Jó 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዖኦፄ ጌይንታ ዓጫ ናንጋ፥ ፔቴ ዒዮቤ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፑርታ ባኣዚፓ ቢያ ሃኪ ፆኦሲ ዒጊጫያ፥ ዾንኪሳ ባኣዚ ባኣያ፥ ፒዜ ዓሲኬ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
2 ዒዛኮ ላንካይ ዓቲንቄና ሃይሦ ዉዱሮ ናይና ዓኣኔ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ቆሎ ዛሎናታቴያ፦ ላንካይ ሺያ ማራይ፥ ሃይሦ ሺያ ጋኣሎ፥ ዶንጎ ፄኤታ ዋኣፃ ጌማይና ዶንጎ ፄኤታ ሃሬያ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ሚርጌ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጫ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዒዛጉዴ ዖርጎቺንታ ዼኤፒ ዓሲያ ባኣያኬ።
3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 ዬኖ ዎዶና ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ማኣራ ማኣራ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ዎሊ ዑፃ ቡኪንቲ ዎዛዻኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ሃይሦ ጌሮንሢያኣ ዔያታ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ዔያቶና ዎላ ሙይ ዑሽካኔ።
4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ዬይ ሙዖ ኬላ ጋፔስካፓ ዒዮቤ ጉቶማ ኬስኪ ፔቴ ፔቴ ዒዛኮ ናኣቶ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኪ ዔያቶኮ ሱንፆና ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሻኔ፤ ዬያ ዒ ማዻሢ «ጎዖንቴ ታኣኮ ናኣታፓ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቤይ ናንዳኔ!» ጋዓ ዒጊቹሞና ፔኤኮ ናኣቶ ጎሜፓ ጌኤሻኒ ጌይኬ፤ ዒዮቤ ዬያ ዳምቦ ሃሹዋዖ ቢያ ዎዴ ማዺ ኩንሣኔ።
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ፔቴ ዓቢና ጫሪንጮ ኪኢታንቻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካኣና ፃላሄያኣ ዔያቶና ዎላ ሺኢኬኔ።
6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ፃላሃሢ ኮይላ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታ ዓይላሢ ዒዮቤ ኮሺ ኔ ዛጊያ? ዒዛጉዴ ጉሙርቂንታያና ኮሺ ዓሲና ሳዖይዳ ባኣሴ፤ ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ቢያይዳፓ ሃኪ፥ ታና ዒጊጫ ፒዜ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
9 ፃላሄ ጊንሣ፦ «ዒዮቤ ኔና፥ ፆኦሲ ዒጊጫሢ ጉሪ ኔኤም ማላ?
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
10 ዒዚ ኔና ዒጊጫሢ ዒዛንታ ናኣቶንታ ሃሣ ዒዛኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኮሺና ኔ ዒዛም ካፒ፥ ጊንሣ ዒ ማዼ ባኮዋ ቢያ ኔ ዒዛም ዓንጄሢሮና ሜርጌ ባይ ቆሎዋ ኔ ዒዛም ዒንጌሢሮቱዋዓዳ?
10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
11 ጋዓንቴ ኔ ኩጮና ኔ ካኣሚ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ባይዜቴ ኔና ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጫሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፃላሃሢም፦ «ዔኤዔ፤ ያኣዼ ማዔቴ ዒዮቤይዳ ሌሊ ፔቴ ሜቶዋ ሄሊሲፖ፥ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ኔ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ፃላሃሢ ፆኦሲ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ዬካፓ ፔቴ ኬሊ ዒዮቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙኡዚ ሙይ፥ ዎይኔ ዑሺያ ዑሽኪ ዎዛዻኔ።
13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
14 ዬኖ ኬሎና ፔቴ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ጳሽኪ ዒዮቤ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ጌማቶ ዋኣፂ ጎሽካንቴ፥ ሃራ ዒማና ኑ ኮራ ሄንቃኔ፤
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ኑ ማሊያ ማሊባኣንቴ ሳኣባ ዓጪ ዓሲ ሙኪ ኑና ዖላዖ ቢያ ባኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓይሎዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም፥ ዔያቶ ባኣካፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ሃይሶ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ማራቶና ሄንቃ ዓሶና ጉቤ ጉጉንሢ ጫሪንጫፓ ዱኪ ዎዼም፥ ዬያቶይዳፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 ዬይያኣ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ካላዳ ዓጮ ዓሲታዖ ቡራ ዓሳ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ኑ ዔሪባኣንቴ ኑና ዖሊ፥ ኔኤኮ ጋኣላሢ ቢያ ዔካዖ፥ ኔኤኮ ዓይሎዋ ቢያ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢያ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ናኣታ ኔኤኮ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙዖ ሙይ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኪ ዎዛዻንቴ፥
18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
19 ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ዔሩዋንቴ ዓልጋ ሙካዖ ማኣሮ ጉቤ ዶይሳዛ ማኣራ ዔያቶ ዑፃ ዶዔሢሮ ዔያታ ሃይቄኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ዔያቶ ባኣካፓ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዒዮቤ ዔቃዖ ዖዪሢና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ጉኡሊንቴኔ፤ ባሊቶናኣ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
21 «ታ ዒንዶ ጎጳፓ ካሎ ታ ሾይንቴኔ፤ ሃይቃዖዋ ካሎ ታ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዚ ሃሣ ማሂ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሱንፃ ጋላቲንቴያ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
22 ዬያ ቢያና ዒዮቤ ዻቢንቲ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ፆኦሲዳኣ ፑርታ ባኣዚ ጌስቲባኣሴ።
22 Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.