Gênesis 50

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዒማና ዮሴፔ ዓዶኮ ሌዞይዳ ሎኦማዖ ዓኣፖ ካሮ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ።
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ዬካፓ ዒዛም ማዻያታዖ ዼኤሻ ኮሻ ዓሳ ዓዶኮ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሺ፥ ሙርዑዋዖ ሚርጌ ዴይሣ ዼኤሾናኣ ቲሽኮም ዓይሤኔ።
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 ዼኤሾ ኮሻ ዓሳ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሻኒ ዖይዲታሚ ኬሊ ኩርሴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሌሲ ዱኡኪንታኒ ጊኢጊሺንታሢ ያዺ ኬሊዳኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ላንካይታሚ ኬሊ ጉቤ ያይቆኦቤ ዬኤኬኔ።
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 ዬኤፓ ጋፓዛ ዮሴፔ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶ፦ «ሃዳራቴ፥ ዒንሢ ታኣም ዔኤዓያታቴ፥
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‹ዓዴ ታኣኮ ሃይቃኒ ዑካዖ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዒዚ ኮሼ ዱኡፖ ቤዞይዳ ታ ዔኪ ዓኣዺ ዒዛ ዱኡካንዳጉዲ ታና ጫኣቂሴኔ፤ ዬያሮ ታ ዓዶ ታኣኒ ዒኢካ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡኪ ማዓንዳኔ ጌዒ ኔና ዖኦጫኔ› ጌይ ካኣቲም ኬኤዙዋቴራ» ጌዔኔ።
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆ ዴንዲ ኔ ዓዶ ዱኡኬ» ጌዒ ዮሴፔ ዓይሤኔ።
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 ዬያሮ ዮሴፔ ዓዶ ዱኡካኒ ዓኣዼኔ፤ ዒዛና ዎላ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶንታ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶንታ ሜሌ ሃሣ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲያኣ ዓኣዼኔ።
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ዬያጉዲ ዮሴፔኮ ማኣሮ ዓሳ፥ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዮሴፔና ዎላ ዓኣዼኔ፤ ጌኤሴኤሜይዳ ዓቴዞንሢ ዻኮ ናኣቶና ማራቶና ዋኣሮና ሌሊኬ።
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 ሳርጌሎ ዖይቶና ዓኣ ዓሶንታ ፓራሢ ቶጊ ዓኣዻ ዓሶንታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ፤ ዒማና ዒዛና ዎላ ዓኣዼ ዓሶኮ ፓይዳ ኮሺ ዺቢኬ።
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 ዔያታ ዴንዲቤቃ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና «ዓፃዴ» ጌይንታ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዮሴፔ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ቢያ ፔኤቂ ዬኤኬኔ።
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 ዒዞ ቤዜሎይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ዓሳ ዓፃዴ ቆይዶይዳ ዬኤኪንታ ዬኤፖ ዛጋዖ፦ «ሃይ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዒኔ ሜቂ ዬኤካ ዬኤፓ ዎዚጉዴ ዬኤፒዳይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዬኖ ዮርዳኖሴ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቤዜሎ ሱንፃ «ዓኣቤኤሌ ሚፂራይሜ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ዬኤፖ» ጌይሢኬ።
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ያይቆኦቤ ናኣታ ዬያይዲ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤኔ፤
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 ሌዞ ዔያታ ካኣናኔ ዴንዳ ጎይፆ ዓጫ ዓኣ ሜሚሬ ጎዖ ቤዞኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔታ ዓኣ ቤዛ ማክጴላይዳ ዱኡኬኔ፤ ዬይ ዴኖ ዔቶ ቤዛሢ ጴዻሢ ዓብራያሜ ዱኡፒ ቤሲ ጌዒ ሄቴ ዓሢ ዔፕሮኔይዳፓ ሻንቄ ጎዦ ዓጫኬ።
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 ዮሴፔ ዓዶ ዱኡኬስካፓ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛ ጊንፆ ዱኡፖሮ ዓኣዼ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ማዒ ሙኬኔ።
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 ዓዴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዎሊ ኮራ፦ «ጎዖንቴ ዮሴፔ ኑኡና ዎላ ፑርቲ ዒዛ ዑፃ ኑ ማዼ ጌኖሮ ኑና ኮማኒ ኮዔቶ ኑ ዎይታንዳይ?» ጋዓዖ፥
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 ዮሴፔም፦ «ኑ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ፥
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‹ኔ ጌርሲንሢ ኔ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ዻቤያታቶ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲ ዓርቂፖ› ጌዒ ኑ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኔ ዓዶ ፆኦዛሢኮ ዓይላ ኔ ዑፃ ፑርታ ማዼ ባኮ ቢያ ዓቶም ኔኤኒ ጋዓንዳጉዲ ኑ ሺኢቃኔ» ጋዓ ኪኢታ ኬሲ ዳኬኔ። ዬያ ዔያታ ጌዒ ዳኬሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ዬኤኬኔ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርቶ ፔኤሮ ሺኢካዖ ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ «ኑኡኒ ቢያሢ ኔ ካራሚኬ» ጌዔኔ።
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ዒጊጪፖቴ፤ ታና ፆኦሲ ቤዞይዳ ዖኦኒ ጌሤይ?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 ዒንሢ ጎኔና ታጊዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌያታንቴ ፆኦሲ ኮሺ ባኣዚ ማሂ ሺርሼኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ሃሢ ሼምፖና ዓኣ ሚርጌ ዓሶ ዻቂሻኒ ጌዒኬ።
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 ሃሢ ዒንሢ ፔቴታዖ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታ ሙኡዛንዳኔ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ዬያይዲ ኮሺ ዑኡሲና ዒኖ ዔያቶኮ ዶዲሼኔ።
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ጊብፄ ዓጮይዳ፥ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓንዳኣና ናንጌኔ፤
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 ዒዛኮ ናኣዚ ዔፕሬኤሜ ናኣቶንታ ናኣቶኮዋ ናኣቶ ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ዴዔኔ፤ ሚናኣሴ ሾዔ፥ ማኪሪኔ ጎዖሢኮዋ ናኣቶ ፔ ናይ ማሂ ዔኬኔ።
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ሃይሾ፥ ማይ ታ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤ ፆኦሲ ፔኤኮ ማኣዲፆና ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ሃያ ዓጫፓኣ ዒንሢ ኬሲ ዔኪ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ማሂ ዳካንዳኔ።
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ፆኦሲ ዬኖ ዓጬሎ ማሂ ዒንሢ ዳካ ዎዶና ታኣኮ ሌዞ ሃይፓ ዔኪ ዓኣዻኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ጫኣቂሴኔ።
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 ዮሴፔ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓዛ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃይቄኔ፤ ዓሳ ዒዛኮ ሌዞ ሙርዒሱዋዖ ሜልዛ ዼኤሻና ቲሽኪ ዱኡፒም ጊኢጊሼስካፓ ሳኣፂኔ ጋርካ ዓጊ ጌሤኔ።
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.