Gênesis 50

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዒማና ዮሴፔ ዓዶኮ ሌዞይዳ ሎኦማዖ ዓኣፖ ካሮ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ።
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 ዬካፓ ዒዛም ማዻያታዖ ዼኤሻ ኮሻ ዓሳ ዓዶኮ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሺ፥ ሙርዑዋዖ ሚርጌ ዴይሣ ዼኤሾናኣ ቲሽኮም ዓይሤኔ።
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 ዼኤሾ ኮሻ ዓሳ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሻኒ ዖይዲታሚ ኬሊ ኩርሴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሌሲ ዱኡኪንታኒ ጊኢጊሺንታሢ ያዺ ኬሊዳኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ላንካይታሚ ኬሊ ጉቤ ያይቆኦቤ ዬኤኬኔ።
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 ዬኤፓ ጋፓዛ ዮሴፔ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶ፦ «ሃዳራቴ፥ ዒንሢ ታኣም ዔኤዓያታቴ፥
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‹ዓዴ ታኣኮ ሃይቃኒ ዑካዖ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዒዚ ኮሼ ዱኡፖ ቤዞይዳ ታ ዔኪ ዓኣዺ ዒዛ ዱኡካንዳጉዲ ታና ጫኣቂሴኔ፤ ዬያሮ ታ ዓዶ ታኣኒ ዒኢካ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡኪ ማዓንዳኔ ጌዒ ኔና ዖኦጫኔ› ጌይ ካኣቲም ኬኤዙዋቴራ» ጌዔኔ።
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆ ዴንዲ ኔ ዓዶ ዱኡኬ» ጌዒ ዮሴፔ ዓይሤኔ።
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ዬያሮ ዮሴፔ ዓዶ ዱኡካኒ ዓኣዼኔ፤ ዒዛና ዎላ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶንታ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶንታ ሜሌ ሃሣ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲያኣ ዓኣዼኔ።
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 ዬያጉዲ ዮሴፔኮ ማኣሮ ዓሳ፥ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዮሴፔና ዎላ ዓኣዼኔ፤ ጌኤሴኤሜይዳ ዓቴዞንሢ ዻኮ ናኣቶና ማራቶና ዋኣሮና ሌሊኬ።
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 ሳርጌሎ ዖይቶና ዓኣ ዓሶንታ ፓራሢ ቶጊ ዓኣዻ ዓሶንታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ፤ ዒማና ዒዛና ዎላ ዓኣዼ ዓሶኮ ፓይዳ ኮሺ ዺቢኬ።
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 ዔያታ ዴንዲቤቃ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና «ዓፃዴ» ጌይንታ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዮሴፔ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ቢያ ፔኤቂ ዬኤኬኔ።
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 ዒዞ ቤዜሎይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ዓሳ ዓፃዴ ቆይዶይዳ ዬኤኪንታ ዬኤፖ ዛጋዖ፦ «ሃይ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዒኔ ሜቂ ዬኤካ ዬኤፓ ዎዚጉዴ ዬኤፒዳይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዬኖ ዮርዳኖሴ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቤዜሎ ሱንፃ «ዓኣቤኤሌ ሚፂራይሜ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ዬኤፖ» ጌይሢኬ።
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 ያይቆኦቤ ናኣታ ዬያይዲ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤኔ፤
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 ሌዞ ዔያታ ካኣናኔ ዴንዳ ጎይፆ ዓጫ ዓኣ ሜሚሬ ጎዖ ቤዞኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔታ ዓኣ ቤዛ ማክጴላይዳ ዱኡኬኔ፤ ዬይ ዴኖ ዔቶ ቤዛሢ ጴዻሢ ዓብራያሜ ዱኡፒ ቤሲ ጌዒ ሄቴ ዓሢ ዔፕሮኔይዳፓ ሻንቄ ጎዦ ዓጫኬ።
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 ዮሴፔ ዓዶ ዱኡኬስካፓ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛ ጊንፆ ዱኡፖሮ ዓኣዼ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ማዒ ሙኬኔ።
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 ዓዴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዎሊ ኮራ፦ «ጎዖንቴ ዮሴፔ ኑኡና ዎላ ፑርቲ ዒዛ ዑፃ ኑ ማዼ ጌኖሮ ኑና ኮማኒ ኮዔቶ ኑ ዎይታንዳይ?» ጋዓዖ፥
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 ዮሴፔም፦ «ኑ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ፥
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‹ኔ ጌርሲንሢ ኔ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ዻቤያታቶ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲ ዓርቂፖ› ጌዒ ኑ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኔ ዓዶ ፆኦዛሢኮ ዓይላ ኔ ዑፃ ፑርታ ማዼ ባኮ ቢያ ዓቶም ኔኤኒ ጋዓንዳጉዲ ኑ ሺኢቃኔ» ጋዓ ኪኢታ ኬሲ ዳኬኔ። ዬያ ዔያታ ጌዒ ዳኬሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ዬኤኬኔ።
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርቶ ፔኤሮ ሺኢካዖ ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ «ኑኡኒ ቢያሢ ኔ ካራሚኬ» ጌዔኔ።
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ዒጊጪፖቴ፤ ታና ፆኦሲ ቤዞይዳ ዖኦኒ ጌሤይ?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 ዒንሢ ጎኔና ታጊዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌያታንቴ ፆኦሲ ኮሺ ባኣዚ ማሂ ሺርሼኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ሃሢ ሼምፖና ዓኣ ሚርጌ ዓሶ ዻቂሻኒ ጌዒኬ።
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 ሃሢ ዒንሢ ፔቴታዖ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታ ሙኡዛንዳኔ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ዬያይዲ ኮሺ ዑኡሲና ዒኖ ዔያቶኮ ዶዲሼኔ።
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ጊብፄ ዓጮይዳ፥ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓንዳኣና ናንጌኔ፤
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 ዒዛኮ ናኣዚ ዔፕሬኤሜ ናኣቶንታ ናኣቶኮዋ ናኣቶ ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ዴዔኔ፤ ሚናኣሴ ሾዔ፥ ማኪሪኔ ጎዖሢኮዋ ናኣቶ ፔ ናይ ማሂ ዔኬኔ።
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ሃይሾ፥ ማይ ታ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤ ፆኦሲ ፔኤኮ ማኣዲፆና ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ሃያ ዓጫፓኣ ዒንሢ ኬሲ ዔኪ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ማሂ ዳካንዳኔ።
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ፆኦሲ ዬኖ ዓጬሎ ማሂ ዒንሢ ዳካ ዎዶና ታኣኮ ሌዞ ሃይፓ ዔኪ ዓኣዻኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ጫኣቂሴኔ።
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 ዮሴፔ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓዛ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃይቄኔ፤ ዓሳ ዒዛኮ ሌዞ ሙርዒሱዋዖ ሜልዛ ዼኤሻና ቲሽኪ ዱኡፒም ጊኢጊሼስካፓ ሳኣፂኔ ጋርካ ዓጊ ጌሤኔ።
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.