Jonas 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሚታዬ ናኣዚ፥ ዮናኣሴም ፔጋሲ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ሃሢ ዔቂጋፓ ዼኤፖ ካታሜሎ፥ ኔኔዌ ዓኣዼ፤ ታኣኒ ዒኢካ ናንጋ ዴሮኮ ፑርቱሞ ዛጌኔ፤ ዒኢካ ዴንዳዖ ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 ዮናኣሴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑናኒ ማሊ ቴርሴሴ ካታሞ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ዒዮጴ ኬዲ ዒኢና ጌይ ቴርሴሴ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ሚኢሾ ጪጊ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጌሌኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳፓ ፑናኒ ማሊኬ።
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዔቂሴኔ፤ ዬይ ባዞይዳ ዔቄ ጉዳሢ ዢባራ ሚርጌ ዎልቃዻያ ማዔሢሮ ዋኣፆ ካኣሚላ ሜቃኒ ዑኬኔ፤
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 ዒማና ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣዻ ዓሳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ፆኦዛ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቴኔ፤ ሃሣ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጫኣኖ ሼሌዒሳኒ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ዔኪ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬኔ፤ ዮናኣሴ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጋራ ሊካ ዴማ ዓኣ ቆልዓ ጋርካ ጌሊ ላሂ ሃሃይቄጉዲ ጊንዔኔ።
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 ዋኣፆ ካኣሚሎ ሱኡጋሢ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዖ፦ «ዎይቲ ኔ ጊንዓይ? ዔቂጋፓ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ፤ ጎዖንቴ ዒ ኑና ሚጪንቲ ኑ ሼምፓሢ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያጉዴ ሜታሢዳ ኑ ኬዴሢ ዖ ዛላና ማዔቴያ ዔራኒ ዒፃ ኑ ዓጎም፥ ሃኒ ዬውዋቴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዔያታ ዒፃሢ ዓጋዛ ዬና ዓጎና ባካ ዮናኣሴሲ ማዒ ጴዼኔ።
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ዬያሮ ዔያታ ዮናኣሴ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑኡም ኬኤዜ! ሃይ ፑርቶ ባካ ቢያ ኑና ሄሌሢ ዖ ዛላና ኔኤም ማላይ? ኔ ዓይጎ ማዻ ዓሲዳይ? ኔኤኒ ዓንካፓ ሙኬይ? ዓጫ ኔኤኮ ዎካዳይ? ኔ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 ዮናኣሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ዔብሬ ዓሲኬ፤ ሳዖንታ ባዞንታ ማዤ፥ ጫሪንጮኮዋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ካኣሽካኔ» ጌዔኔ።
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 ቤርታ ዔያቶም ዒ ኬኤዜያታሢሮ ዮናኣሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑኒ ዓኣዻያ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ?» ጌዔኔ።
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 ባዞ ጉዳሢ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዢባራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኔና ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ዮናኣሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዒንሢ ሄሌሢ ታ ዻቢንቶሮታሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ታና ዔኪ ባዞይዳ ዓጉዋቴ፤ ዬካፓ ሃይ ዋኣፆ ጉዳሢ ዚቲ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዔያቶም ዳንዳዒንቴ ጎይፆጉዴያ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሺ ዔኪ ባዞ ዓጮ ሄሊሳኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዑሣ ዓኣዼ ዶዴሢሮ ዔያታ ዬያይዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 ዬያሮ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዓሢ ኑ ዎዼኔ ጌይ ኑና ባይዚፖ፤ ኔ ማሌ ባኮ ማዼሢሮ ኑኡኒ ጌኤሺ ዓሲ ዎዼያ ማሂ ኑና ፓይዲፖ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዶም ዒላቴኔ።
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 ዬካፓ ዮናኣሴ ዔያታ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬም፥ ባዞ ጉዳሢ ዚቲ ጌዔኔ።
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ናኣቢያ ናኣቤኔ።
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 ዒማና ፔቴ ዼኤፒ ሞላ ዮናኣሴ ዔኤዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዮናኣሴ ሞላሢ ጎጶይዳ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዔኔ።
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.