Gênesis 50

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዒማና ዮሴፔ ዓዶኮ ሌዞይዳ ሎኦማዖ ዓኣፖ ካሮ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ።
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 ዬካፓ ዒዛም ማዻያታዖ ዼኤሻ ኮሻ ዓሳ ዓዶኮ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሺ፥ ሙርዑዋዖ ሚርጌ ዴይሣ ዼኤሾናኣ ቲሽኮም ዓይሤኔ።
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 ዼኤሾ ኮሻ ዓሳ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሻኒ ዖይዲታሚ ኬሊ ኩርሴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሌሲ ዱኡኪንታኒ ጊኢጊሺንታሢ ያዺ ኬሊዳኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ላንካይታሚ ኬሊ ጉቤ ያይቆኦቤ ዬኤኬኔ።
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 ዬኤፓ ጋፓዛ ዮሴፔ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶ፦ «ሃዳራቴ፥ ዒንሢ ታኣም ዔኤዓያታቴ፥
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‹ዓዴ ታኣኮ ሃይቃኒ ዑካዖ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዒዚ ኮሼ ዱኡፖ ቤዞይዳ ታ ዔኪ ዓኣዺ ዒዛ ዱኡካንዳጉዲ ታና ጫኣቂሴኔ፤ ዬያሮ ታ ዓዶ ታኣኒ ዒኢካ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡኪ ማዓንዳኔ ጌዒ ኔና ዖኦጫኔ› ጌይ ካኣቲም ኬኤዙዋቴራ» ጌዔኔ።
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆ ዴንዲ ኔ ዓዶ ዱኡኬ» ጌዒ ዮሴፔ ዓይሤኔ።
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 ዬያሮ ዮሴፔ ዓዶ ዱኡካኒ ዓኣዼኔ፤ ዒዛና ዎላ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶንታ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶንታ ሜሌ ሃሣ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲያኣ ዓኣዼኔ።
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 ዬያጉዲ ዮሴፔኮ ማኣሮ ዓሳ፥ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዮሴፔና ዎላ ዓኣዼኔ፤ ጌኤሴኤሜይዳ ዓቴዞንሢ ዻኮ ናኣቶና ማራቶና ዋኣሮና ሌሊኬ።
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 ሳርጌሎ ዖይቶና ዓኣ ዓሶንታ ፓራሢ ቶጊ ዓኣዻ ዓሶንታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ፤ ዒማና ዒዛና ዎላ ዓኣዼ ዓሶኮ ፓይዳ ኮሺ ዺቢኬ።
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 ዔያታ ዴንዲቤቃ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና «ዓፃዴ» ጌይንታ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዮሴፔ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ቢያ ፔኤቂ ዬኤኬኔ።
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 ዒዞ ቤዜሎይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ዓሳ ዓፃዴ ቆይዶይዳ ዬኤኪንታ ዬኤፖ ዛጋዖ፦ «ሃይ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዒኔ ሜቂ ዬኤካ ዬኤፓ ዎዚጉዴ ዬኤፒዳይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዬኖ ዮርዳኖሴ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቤዜሎ ሱንፃ «ዓኣቤኤሌ ሚፂራይሜ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ዬኤፖ» ጌይሢኬ።
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 ያይቆኦቤ ናኣታ ዬያይዲ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤኔ፤
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 ሌዞ ዔያታ ካኣናኔ ዴንዳ ጎይፆ ዓጫ ዓኣ ሜሚሬ ጎዖ ቤዞኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔታ ዓኣ ቤዛ ማክጴላይዳ ዱኡኬኔ፤ ዬይ ዴኖ ዔቶ ቤዛሢ ጴዻሢ ዓብራያሜ ዱኡፒ ቤሲ ጌዒ ሄቴ ዓሢ ዔፕሮኔይዳፓ ሻንቄ ጎዦ ዓጫኬ።
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 ዮሴፔ ዓዶ ዱኡኬስካፓ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛ ጊንፆ ዱኡፖሮ ዓኣዼ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ማዒ ሙኬኔ።
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 ዓዴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዎሊ ኮራ፦ «ጎዖንቴ ዮሴፔ ኑኡና ዎላ ፑርቲ ዒዛ ዑፃ ኑ ማዼ ጌኖሮ ኑና ኮማኒ ኮዔቶ ኑ ዎይታንዳይ?» ጋዓዖ፥
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 ዮሴፔም፦ «ኑ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ፥
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ‹ኔ ጌርሲንሢ ኔ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ዻቤያታቶ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲ ዓርቂፖ› ጌዒ ኑ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኔ ዓዶ ፆኦዛሢኮ ዓይላ ኔ ዑፃ ፑርታ ማዼ ባኮ ቢያ ዓቶም ኔኤኒ ጋዓንዳጉዲ ኑ ሺኢቃኔ» ጋዓ ኪኢታ ኬሲ ዳኬኔ። ዬያ ዔያታ ጌዒ ዳኬሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ዬኤኬኔ።
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርቶ ፔኤሮ ሺኢካዖ ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ «ኑኡኒ ቢያሢ ኔ ካራሚኬ» ጌዔኔ።
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ዒጊጪፖቴ፤ ታና ፆኦሲ ቤዞይዳ ዖኦኒ ጌሤይ?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 ዒንሢ ጎኔና ታጊዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌያታንቴ ፆኦሲ ኮሺ ባኣዚ ማሂ ሺርሼኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ሃሢ ሼምፖና ዓኣ ሚርጌ ዓሶ ዻቂሻኒ ጌዒኬ።
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 ሃሢ ዒንሢ ፔቴታዖ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታ ሙኡዛንዳኔ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ዬያይዲ ኮሺ ዑኡሲና ዒኖ ዔያቶኮ ዶዲሼኔ።
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ጊብፄ ዓጮይዳ፥ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓንዳኣና ናንጌኔ፤
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 ዒዛኮ ናኣዚ ዔፕሬኤሜ ናኣቶንታ ናኣቶኮዋ ናኣቶ ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ዴዔኔ፤ ሚናኣሴ ሾዔ፥ ማኪሪኔ ጎዖሢኮዋ ናኣቶ ፔ ናይ ማሂ ዔኬኔ።
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ሃይሾ፥ ማይ ታ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤ ፆኦሲ ፔኤኮ ማኣዲፆና ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ሃያ ዓጫፓኣ ዒንሢ ኬሲ ዔኪ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ማሂ ዳካንዳኔ።
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 ፆኦሲ ዬኖ ዓጬሎ ማሂ ዒንሢ ዳካ ዎዶና ታኣኮ ሌዞ ሃይፓ ዔኪ ዓኣዻኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ጫኣቂሴኔ።
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 ዮሴፔ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓዛ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃይቄኔ፤ ዓሳ ዒዛኮ ሌዞ ሙርዒሱዋዖ ሜልዛ ዼኤሻና ቲሽኪ ዱኡፒም ጊኢጊሼስካፓ ሳኣፂኔ ጋርካ ዓጊ ጌሤኔ።
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.