዓቢና ጫሪንጮ ኪኢታንቻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካኣና ፃላሄያኣ ዔያቶና ዎላ ሺኢኬኔ።
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ፃላሃሢ ኮይላ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታ ዓይላሢ ዒዮቤ ኮሺ ኔ ዛጊያ? ዒዛጉዴ ጉሙርቂንታያና ኮሺ ዓሲና ሳዖይዳ ባኣሴ፤ ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ቢያይዳፓ ሃኪ፥ ታና ዒጊጫ ፒዜ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 ፃላሄ ጊንሣ፦ «ዒዮቤ ኔና፥ ፆኦሲ ዒጊጫሢ ጉሪ ኔኤም ማላ?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 ዒዚ ኔና ዒጊጫሢ ዒዛንታ ናኣቶንታ ሃሣ ዒዛኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኮሺና ኔ ዒዛም ካፒ፥ ጊንሣ ዒ ማዼ ባኮዋ ቢያ ኔ ዒዛም ዓንጄሢሮና ሜርጌ ባይ ቆሎዋ ኔ ዒዛም ዒንጌሢሮቱዋዓዳ?
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 ጋዓንቴ ኔ ኩጮና ኔ ካኣሚ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ባይዜቴ ኔና ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጫሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፃላሃሢም፦ «ዔኤዔ፤ ያኣዼ ማዔቴ ዒዮቤይዳ ሌሊ ፔቴ ሜቶዋ ሄሊሲፖ፥ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ኔ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ፃላሃሢ ፆኦሲ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ዬካፓ ፔቴ ኬሊ ዒዮቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙኡዚ ሙይ፥ ዎይኔ ዑሺያ ዑሽኪ ዎዛዻኔ።
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 ዬኖ ኬሎና ፔቴ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ጳሽኪ ዒዮቤ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ጌማቶ ዋኣፂ ጎሽካንቴ፥ ሃራ ዒማና ኑ ኮራ ሄንቃኔ፤
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 ኑ ማሊያ ማሊባኣንቴ ሳኣባ ዓጪ ዓሲ ሙኪ ኑና ዖላዖ ቢያ ባኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓይሎዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም፥ ዔያቶ ባኣካፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ሃይሶ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ማራቶና ሄንቃ ዓሶና ጉቤ ጉጉንሢ ጫሪንጫፓ ዱኪ ዎዼም፥ ዬያቶይዳፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 ዬይያኣ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ካላዳ ዓጮ ዓሲታዖ ቡራ ዓሳ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ኑ ዔሪባኣንቴ ኑና ዖሊ፥ ኔኤኮ ጋኣላሢ ቢያ ዔካዖ፥ ኔኤኮ ዓይሎዋ ቢያ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢያ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ናኣታ ኔኤኮ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙዖ ሙይ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኪ ዎዛዻንቴ፥
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ዔሩዋንቴ ዓልጋ ሙካዖ ማኣሮ ጉቤ ዶይሳዛ ማኣራ ዔያቶ ዑፃ ዶዔሢሮ ዔያታ ሃይቄኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ዔያቶ ባኣካፓ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዒዮቤ ዔቃዖ ዖዪሢና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ጉኡሊንቴኔ፤ ባሊቶናኣ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 «ታ ዒንዶ ጎጳፓ ካሎ ታ ሾይንቴኔ፤ ሃይቃዖዋ ካሎ ታ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዚ ሃሣ ማሂ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሱንፃ ጋላቲንቴያ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 ዬያ ቢያና ዒዮቤ ዻቢንቲ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ፆኦሲዳኣ ፑርታ ባኣዚ ጌስቲባኣሴ።
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.