Isaías 44

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታ ዓይላሦ ያይቆኦቤ! «ታኣኒ ዶኦሬ ዒስራዔኤሌ ዋይዙዋቴ!
1 Agora escuta, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 ኔና ማዤሢ፥ ዒንዶ ጎጶይዳኣ ኔና ሙሌሢ
2 Eis o que diz o Senhor que te criou, que te formou desde o seio materno e te socorreu: nada temas, Jacó, meu servo, meu Israel, a quem escolhi!
3 «ሜሊ ፃኣዼ ዓጮም ዋኣሢ ታኣኒ ዒንጋንዳኔ፤
3 Porque derramarei água sobre o solo sequioso, fá-la-ei correr sobre a terra árida, derramarei meu espírito sobre tua posteridade, e minha bênção sobre teus rebentos.
4 ዔያታ ዋኣሢ ኮሺ ዑሽኬ ማኣቲጉዲ
4 Crescerão como a vegetação irrigada, como os álamos à beira dos arroios.
5 «ፔቴሢ፥ ‹ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳሮኬ› ጋዓንዳኔ፤
5 Um dirá: Eu sou do Senhor, outro reclamará para si o nome de Jacó, um terceiro escreverá na sua mão: Ao Senhor, e receberá o cognome de Israel.
6 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ
6 Eis o que diz o Senhor, o rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro e o último, não há outro Deus afora eu.
7 ታጉዴያ ዖናዳይ?
7 Quem é igual a mim? Que venha sustentar suas pretensões! Que prove e pleiteie contra mim! Quem anunciou o futuro, desde a origem? Que nos predigam o que deve ainda acontecer! Não tenhais medo então, e não tremais!
8 ዒንሢ ዒጊጪፖቴ፥ ዲቃቲፖቴ፤
8 Não vos tenho esclarecido desde há muito tempo? Vós sois minhas testemunhas: existe outro Deus a não ser eu? Haverá outro rochedo além de mim?
9 ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካ ዓሳ ጉሪኬ፤ ዼኤፒኬ ጌዒ ካኣሽኮ ሜሌ ፆኦዛ ዔኤቢ ፓሡዋያኬ፤ ዬያቶ ዛሎ ኬኤዛ ዓሳ ዓኣፒ ባይቄያኬ፤ ዬያ ማዾና ቦርሲንቲ ዔያቶም ማዓንዳኔ።
9 Os fabricantes de ídolos nada são e suas preciosas obras nada valem; para confusão deles, suas testemunhas não sabem ver nem compreender.
10 ዔኤቢ ፓሡዋ ባኮ ፆኦሲ ጌዒ ቆኦቂ ኮሺ ካኣሽካሢ ዎይቴ ዓሲዳይ?
10 Aquele que quer modelar um deus, funde uma estátua que não servirá para nada.
11 ዬያቶ ካኣሽካ ዓሳ ቢያ ቦርሲንታንዳኔ፤ ካኣሽኮ ሜሌ ፆኦዞ ኮሻሢ ዓሲዳፓ ዓቴም ሜሌቱዋሴ፤ ቢያሢ ቡኪንቲ ታ ቤርታ ዔቆንጎ፤ ዬያይዴቴ ቢያሢ ዒጊቹሞና ካራ ባይቃንዳኔ፥ ቦርሲንቲያ ቦርሲንታንዳኔ።
11 Seus fiéis ficarão decepcionados e seus operários são apenas homens. Que todos se congreguem e compareçam. Ficarão assustados e decepcionados.
