Isaías 37
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ካኣቲ ሂዚቂያሴ ዬያ ቢያ ዋይዛዖ ዖዪ፥ ማኣዓሢ ፔኤኮ ዳርዜኔ፤ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዼኔ።
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 ካኣቱሞ ማኣሮ ዎይሣ ዔኤሊያቄሜንታ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ፃኣፓሢ ሺቢናንታ ቄኤሶ ባኣካፓ ዔርቴያ ማዔስኬንሢንታ ዓሞፄ ናኣዚ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ባንሢ ዳኬኔ፤ ዬያታ ዒማና ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ዓኣዼኔ።
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 ዔያታ ሂዚቂያሴይዳፓ ዔኪ ዒሲያሴም ኬኤዜ ኪኢታ ያዺ ጋዓያኬ፦ «ሃኖ ዼኤፒ ሜቶ ኬሊኬ፤ ቦርሲሳ ሜቶና ዻውሲንቲያ ኑና ሄሌኔ፤ ሾይቺ ኬሊ ኩዴም ባናኒ ዎልቄ ባይቄ ላኣሊጉዲ ኑኡኒ ማዔኔ፤
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሽካንዳጉዲ ዓሶኦሬ ዓጮ ካኣቲ ፔኤኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ ዳኬኔ፤ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ዬያ ጫዦ ዋይዚ ጫሽኬሢዳ ሜቶ ዓጋንዳያ ናንዳኔ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ዴሮ ባኣካፓ ፒኢጫዺ ዓቴዞንሢም ሃዳራ ኔ ፆኦዛሢ ሺኢቄ።»
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 ካኣቲ ሂዚቂያሴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሳ ሙኪ ዒሲያሴም ኬኤዛዛ ዒሲያሴ ዋይዛዖ፥
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 ዒንሢኮ ጎዳሢም ሂዚ ጎዑዋቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፥ ‹ዓሶኦሬ ዓጮ ካኣቲኮ ካራማ ታና ዒንሢ ዒ ዓውሲንዱዋሴ ጌዒ ጫሽኬ ጫዦ ኔ ዋይዜሢና ካራ ባይዚ ዒጊጪፖ።›
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 ዒዛ ዒጊቻንዳ ዓያና ታኣኒ ዒዛይዳ ጌልዜም፥ ዒዚ ካሽካሺንታ ሃይሴ ዋይዚ፥ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ዬካፓ ጬንቻ ዓፓሮና ታ ዒዛ ዎዺሻንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 ዓሶኦሬ ካኣቲ ላኪሼ ካታሞ ሃሺ ዬኖኮ ኮራ ዓኣ ሊቢና ካታሞ ዓኣዺ ዒኢካ ዖልቲሢዳ ዓኣሢ ዓሶኦሬ ዓጮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዒዚያ ዒኢካ ዓኣዼኔ።
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 ዒቶጲያ ዓጮ ካኣቲ፥ ቲርሃቄ ጎዖሢ ዓሶኦሬ ዓጮ ዖላኒ ሙካሢ ዓሶኦሬ ካኣቲ ዋይዜኔ፤ ዬያ ዒ ዋይዛዖ ሂዚቂያሴም ሂዚ ጋዓ ዳብዳቤ ፃኣፒ ኪኢታ ዓሲ ዑስካ ዳኬኔ፦
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 «ዪሁዳ ካኣቲዮ ሂዚቂያሴ! ኔኤኒ ጉሙርቃ ፆኦዛሢ፦ ‹ዬሩሳላሜ ዓሶኦሬ ካኣቲ ኩጫ ጌላዓኬ!› ጌይ ኔና ጌሾፓ።
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 ዓሶኦሬ ዓጮ ካኣቲ ፔቴ ዓጪ ባይዛኒ ኮዓ ዎዶና ቢያ ዎማይዲ ባይዛያታቴያ ኔኤኒ ዋይዜኔ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ዬያይዳፓ ቶላንዳያ ኔኤም ማላ?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 ታ ማዖንሢ ጎዛኔንታ ካራኔንታ ሬፄፔኔ ጌይንታ ካታሞዋ ባይዜኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ቴላሳሬ ጌይንታ ካታማ ናንጋ ዔዴኔ ዴሮዋ ዔያታ ዎዼኔ፤ ዬይ ቢያ ማዓኣና ያቶኮ ፆኦዞይዳፓ ፔቴይታዖ ዔያቶ ዓውሳኒ ዳንዳዒያ?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 ሜሌ ሃሣ ሃማቴ፥ ዓርፓዴ፥ ሴፓሪዋይሜ፥ ሄናዒንታ ዬዒዋ ጌይንታ ካታሞ ካኣታኣ ሃሢ ዎካ ዓኣይ?»
