Jonas 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሚታዬ ናኣዚ፥ ዮናኣሴም ፔጋሲ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ሃሢ ዔቂጋፓ ዼኤፖ ካታሜሎ፥ ኔኔዌ ዓኣዼ፤ ታኣኒ ዒኢካ ናንጋ ዴሮኮ ፑርቱሞ ዛጌኔ፤ ዒኢካ ዴንዳዖ ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 ዮናኣሴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑናኒ ማሊ ቴርሴሴ ካታሞ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ዒዮጴ ኬዲ ዒኢና ጌይ ቴርሴሴ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ሚኢሾ ጪጊ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጌሌኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳፓ ፑናኒ ማሊኬ።
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዔቂሴኔ፤ ዬይ ባዞይዳ ዔቄ ጉዳሢ ዢባራ ሚርጌ ዎልቃዻያ ማዔሢሮ ዋኣፆ ካኣሚላ ሜቃኒ ዑኬኔ፤
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 ዒማና ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣዻ ዓሳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ፆኦዛ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቴኔ፤ ሃሣ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጫኣኖ ሼሌዒሳኒ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ዔኪ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬኔ፤ ዮናኣሴ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጋራ ሊካ ዴማ ዓኣ ቆልዓ ጋርካ ጌሊ ላሂ ሃሃይቄጉዲ ጊንዔኔ።
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 ዋኣፆ ካኣሚሎ ሱኡጋሢ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዖ፦ «ዎይቲ ኔ ጊንዓይ? ዔቂጋፓ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ፤ ጎዖንቴ ዒ ኑና ሚጪንቲ ኑ ሼምፓሢ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያጉዴ ሜታሢዳ ኑ ኬዴሢ ዖ ዛላና ማዔቴያ ዔራኒ ዒፃ ኑ ዓጎም፥ ሃኒ ዬውዋቴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዔያታ ዒፃሢ ዓጋዛ ዬና ዓጎና ባካ ዮናኣሴሲ ማዒ ጴዼኔ።
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ዬያሮ ዔያታ ዮናኣሴ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑኡም ኬኤዜ! ሃይ ፑርቶ ባካ ቢያ ኑና ሄሌሢ ዖ ዛላና ኔኤም ማላይ? ኔ ዓይጎ ማዻ ዓሲዳይ? ኔኤኒ ዓንካፓ ሙኬይ? ዓጫ ኔኤኮ ዎካዳይ? ኔ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 ዮናኣሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ዔብሬ ዓሲኬ፤ ሳዖንታ ባዞንታ ማዤ፥ ጫሪንጮኮዋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ካኣሽካኔ» ጌዔኔ።
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 ቤርታ ዔያቶም ዒ ኬኤዜያታሢሮ ዮናኣሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑኒ ዓኣዻያ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ?» ጌዔኔ።
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 ባዞ ጉዳሢ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዢባራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኔና ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ዮናኣሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዒንሢ ሄሌሢ ታ ዻቢንቶሮታሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ታና ዔኪ ባዞይዳ ዓጉዋቴ፤ ዬካፓ ሃይ ዋኣፆ ጉዳሢ ዚቲ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዔያቶም ዳንዳዒንቴ ጎይፆጉዴያ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሺ ዔኪ ባዞ ዓጮ ሄሊሳኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዑሣ ዓኣዼ ዶዴሢሮ ዔያታ ዬያይዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 ዬያሮ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዓሢ ኑ ዎዼኔ ጌይ ኑና ባይዚፖ፤ ኔ ማሌ ባኮ ማዼሢሮ ኑኡኒ ጌኤሺ ዓሲ ዎዼያ ማሂ ኑና ፓይዲፖ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዶም ዒላቴኔ።
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 ዬካፓ ዮናኣሴ ዔያታ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬም፥ ባዞ ጉዳሢ ዚቲ ጌዔኔ።
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ናኣቢያ ናኣቤኔ።
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 ዒማና ፔቴ ዼኤፒ ሞላ ዮናኣሴ ዔኤዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዮናኣሴ ሞላሢ ጎጶይዳ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዔኔ።
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.