12 ዓንጎ ሼኤሻሢ ሜሌ ካኣሽኮ ፆኦዞ ኮሻኒ ዓንጊ ዔኪ ዹይ ታሚና ሼኤሻኔ። ዬያ ዓንጎ ፔቴ ባኣዚ ማሃኒ ፔኤኮ ዶዶ ዎልቆና ሞቶሾ ዓርቂ ዹዓኔ፤ ዬያ ዒዚ ዹዓ ዎዶና ዒዛ ዼኤባኔ፥ ናይዺያ ናይዻኔ፥ ጊንሣ ላቢሳኔ።
12 O ferreiro manipula o formão e trabalha no forno; talha o ídolo com golpes de martelo; modela-o com mão vigorosa; mas tem fome, sente-se esgotado, tem sede, está extenuado.
13 ሚፆ ዓርሳ ሃኣማ ቤርታ ሚፆ ዎዳራና ሚፃኔ፥ ማላታኣ ሃኣዚ ኮሻኔ፥ ዡኡዳ ባኣዚና ዡኡዲ ሃሊፂሳኔ፥ ፒዜ ማዒፆ ዔራኒ ዓንጊና ሚፂ ዛጋኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ማላያ ማሂ ሚዛጲሲ ኮሺ፥ ፆኦዞ ካኣዦ ማኣራ ጌሣኔ።
13 O escultor em madeira estica o cordel, traça o esquema a lápis, desbasta a imagem com o cinzel, mede-a com o compasso; dá-lhe forma humana, fá-la um belo tipo de homem, para colocá-la numa casa.
14 ዬያ ማዻኒ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሃንጎ ዴኤሎ ዚቢቆ፥ ዓቴቴ ሻኣቢ ካያፓ ዶኦሪ ዔካኔ፤ ዬይ ማዒባኣቴ ሃኣሚ ጊኢጊሺ ቱኬም ዒርዚ ዋርቃዛ ዑጋ ኮምቤሌ ጌይንታ ሚፆ ካያ ቱካኔ።
14 Vai cortar madeira, apanha um roble ou um carvalho que tinham deixado crescer entre as árvores da floresta que o Senhor havia plantado, e que a chuva havia feito crescer.
15 ዓሲ ፔቴ ሚሢዳፓ ዛሎ ሃንፂሌ፥ ዛሎ ሜሌ ዖኦሲ ማሂ ኮሻኔ፤ ዛሎ ዔኤሢ ካሽታኒና ዔኤቢ ካሦ ሃንፂሌ ማሃኔ፤ ዓቴ ዱንጮ ፆኦሲ ማሂ ኮሺ ዬያኮ ቤርታ ዚጋኔ።
15 Depois faz com a madeira um fogo, e leva-o para se aquecer; queima-a também para cozer o pão; enfim serve-se dela para fabricar um ídolo diante do qual se prosterna.
16 ዛሎ ዔኤሢ ካሣ ካሣኔ፤ ዓሽኪያ ሚቺ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙዓኔ፤ ካሽቴሢዳፓ «ታሚቱዋዓ! ዎዚ ዖይዻይ?» ጋዓኔ።
16 Queima a metade de sua madeira, sobre a brasa assa a carne, come esse assado até fartar-se. Então aquece-se e diz: Como é bom sentir o calor e admirar a chama!
17 ዓቴ ዱንጮ ሜሌ ፆኦዞ ማሂ ኮሻዖ ዬያኮ ቤርታ ባሊቲና ሎኦሚ ዚጊ ካኣሽካኔ፤ «ኔኤኒ ታኣኮ ፆኦዛሢኬ፤ ታና ዓውሴ!» ጌዒ ጌዒ ዬያ ሺኢቃኔ።
17 Com a sobra faz um deus, um ídolo diante do qual se prostra para adorá-lo e orar dizendo: Salva-me, tu és meu deus.
18 ዬያጉዴ ዓሳ ፔቴታዖ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዔያታ ዛጉዋጉዲ ዓኣፓ ዔያቶኮ ዱኡሚንቴኔ፤ ማሊ ጶቂሡዋጉዲ ዒና ዔያቶኮ ዹሜኔ።