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 ካኣቲ ሂዚቂያሴ ዳብዳቦ ኪኢቶ ዓሶ ኩጫፓ ዔኪ ናባቤኔ፤ ዬካፓ ዳብዳቤሎ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ቡላዖ፥
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 ሂዚ ጌዒ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፦
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 «ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኮ ካኣቱሞ ሻኣሎ ቦንቺንቴ ኪሩቤኤሎ ዑፃ ጌሤ ፆኦሲ ኔና ሌሊኬ፤ ዓጮ ካኣቶኮዋ ቢያ ፆኦሲ ኔና ሌሊኬ፤ ጫሪንጮና ሳዖና ማዤሢያ ኔናኬ።
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሴናክሬሜ ዎማይዲ ኔና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሽኬቴያ ኔ ዋዮ ማሂ ዋይዜ፥ ኔ ዓኣፖ ሺርሺ ዛጌ።
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዓሶኦሬ ዓጮ ካኣታ ሚርጌ ካኣቶ ጋፒሲ፥ ዓጮዋ ዔያቶኮ ባይዜሢ ጎኔኬ።
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 ሚሢና ሹቺናፓ ዓሲ ኩቻ ኮሺንቴ ጉሪ ማዔ ሜሌ ፆኦዞ ታሚና ሚቺ ዔያታ ባይዜኔ፤ ጋዓንቴ ዬያታ ፆኦሲቱዋያኬ።
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 ናንጊና ናንጋ ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ፆኦሲ ማዔሢ ዓጮ ዴራ ቢያ ዔራንዳጉዲ ሃሢ ዓሶኦሬ ዓሶ ኩጫፓ ኑና ዓውሴ።»
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 ዬካፓ ዓሞፄ ናኣዚ፥ ዒሲያሴ ካኣቲ ሂዚቂያሴም ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ዓሶኦሬ ካኣቲ ሴናክሬሜ ዚርቄሢሮ ኔኤኒ ሺኢቄ ሺኢጲፆ ታኣኒ ዋይዜኔ›፥
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዛሎ ጋዓሢ ያዺኬ፦ ‹ዔኤዛይ ሴናክሬሜ! ዬሩሳላሜ ዴራ ኔና ዻኪሲ ቦሃኔ፤ ኔኤኒ ጳሽካ ዎዶና ኔኤኮ ጊንሢና ዔያታ ዔቂ ቶኦቺ ኔና ሚኢጫኔ።
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 ዓኣፖ ኔኤኮ ኔ ዖቶርሙሞና ዼጊዲ ዛጌሢ፥ ዒላቲያ ኔኤኒ ጫሽኬሢ ዖና ኔኤም ማላይ? ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዱማዼሢታንቴሞ!›
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 ኔኤኮ ማዻ ዓሶ ኔኤኒ ዳኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ጫሽኬኔ፤ ሃሣ ኔኤኒ፦ ‹ታኣኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ዺቡሞፓ ዔቄያና ዼጌ ማዔ ሊባኖኦሴ ዹኮ ታ ኬስኬኔ፤ ዖዶዞ ሊባኖኦሴ ሚፆንታ ሚዛጶ ዚቢቆዋ ታኣኒ ቆፄኔ፤ ዼጌ ቤዛ ዓኣ ዹሜ ዴኤሎ ታኣኒ ጌሌኔ፤
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 ሜሌ ፃንጎ ማዔ ዓሶ ዓጫ ዋኣሢ ዔቴ ታኣኒ ቦኦኪ ዑሽኬኔ፤ ጊብፄ ዓጮኮ ዎሮ ዋኣፆ ታ ቶኮና ታኣኒ ሄርቂ ሚጪሴኔ።›
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 «ሚርጌ ሌዔኮ ቤርታፓ ዬያ ቢያ ማሊ ቱኬሢ ታናታሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ? ዬያ ማሊፆ ሃሢ ጋፒንፆ ሄሊሴሢ ታናኬ፤ ኬልቂ ዲርቂንቴ ካታሞ ዶዔ ቦኪኮ ናቲ ኔ ማሃንዳጉዲ ዎልቄ ኔኤም ዒንጌሢ ታናኬ።
