Jó 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዖኦፄ ጌይንታ ዓጫ ናንጋ፥ ፔቴ ዒዮቤ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፑርታ ባኣዚፓ ቢያ ሃኪ ፆኦሲ ዒጊጫያ፥ ዾንኪሳ ባኣዚ ባኣያ፥ ፒዜ ዓሲኬ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 ዒዛኮ ላንካይ ዓቲንቄና ሃይሦ ዉዱሮ ናይና ዓኣኔ።
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ቆሎ ዛሎናታቴያ፦ ላንካይ ሺያ ማራይ፥ ሃይሦ ሺያ ጋኣሎ፥ ዶንጎ ፄኤታ ዋኣፃ ጌማይና ዶንጎ ፄኤታ ሃሬያ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ሚርጌ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጫ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዒዛጉዴ ዖርጎቺንታ ዼኤፒ ዓሲያ ባኣያኬ።
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 ዬኖ ዎዶና ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ማኣራ ማኣራ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ዎሊ ዑፃ ቡኪንቲ ዎዛዻኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ሃይሦ ጌሮንሢያኣ ዔያታ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ዔያቶና ዎላ ሙይ ዑሽካኔ።
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ዬይ ሙዖ ኬላ ጋፔስካፓ ዒዮቤ ጉቶማ ኬስኪ ፔቴ ፔቴ ዒዛኮ ናኣቶ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኪ ዔያቶኮ ሱንፆና ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሻኔ፤ ዬያ ዒ ማዻሢ «ጎዖንቴ ታኣኮ ናኣታፓ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቤይ ናንዳኔ!» ጋዓ ዒጊቹሞና ፔኤኮ ናኣቶ ጎሜፓ ጌኤሻኒ ጌይኬ፤ ዒዮቤ ዬያ ዳምቦ ሃሹዋዖ ቢያ ዎዴ ማዺ ኩንሣኔ።
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ፔቴ ዓቢና ጫሪንጮ ኪኢታንቻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካኣና ፃላሄያኣ ዔያቶና ዎላ ሺኢኬኔ።
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ፃላሃሢ ኮይላ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታ ዓይላሢ ዒዮቤ ኮሺ ኔ ዛጊያ? ዒዛጉዴ ጉሙርቂንታያና ኮሺ ዓሲና ሳዖይዳ ባኣሴ፤ ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ቢያይዳፓ ሃኪ፥ ታና ዒጊጫ ፒዜ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 ፃላሄ ጊንሣ፦ «ዒዮቤ ኔና፥ ፆኦሲ ዒጊጫሢ ጉሪ ኔኤም ማላ?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 ዒዚ ኔና ዒጊጫሢ ዒዛንታ ናኣቶንታ ሃሣ ዒዛኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኮሺና ኔ ዒዛም ካፒ፥ ጊንሣ ዒ ማዼ ባኮዋ ቢያ ኔ ዒዛም ዓንጄሢሮና ሜርጌ ባይ ቆሎዋ ኔ ዒዛም ዒንጌሢሮቱዋዓዳ?
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 ጋዓንቴ ኔ ኩጮና ኔ ካኣሚ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ባይዜቴ ኔና ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጫሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፃላሃሢም፦ «ዔኤዔ፤ ያኣዼ ማዔቴ ዒዮቤይዳ ሌሊ ፔቴ ሜቶዋ ሄሊሲፖ፥ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ኔ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ፃላሃሢ ፆኦሲ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 ዬካፓ ፔቴ ኬሊ ዒዮቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙኡዚ ሙይ፥ ዎይኔ ዑሺያ ዑሽኪ ዎዛዻኔ።
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 ዬኖ ኬሎና ፔቴ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ጳሽኪ ዒዮቤ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ጌማቶ ዋኣፂ ጎሽካንቴ፥ ሃራ ዒማና ኑ ኮራ ሄንቃኔ፤
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ኑ ማሊያ ማሊባኣንቴ ሳኣባ ዓጪ ዓሲ ሙኪ ኑና ዖላዖ ቢያ ባኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓይሎዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም፥ ዔያቶ ባኣካፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ሃይሶ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ማራቶና ሄንቃ ዓሶና ጉቤ ጉጉንሢ ጫሪንጫፓ ዱኪ ዎዼም፥ ዬያቶይዳፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 ዬይያኣ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ካላዳ ዓጮ ዓሲታዖ ቡራ ዓሳ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ኑ ዔሪባኣንቴ ኑና ዖሊ፥ ኔኤኮ ጋኣላሢ ቢያ ዔካዖ፥ ኔኤኮ ዓይሎዋ ቢያ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢያ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ናኣታ ኔኤኮ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙዖ ሙይ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኪ ዎዛዻንቴ፥
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ዔሩዋንቴ ዓልጋ ሙካዖ ማኣሮ ጉቤ ዶይሳዛ ማኣራ ዔያቶ ዑፃ ዶዔሢሮ ዔያታ ሃይቄኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ዔያቶ ባኣካፓ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዒዮቤ ዔቃዖ ዖዪሢና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ጉኡሊንቴኔ፤ ባሊቶናኣ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 «ታ ዒንዶ ጎጳፓ ካሎ ታ ሾይንቴኔ፤ ሃይቃዖዋ ካሎ ታ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዚ ሃሣ ማሂ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሱንፃ ጋላቲንቴያ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 ዬያ ቢያና ዒዮቤ ዻቢንቲ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ፆኦሲዳኣ ፑርታ ባኣዚ ጌስቲባኣሴ።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.