Jonas 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሚታዬ ናኣዚ፥ ዮናኣሴም ፔጋሲ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ሃሢ ዔቂጋፓ ዼኤፖ ካታሜሎ፥ ኔኔዌ ዓኣዼ፤ ታኣኒ ዒኢካ ናንጋ ዴሮኮ ፑርቱሞ ዛጌኔ፤ ዒኢካ ዴንዳዖ ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 ዮናኣሴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑናኒ ማሊ ቴርሴሴ ካታሞ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ዒዮጴ ኬዲ ዒኢና ጌይ ቴርሴሴ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ሚኢሾ ጪጊ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጌሌኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳፓ ፑናኒ ማሊኬ።
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዔቂሴኔ፤ ዬይ ባዞይዳ ዔቄ ጉዳሢ ዢባራ ሚርጌ ዎልቃዻያ ማዔሢሮ ዋኣፆ ካኣሚላ ሜቃኒ ዑኬኔ፤
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 ዒማና ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣዻ ዓሳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ፆኦዛ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቴኔ፤ ሃሣ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጫኣኖ ሼሌዒሳኒ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ዔኪ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬኔ፤ ዮናኣሴ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጋራ ሊካ ዴማ ዓኣ ቆልዓ ጋርካ ጌሊ ላሂ ሃሃይቄጉዲ ጊንዔኔ።
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 ዋኣፆ ካኣሚሎ ሱኡጋሢ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዖ፦ «ዎይቲ ኔ ጊንዓይ? ዔቂጋፓ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ፤ ጎዖንቴ ዒ ኑና ሚጪንቲ ኑ ሼምፓሢ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያጉዴ ሜታሢዳ ኑ ኬዴሢ ዖ ዛላና ማዔቴያ ዔራኒ ዒፃ ኑ ዓጎም፥ ሃኒ ዬውዋቴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዔያታ ዒፃሢ ዓጋዛ ዬና ዓጎና ባካ ዮናኣሴሲ ማዒ ጴዼኔ።
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ዬያሮ ዔያታ ዮናኣሴ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑኡም ኬኤዜ! ሃይ ፑርቶ ባካ ቢያ ኑና ሄሌሢ ዖ ዛላና ኔኤም ማላይ? ኔ ዓይጎ ማዻ ዓሲዳይ? ኔኤኒ ዓንካፓ ሙኬይ? ዓጫ ኔኤኮ ዎካዳይ? ኔ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 ዮናኣሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ዔብሬ ዓሲኬ፤ ሳዖንታ ባዞንታ ማዤ፥ ጫሪንጮኮዋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ካኣሽካኔ» ጌዔኔ።
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 ቤርታ ዔያቶም ዒ ኬኤዜያታሢሮ ዮናኣሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑኒ ዓኣዻያ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ?» ጌዔኔ።
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 ባዞ ጉዳሢ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዢባራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኔና ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ዮናኣሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዒንሢ ሄሌሢ ታ ዻቢንቶሮታሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ታና ዔኪ ባዞይዳ ዓጉዋቴ፤ ዬካፓ ሃይ ዋኣፆ ጉዳሢ ዚቲ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዔያቶም ዳንዳዒንቴ ጎይፆጉዴያ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሺ ዔኪ ባዞ ዓጮ ሄሊሳኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዑሣ ዓኣዼ ዶዴሢሮ ዔያታ ዬያይዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 ዬያሮ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዓሢ ኑ ዎዼኔ ጌይ ኑና ባይዚፖ፤ ኔ ማሌ ባኮ ማዼሢሮ ኑኡኒ ጌኤሺ ዓሲ ዎዼያ ማሂ ኑና ፓይዲፖ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዶም ዒላቴኔ።
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 ዬካፓ ዮናኣሴ ዔያታ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬም፥ ባዞ ጉዳሢ ዚቲ ጌዔኔ።
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ናኣቢያ ናኣቤኔ።
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 ዒማና ፔቴ ዼኤፒ ሞላ ዮናኣሴ ዔኤዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዮናኣሴ ሞላሢ ጎጶይዳ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዔኔ።
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.