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 ያቶ ዴሮኮ ዎልቃ ላቤኔ፤ ዔያታ ዎዛ ቲቂ ቦርሲንቴኔ፤ ቦኦሎ ቡኖጉዲ፥ ዋሻሌጉዲ፥ ጊንሣ ሃሣ ሹቺ ዑስካ ባቃሌ ማኣቲና ሃጊ ዓዓኣፓና ታሚላሻ ዎዼ ሃኣኮጉዲያኣ ማዔኔ።
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 «ታኣኒ ኔ ዛሎ ባኮ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ዓይጎ ማዻንዳቴያ ዎዚም ኔ ዓኣዻንዳቴያ ታ ኔና ዛጋንዳኔ፤ ታ ዑፃ ኔኤኒ ዻጋና ዔቄሢ ታኣኒ ዔሬኔ።
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 ታ ዑፃ ኔኤኮ ዻጋዺ ዔቂፆና ዖቶርሙሞዋ ቢያ ታኣኒ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ሲኢዾይዳ ዓንጊ ኪሬ፥ ዻንጋ ሃሣ ኔኤኮ ቢፃላ ኩልሲ ኔኤኒ ሙኬ ጎይፆና ታ ኔና ማሃንዳኔ።»
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 ዒሲያሴያ ካኣቲ ሂዚቂያሴም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዬይ ቢያ ማዺንቲ ኩማንዳሢኮ ማላታ ያዺኬ፥ ሃኖና ሄሌ ሌዖናይዳ ዔርጋንታ ኬልማዺ ካፄ ሃኣኮ ዒንሢ ሙዓንዳኔ፤ ሃይሣሳ ሌዖና ጋዓንቴ ዒንሢ ጎሽኪ ካፂሳንዳኔ፤ ዎይኔያ ቱኪ ዓኣፖ ዒንሢ ሙዓንዳኔ።
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 ዪሁዳ ዓጮይዳ ፒኢጫዺ ዓቴዞንሢ ቢያ ሊካ ሳዖ ዴሞ ፃጲ ዳኪ ዲጪሢና ዓኣፒ ዓኣፓንዳኔ።
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዻኒ ዒናፓ ዔቄሢሮ ዬሩሳላሜና ፂዮኔ ዹኮናይዳ ናንጋ ዓሶፓ ፒኢጫዺ ዓታንዳጉዲ ማሃንዳኔ።
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 «ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሶኦሬ ዓጮ ካኣቲ ዛሎ ኬኤዜ ቃኣላ ያዺኬ፦ ‹ሴናክሬሜ ሃኖ ካታሜሎ ጌሊያ ጌላዓኬ፤ ፔቴ ሂኢሺታዖ ዒዚ ዱካዓኬ፤ ሃሣ ጊቲማ ዓርቄ ፖኦሊሴያ ዒዞ ባንሢ ዑካዓኬ፤ ዓጪ ኩሊያ ዒዛ ማንጊንታዓኬ።
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 ዒዚ ሃኖ ካታሜሎ ባንሢ ጌሉዋዖ ሙኬ ጎይፆማና ማዒ ዓኣዻንዳኔ፤ ሃያ ጌዔሢ ታና ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 ታ ቦንቾሮና ታ ዓይላሢ ዳውቴሮዋ ጌዒ ሃኖ ካታሜሎ ታኣኒ ታኣሮ ዲሢ ማዒ ዓውሳንዳኔ።› »
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 ዬኖ ዋኣንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዓሶኦሬ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ጌላዖ ፄኤታና ሳሊታሚ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማኣ ዓሳ ጴጫንቴ ዖሎ ዓሳ ዓኣ ቤዛ ሌሲ ሌሊ ማዔኔ።
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 ዬያሮ ዓሶኦሬ ካኣቲ ሴናክሬሜ ጊንሢም ማዒ ኔኔዌ ካታሞ ዴንዴኔ።
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 ፔቴ ኬሊና ሴናክሬሜ ፔ ፆኦዛሢ ኒስሮኬኮ ካኣዦ ማኣራ ዚጊፆይዳ ዓኣንቴ ዒዛኮ ናኣታ ዓዲራሜሌኬና ሳሪፄሬ ጌይንታዞንሢ ጬንቾ ዓፓሮና ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ቶሊ ዓራራቴ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛ ናኣቶይዳፓ ፔቴ ዓስራዶኔ ጌይንታሢ ካኣታዼኔ።
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.