Jó 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዖኦፄ ጌይንታ ዓጫ ናንጋ፥ ፔቴ ዒዮቤ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፑርታ ባኣዚፓ ቢያ ሃኪ ፆኦሲ ዒጊጫያ፥ ዾንኪሳ ባኣዚ ባኣያ፥ ፒዜ ዓሲኬ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 ዒዛኮ ላንካይ ዓቲንቄና ሃይሦ ዉዱሮ ናይና ዓኣኔ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ቆሎ ዛሎናታቴያ፦ ላንካይ ሺያ ማራይ፥ ሃይሦ ሺያ ጋኣሎ፥ ዶንጎ ፄኤታ ዋኣፃ ጌማይና ዶንጎ ፄኤታ ሃሬያ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ሚርጌ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጫ ናንጋ ዓሶይዳፓ ቢያ ዒዛጉዴ ዖርጎቺንታ ዼኤፒ ዓሲያ ባኣያኬ።
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 ዬኖ ዎዶና ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ማኣራ ማኣራ ሙኡዚ ጊኢጊሺ ዎሊ ዑፃ ቡኪንቲ ዎዛዻኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ሃይሦ ጌሮንሢያኣ ዔያታ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ዔያቶና ዎላ ሙይ ዑሽካኔ።
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ዬይ ሙዖ ኬላ ጋፔስካፓ ዒዮቤ ጉቶማ ኬስኪ ፔቴ ፔቴ ዒዛኮ ናኣቶ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኪ ዔያቶኮ ሱንፆና ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሻኔ፤ ዬያ ዒ ማዻሢ «ጎዖንቴ ታኣኮ ናኣታፓ ፆኦሲ ጫሽኪ ዻቤይ ናንዳኔ!» ጋዓ ዒጊቹሞና ፔኤኮ ናኣቶ ጎሜፓ ጌኤሻኒ ጌይኬ፤ ዒዮቤ ዬያ ዳምቦ ሃሹዋዖ ቢያ ዎዴ ማዺ ኩንሣኔ።
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ፔቴ ዓቢና ጫሪንጮ ኪኢታንቻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካኣና ፃላሄያኣ ዔያቶና ዎላ ሺኢኬኔ።
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ፃላሃሢ ኮይላ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታ ዓይላሢ ዒዮቤ ኮሺ ኔ ዛጊያ? ዒዛጉዴ ጉሙርቂንታያና ኮሺ ዓሲና ሳዖይዳ ባኣሴ፤ ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ቢያይዳፓ ሃኪ፥ ታና ዒጊጫ ፒዜ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 ፃላሄ ጊንሣ፦ «ዒዮቤ ኔና፥ ፆኦሲ ዒጊጫሢ ጉሪ ኔኤም ማላ?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 ዒዚ ኔና ዒጊጫሢ ዒዛንታ ናኣቶንታ ሃሣ ዒዛኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ኮሺና ኔ ዒዛም ካፒ፥ ጊንሣ ዒ ማዼ ባኮዋ ቢያ ኔ ዒዛም ዓንጄሢሮና ሜርጌ ባይ ቆሎዋ ኔ ዒዛም ዒንጌሢሮቱዋዓዳ?
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 ጋዓንቴ ኔ ኩጮና ኔ ካኣሚ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ባይዜቴ ኔና ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጫሽካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፃላሃሢም፦ «ዔኤዔ፤ ያኣዼ ማዔቴ ዒዮቤይዳ ሌሊ ፔቴ ሜቶዋ ሄሊሲፖ፥ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ኔ ኮዔ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ፃላሃሢ ፆኦሲ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 ዬካፓ ፔቴ ኬሊ ዒዮቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙኡዚ ሙይ፥ ዎይኔ ዑሺያ ዑሽኪ ዎዛዻኔ።
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 ዬኖ ኬሎና ፔቴ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ጳሽኪ ዒዮቤ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ጌማቶ ዋኣፂ ጎሽካንቴ፥ ሃራ ዒማና ኑ ኮራ ሄንቃኔ፤
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ኑ ማሊያ ማሊባኣንቴ ሳኣባ ዓጪ ዓሲ ሙኪ ኑና ዖላዖ ቢያ ባኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኮ ዓይሎዋ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም፥ ዔያቶ ባኣካፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ሃይሶ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ማራቶና ሄንቃ ዓሶና ጉቤ ጉጉንሢ ጫሪንጫፓ ዱኪ ዎዼም፥ ዬያቶይዳፓ ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 ዬይያኣ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ካላዳ ዓጮ ዓሲታዖ ቡራ ዓሳ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ኑ ዔሪባኣንቴ ኑና ዖሊ፥ ኔኤኮ ጋኣላሢ ቢያ ዔካዖ፥ ኔኤኮ ዓይሎዋ ቢያ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼም ታኣኒ ሌሊ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢያ ሃጊ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ሙካዖ፦ «ናኣታ ኔኤኮ ዔያቶኮ ቶይዲ ማኣራ ቡኪንቲ ሙዖ ሙይ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኪ ዎዛዻንቴ፥
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ዔሩዋንቴ ዓልጋ ሙካዖ ማኣሮ ጉቤ ዶይሳዛ ማኣራ ዔያቶ ዑፃ ዶዔሢሮ ዔያታ ሃይቄኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ዔያቶ ባኣካፓ ቶሊ ዬያ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዒዮቤ ዔቃዖ ዖዪሢና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ጉኡሊንቴኔ፤ ባሊቶናኣ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 «ታ ዒንዶ ጎጳፓ ካሎ ታ ሾይንቴኔ፤ ሃይቃዖዋ ካሎ ታ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዚ ሃሣ ማሂ ዔኬኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሱንፃ ጋላቲንቴያ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 ዬያ ቢያና ዒዮቤ ዻቢንቲ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ፆኦሲዳኣ ፑርታ ባኣዚ ጌስቲባኣሴ።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.