18 Falta bom senso e juízo a essa gente; têm os olhos tão fechados que não vêem, seus corações não podem compreender.
19 «ሃያ ሚፆኮ ዛሎ ታኣኒ ዔኤሤኔ፤ ቄንፆና ካሣ ታ ካሤኔ፤ ዓሽኪያ ታ ሚቺ ሙዔኔ፤ ዓካሪ ዓቴ ቲቂንቴ ሚፆ ካኣሽኮ ፆኦሲ ማሆንዶ? ዬያኮ ቤርታ ሎኦሚ ዚጎንዶ?» ጌዒ ማላንዳጉዲ ዔራቶንታ ማሊ ጶቂሥሢንታ ዓኣ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ።
19 Ninguém reflete nem tem bom senso e inteligência para se dizer: Queimei metade, cozi pão sobre a brasa, aí assei a carne que comi e iria eu fazer do resto um ídolo miserável? Prostrar-me-ia diante de um pedaço de madeira?
20 ዔኤቲ ዲቢንሢ ማዓ ሚሢ ካኣሽኮንዶያ ሄላንዳኣና ዓሲ ዎይቲ ዔኤያ ማዓይ? ዒዛኮ ዔኤያቶ ማሊፃ ዒዛ ዻቢሼኔ፤ ፔናኣ ዓውሳኒ ዒ ዳንዳዑዋሴ፤ ጊንሣ «ሃይ ታኣኮ ሚዛቆ ኩጫ ዓኣ ባካ ሜሌ ፆኦዞ ማዓንዳኣፓዓቴም ጎኔ ፆኦሲቱዋኣሴ» ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ።
20 Este homem se nutre de cinzas, seu coração desabusado o desencaminha, ele não consegue salvar-se nem dizer: Não será um logro o que tenho nas mãos?
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
21 Lembra-te dessas coisas, Jacó! {Recorda-te}, Israel, que tu és meu servo. Eu te formei, tu és meu servo, Israel, não posso esquecer-te.
22 ዻቢንቶ ኔኤኮ ሻኣሬጉዲ፥ ጎሞ ኔኤኮ ጉታኣ ቃኣዮጉዲ ታኣኒ ዔቂሲ ዳኬኔ፤
22 Fiz desaparecer tuas iniqüidades como uma nuvem, e teus pecados como uma neblina: volve a mim, porque te resgatei.
23 ጫሪንቺዮቴ!
23 Céus, regozijai-vos, pois o Senhor agiu: Ressoai de alegria, profundezas da terra! Explodi de alegria, ó montanhas! E tu também, floresta, com todas as tuas árvores, porque o Senhor resgatou Jacó, e manifestou sua glória em Israel.
24 ኔኤኮ ዒንዶ ጎጳ ኔና ማዤ ዓውሳሢ
24 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, que te formou desde o seio de tua mãe: Sou eu, o Senhor, que fiz todas as coisas, sozinho estendi os céus. Firmei a terra: quem estava comigo?
25 ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢኮ ማላቶ
25 Confundo os sinais dos falsos profetas, faço delirar os adivinhos, faço voltar atrás os sábios, e transformo sua sabedoria em loucura.
26 ታኣኮ ማዻ ዓሶኮ ኪኢቶ ታ ዶዲሻንዳኔ፤
26 Mantenho a palavra de meus servos, cumpro o que predizem meus enviados; digo que Jerusalém deve ser reabitada. Que as cidades de Judá devem ser reedificadas. Delas reerguerei as ruínas.
27 ዼኤፖ ባዞም፦ ‹ታኣኒ ዋኣፆ ኔኤኮ ሚጪሳንዳሢሮ
27 Digo ao abismo: Seca-te, vou estancar tuas torrentes.
28 ቂኢሮሴም፦ ‹ኔኤኒ ታኣኮ ቆልሞ ሄንቃሢኬ፤
28 Digo de Ciro: É meu pastor, executará em tudo a minha vontade. Falando de Jerusalém: Que seja reedificada! E do templo: Que seja reconstruído!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.