Gênesis 50
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዒማና ዮሴፔ ዓዶኮ ሌዞይዳ ሎኦማዖ ዓኣፖ ካሮ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ።
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ዬካፓ ዒዛም ማዻያታዖ ዼኤሻ ኮሻ ዓሳ ዓዶኮ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሺ፥ ሙርዑዋዖ ሚርጌ ዴይሣ ዼኤሾናኣ ቲሽኮም ዓይሤኔ።
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 ዼኤሾ ኮሻ ዓሳ ሌዞ ዱኡፖም ጊኢጊሻኒ ዖይዲታሚ ኬሊ ኩርሴኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሌሲ ዱኡኪንታኒ ጊኢጊሺንታሢ ያዺ ኬሊዳኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ላንካይታሚ ኬሊ ጉቤ ያይቆኦቤ ዬኤኬኔ።
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ዬኤፓ ጋፓዛ ዮሴፔ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶ፦ «ሃዳራቴ፥ ዒንሢ ታኣም ዔኤዓያታቴ፥
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‹ዓዴ ታኣኮ ሃይቃኒ ዑካዖ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዒዚ ኮሼ ዱኡፖ ቤዞይዳ ታ ዔኪ ዓኣዺ ዒዛ ዱኡካንዳጉዲ ታና ጫኣቂሴኔ፤ ዬያሮ ታ ዓዶ ታኣኒ ዒኢካ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡኪ ማዓንዳኔ ጌዒ ኔና ዖኦጫኔ› ጌይ ካኣቲም ኬኤዙዋቴራ» ጌዔኔ።
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆ ዴንዲ ኔ ዓዶ ዱኡኬ» ጌዒ ዮሴፔ ዓይሤኔ።
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 ዬያሮ ዮሴፔ ዓዶ ዱኡካኒ ዓኣዼኔ፤ ዒዛና ዎላ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣ ዓሶንታ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዓኣ ዼኤፖ ዓሶንታ ሜሌ ሃሣ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲያኣ ዓኣዼኔ።
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ዬያጉዲ ዮሴፔኮ ማኣሮ ዓሳ፥ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ዮሴፔና ዎላ ዓኣዼኔ፤ ጌኤሴኤሜይዳ ዓቴዞንሢ ዻኮ ናኣቶና ማራቶና ዋኣሮና ሌሊኬ።
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 ሳርጌሎ ዖይቶና ዓኣ ዓሶንታ ፓራሢ ቶጊ ዓኣዻ ዓሶንታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ፤ ዒማና ዒዛና ዎላ ዓኣዼ ዓሶኮ ፓይዳ ኮሺ ዺቢኬ።
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 ዔያታ ዴንዲቤቃ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና «ዓፃዴ» ጌይንታ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዮሴፔ ዒኢካ ላንካይ ኬሊ ቢያ ፔኤቂ ዬኤኬኔ።
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ዒዞ ቤዜሎይዳ ናንጋ ካኣናኔ ዓጮ ዓሳ ዓፃዴ ቆይዶይዳ ዬኤኪንታ ዬኤፖ ዛጋዖ፦ «ሃይ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዒኔ ሜቂ ዬኤካ ዬኤፓ ዎዚጉዴ ዬኤፒዳይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዬኖ ዮርዳኖሴ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቤዜሎ ሱንፃ «ዓኣቤኤሌ ሚፂራይሜ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ዬኤፖ» ጌይሢኬ።
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ያይቆኦቤ ናኣታ ዬያይዲ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤኔ፤
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 ሌዞ ዔያታ ካኣናኔ ዴንዳ ጎይፆ ዓጫ ዓኣ ሜሚሬ ጎዖ ቤዞኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዔታ ዓኣ ቤዛ ማክጴላይዳ ዱኡኬኔ፤ ዬይ ዴኖ ዔቶ ቤዛሢ ጴዻሢ ዓብራያሜ ዱኡፒ ቤሲ ጌዒ ሄቴ ዓሢ ዔፕሮኔይዳፓ ሻንቄ ጎዦ ዓጫኬ።
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 ዮሴፔ ዓዶ ዱኡኬስካፓ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛ ጊንፆ ዱኡፖሮ ዓኣዼ ዓሶ ቢያሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ማዒ ሙኬኔ።
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 ዓዴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዎሊ ኮራ፦ «ጎዖንቴ ዮሴፔ ኑኡና ዎላ ፑርቲ ዒዛ ዑፃ ኑ ማዼ ጌኖሮ ኑና ኮማኒ ኮዔቶ ኑ ዎይታንዳይ?» ጋዓዖ፥
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 ዮሴፔም፦ «ኑ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ፥
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‹ኔ ጌርሲንሢ ኔ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ዻቤያታቶ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲ ዓርቂፖ› ጌዒ ኑ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኔ ዓዶ ፆኦዛሢኮ ዓይላ ኔ ዑፃ ፑርታ ማዼ ባኮ ቢያ ዓቶም ኔኤኒ ጋዓንዳጉዲ ኑ ሺኢቃኔ» ጋዓ ኪኢታ ኬሲ ዳኬኔ። ዬያ ዔያታ ጌዒ ዳኬሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ዬኤኬኔ።
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርቶ ፔኤሮ ሺኢካዖ ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ «ኑኡኒ ቢያሢ ኔ ካራሚኬ» ጌዔኔ።
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ዒጊጪፖቴ፤ ታና ፆኦሲ ቤዞይዳ ዖኦኒ ጌሤይ?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 ዒንሢ ጎኔና ታጊዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌያታንቴ ፆኦሲ ኮሺ ባኣዚ ማሂ ሺርሼኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ሃሢ ሼምፖና ዓኣ ሚርጌ ዓሶ ዻቂሻኒ ጌዒኬ።
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 ሃሢ ዒንሢ ፔቴታዖ ዒጊቻንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶንታ ሙኡዛንዳኔ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ዬያይዲ ኮሺ ዑኡሲና ዒኖ ዔያቶኮ ዶዲሼኔ።
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ጊብፄ ዓጮይዳ፥ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓንዳኣና ናንጌኔ፤
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 ዒዛኮ ናኣዚ ዔፕሬኤሜ ናኣቶንታ ናኣቶኮዋ ናኣቶ ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ዴዔኔ፤ ሚናኣሴ ሾዔ፥ ማኪሪኔ ጎዖሢኮዋ ናኣቶ ፔ ናይ ማሂ ዔኬኔ።
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ሃይሾ፥ ማይ ታ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤ ፆኦሲ ፔኤኮ ማኣዲፆና ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ሃያ ዓጫፓኣ ዒንሢ ኬሲ ዔኪ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ማሂ ዳካንዳኔ።
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ፆኦሲ ዬኖ ዓጬሎ ማሂ ዒንሢ ዳካ ዎዶና ታኣኮ ሌዞ ሃይፓ ዔኪ ዓኣዻኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ጫኣቂሴኔ።
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 ዮሴፔ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ታጶ ሌዔ ማዓዛ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃይቄኔ፤ ዓሳ ዒዛኮ ሌዞ ሙርዒሱዋዖ ሜልዛ ዼኤሻና ቲሽኪ ዱኡፒም ጊኢጊሼስካፓ ሳኣፂኔ ጋርካ ዓጊ ጌሤኔ።
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.