Jonas 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሚታዬ ናኣዚ፥ ዮናኣሴም ፔጋሲ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ሃሢ ዔቂጋፓ ዼኤፖ ካታሜሎ፥ ኔኔዌ ዓኣዼ፤ ታኣኒ ዒኢካ ናንጋ ዴሮኮ ፑርቱሞ ዛጌኔ፤ ዒኢካ ዴንዳዖ ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 ዮናኣሴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑናኒ ማሊ ቴርሴሴ ካታሞ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ዒዮጴ ኬዲ ዒኢና ጌይ ቴርሴሴ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ሚኢሾ ጪጊ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጌሌኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳፓ ፑናኒ ማሊኬ።
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዔቂሴኔ፤ ዬይ ባዞይዳ ዔቄ ጉዳሢ ዢባራ ሚርጌ ዎልቃዻያ ማዔሢሮ ዋኣፆ ካኣሚላ ሜቃኒ ዑኬኔ፤
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 ዒማና ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣዻ ዓሳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ፆኦዛ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቴኔ፤ ሃሣ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጫኣኖ ሼሌዒሳኒ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ዔኪ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬኔ፤ ዮናኣሴ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጋራ ሊካ ዴማ ዓኣ ቆልዓ ጋርካ ጌሊ ላሂ ሃሃይቄጉዲ ጊንዔኔ።
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 ዋኣፆ ካኣሚሎ ሱኡጋሢ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዖ፦ «ዎይቲ ኔ ጊንዓይ? ዔቂጋፓ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ፤ ጎዖንቴ ዒ ኑና ሚጪንቲ ኑ ሼምፓሢ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያጉዴ ሜታሢዳ ኑ ኬዴሢ ዖ ዛላና ማዔቴያ ዔራኒ ዒፃ ኑ ዓጎም፥ ሃኒ ዬውዋቴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዔያታ ዒፃሢ ዓጋዛ ዬና ዓጎና ባካ ዮናኣሴሲ ማዒ ጴዼኔ።
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ዬያሮ ዔያታ ዮናኣሴ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑኡም ኬኤዜ! ሃይ ፑርቶ ባካ ቢያ ኑና ሄሌሢ ዖ ዛላና ኔኤም ማላይ? ኔ ዓይጎ ማዻ ዓሲዳይ? ኔኤኒ ዓንካፓ ሙኬይ? ዓጫ ኔኤኮ ዎካዳይ? ኔ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 ዮናኣሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ዔብሬ ዓሲኬ፤ ሳዖንታ ባዞንታ ማዤ፥ ጫሪንጮኮዋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ካኣሽካኔ» ጌዔኔ።
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 ቤርታ ዔያቶም ዒ ኬኤዜያታሢሮ ዮናኣሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑኒ ዓኣዻያ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ?» ጌዔኔ።
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 ባዞ ጉዳሢ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዢባራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኔና ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 ዮናኣሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዒንሢ ሄሌሢ ታ ዻቢንቶሮታሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ታና ዔኪ ባዞይዳ ዓጉዋቴ፤ ዬካፓ ሃይ ዋኣፆ ጉዳሢ ዚቲ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዔያቶም ዳንዳዒንቴ ጎይፆጉዴያ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሺ ዔኪ ባዞ ዓጮ ሄሊሳኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዑሣ ዓኣዼ ዶዴሢሮ ዔያታ ዬያይዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 ዬያሮ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዓሢ ኑ ዎዼኔ ጌይ ኑና ባይዚፖ፤ ኔ ማሌ ባኮ ማዼሢሮ ኑኡኒ ጌኤሺ ዓሲ ዎዼያ ማሂ ኑና ፓይዲፖ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዶም ዒላቴኔ።
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 ዬካፓ ዮናኣሴ ዔያታ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬም፥ ባዞ ጉዳሢ ዚቲ ጌዔኔ።
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ናኣቢያ ናኣቤኔ።
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 ዒማና ፔቴ ዼኤፒ ሞላ ዮናኣሴ ዔኤዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዮናኣሴ ሞላሢ ጎጶይዳ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዔኔ።
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.