Jonas 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሚታዬ ናኣዚ፥ ዮናኣሴም ፔጋሲ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «ሃሢ ዔቂጋፓ ዼኤፖ ካታሜሎ፥ ኔኔዌ ዓኣዼ፤ ታኣኒ ዒኢካ ናንጋ ዴሮኮ ፑርቱሞ ዛጌኔ፤ ዒኢካ ዴንዳዖ ዒላቲ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 ዮናኣሴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑናኒ ማሊ ቴርሴሴ ካታሞ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ዒዮጴ ኬዲ ዒኢና ጌይ ቴርሴሴ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ሚኢሾ ጪጊ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጌሌኔ፤ ዒዚ ዬያይዴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳፓ ፑናኒ ማሊኬ።
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ባዞይዳ ዼኤፒ ጉዶ ዢባሬ ዔቂሴኔ፤ ዬይ ባዞይዳ ዔቄ ጉዳሢ ዢባራ ሚርጌ ዎልቃዻያ ማዔሢሮ ዋኣፆ ካኣሚላ ሜቃኒ ዑኬኔ፤
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 ዒማና ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣዻ ዓሳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ፆኦዛ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቴኔ፤ ሃሣ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጫኣኖ ሼሌዒሳኒ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ዔኪ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬኔ፤ ዮናኣሴ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጋራ ሊካ ዴማ ዓኣ ቆልዓ ጋርካ ጌሊ ላሂ ሃሃይቄጉዲ ጊንዔኔ።
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 ዋኣፆ ካኣሚሎ ሱኡጋሢ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዖ፦ «ዎይቲ ኔ ጊንዓይ? ዔቂጋፓ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ፤ ጎዖንቴ ዒ ኑና ሚጪንቲ ኑ ሼምፓሢ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያጉዴ ሜታሢዳ ኑ ኬዴሢ ዖ ዛላና ማዔቴያ ዔራኒ ዒፃ ኑ ዓጎም፥ ሃኒ ዬውዋቴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዔያታ ዒፃሢ ዓጋዛ ዬና ዓጎና ባካ ዮናኣሴሲ ማዒ ጴዼኔ።
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ዬያሮ ዔያታ ዮናኣሴ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑኡም ኬኤዜ! ሃይ ፑርቶ ባካ ቢያ ኑና ሄሌሢ ዖ ዛላና ኔኤም ማላይ? ኔ ዓይጎ ማዻ ዓሲዳይ? ኔኤኒ ዓንካፓ ሙኬይ? ዓጫ ኔኤኮ ዎካዳይ? ኔ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 ዮናኣሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ዔብሬ ዓሲኬ፤ ሳዖንታ ባዞንታ ማዤ፥ ጫሪንጮኮዋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ካኣሽካኔ» ጌዔኔ።
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 ቤርታ ዔያቶም ዒ ኬኤዜያታሢሮ ዮናኣሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታፓ ፑኒ ዓኣዻያ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ?» ጌዔኔ።
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 ባዞ ጉዳሢ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዢባራ ዚቲ ጋዓንዳጉዲ ኔና ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 ዮናኣሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዒንሢ ሄሌሢ ታ ዻቢንቶሮታሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ታና ዔኪ ባዞይዳ ዓጉዋቴ፤ ዬካፓ ሃይ ዋኣፆ ጉዳሢ ዚቲ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዔያቶም ዳንዳዒንቴ ጎይፆጉዴያ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሺ ዔኪ ባዞ ዓጮ ሄሊሳኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዋኣፆ ዴቻ ጉዳሢ ዑሣ ዓኣዼ ዶዴሢሮ ዔያታ ዬያይዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 ዬያሮ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዓሢ ኑ ዎዼኔ ጌይ ኑና ባይዚፖ፤ ኔ ማሌ ባኮ ማዼሢሮ ኑኡኒ ጌኤሺ ዓሲ ዎዼያ ማሂ ኑና ፓይዲፖ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዶም ዒላቴኔ።
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 ዬካፓ ዮናኣሴ ዔያታ ዔኪ ባዞይዳ ኬኤሬም፥ ባዞ ጉዳሢ ዚቲ ጌዔኔ።
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ናኣቢያ ናኣቤኔ።
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 ዒማና ፔቴ ዼኤፒ ሞላ ዮናኣሴ ዔኤዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዮናኣሴ ሞላሢ ጎጶይዳ ሃይሦ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዔኔ።
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.