Jó 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዖኦፄ ጌይንታ ዓጫ ናንጋ፥ ፔቴ ዒዮቤ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፑርታ ባኣዚፓ ቢያ ሃኪ ፆኦሲ ዒጊጫያ፥ ዾንኪሳ ባኣዚ ባኣያ፥ ፒዜ ዓሲኬ።
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 ዒዛኮ ላንካይ ዓቲንቄና ሃይሦ ዉዱሮ ናይና ዓኣኔ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ቆሎ ዛሎናታቴያ፦ ላንካይ ሺያ ማራይ፥ ሃይሦ ሺያ ጋኣሎ፥ ዶንጎ ፄኤታ ዋኣፃ ጌማይና ዶንጎ ፄኤታ ሃሬያ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ሚርጌ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጫ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዒዛጉዴ ዖርጎቺንታ ዼኤፒ ዓሲያ ባኣያኬ።
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 ዬኖ ዎዶና ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ማኣራ ማኣራ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ዎሊ ዑፃ ቡኪንቲ ዎዛዻኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ሃይሦ ጌሮንሢያኣ ዔያታ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ዔያቶና ዎላ ሙይ ዑሽካኔ።
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ዬይ ሙዖ ኬላ ጋፔስካፓ ዒዮቤ ጉቶማ ኬስኪ ፔቴ ፔቴ ዒዛኮ ናኣቶ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኪ ዔያቶኮ ሱንፆና ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሻኔ፤ ዬያ ዒ ማዻሢ «ጎዖንቴ ታኣኮ ናኣታፓ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቤይ ናንዳኔ!» ጋዓ ዒጊቹሞና ፔኤኮ ናኣቶ ጎሜፓ ጌኤሻኒ ጌይኬ፤ ዒዮቤ ዬያ ዳምቦ ሃሹዋዖ ቢያ ዎዴ ማዺ ኩንሣኔ።
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 ፔቴ ዓቢና ጫሪንጮ ኪኢታንቻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካኣና ፃላሄያኣ ዔያቶና ዎላ ሺኢኬኔ።
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ፃላሃሢ ኮይላ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታ ዓይላሢ ዒዮቤ ኮሺ ኔ ዛጊያ? ዒዛጉዴ ጉሙርቂንታያና ኮሺ ዓሲና ሳዖይዳ ባኣሴ፤ ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ቢያይዳፓ ሃኪ፥ ታና ዒጊጫ ፒዜ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 ፃላሄ ጊንሣ፦ «ዒዮቤ ኔና፥ ፆኦሲ ዒጊጫሢ ጉሪ ኔኤም ማላ?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 ዒዚ ኔና ዒጊጫሢ ዒዛንታ ናኣቶንታ ሃሣ ዒዛኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኮሺና ኔ ዒዛም ካፒ፥ ጊንሣ ዒ ማዼ ባኮዋ ቢያ ኔ ዒዛም ዓንጄሢሮና ሜርጌ ባይ ቆሎዋ ኔ ዒዛም ዒንጌሢሮቱዋዓዳ?
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 ጋዓንቴ ኔ ኩጮና ኔ ካኣሚ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ባይዜቴ ኔና ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጫሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፃላሃሢም፦ «ዔኤዔ፤ ያኣዼ ማዔቴ ዒዮቤይዳ ሌሊ ፔቴ ሜቶዋ ሄሊሲፖ፥ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ኔ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ፃላሃሢ ፆኦሲ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 ዬካፓ ፔቴ ኬሊ ዒዮቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙኡዚ ሙይ፥ ዎይኔ ዑሺያ ዑሽኪ ዎዛዻኔ።
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 ዬኖ ኬሎና ፔቴ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ጳሽኪ ዒዮቤ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ጌማቶ ዋኣፂ ጎሽካንቴ፥ ሃራ ዒማና ኑ ኮራ ሄንቃኔ፤
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ኑ ማሊያ ማሊባኣንቴ ሳኣባ ዓጪ ዓሲ ሙኪ ኑና ዖላዖ ቢያ ባኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓይሎዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም፥ ዔያቶ ባኣካፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ሃይሶ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ማራቶና ሄንቃ ዓሶና ጉቤ ጉጉንሢ ጫሪንጫፓ ዱኪ ዎዼም፥ ዬያቶይዳፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 ዬይያኣ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ካላዳ ዓጮ ዓሲታዖ ቡራ ዓሳ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ኑ ዔሪባኣንቴ ኑና ዖሊ፥ ኔኤኮ ጋኣላሢ ቢያ ዔካዖ፥ ኔኤኮ ዓይሎዋ ቢያ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢያ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ናኣታ ኔኤኮ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙዖ ሙይ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኪ ዎዛዻንቴ፥
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ዔሩዋንቴ ዓልጋ ሙካዖ ማኣሮ ጉቤ ዶይሳዛ ማኣራ ዔያቶ ዑፃ ዶዔሢሮ ዔያታ ሃይቄኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ዔያቶ ባኣካፓ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዒዮቤ ዔቃዖ ዖዪሢና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ጉኡሊንቴኔ፤ ባሊቶናኣ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 «ታ ዒንዶ ጎጳፓ ካሎ ታ ሾይንቴኔ፤ ሃይቃዖዋ ካሎ ታ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዚ ሃሣ ማሂ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሱንፃ ጋላቲንቴያ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 ዬያ ቢያና ዒዮቤ ዻቢንቲ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ፆኦሲዳኣ ፑርታ ባኣዚ ጌስቲባኣሴ።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.