Gênesis 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬካፓ ዓሢ ዒዛኮ ማቾ፥ ሂዋኣኖና ላሄም ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዛ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኣዳዛ ዓቲንቄ ናይ ታ ዴንቄኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ «ቃኣዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 ላሚ ሃሣ ቃኣዔኤሌኮ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ሾዔኔ፤ ዓኣቤኤሌ ዒማና ማራይ ሄንቃያ ማዓዛ፥ ቃኣዔኤሌ ጋዓንቴ ጎሺ ጎሽካያኬ።
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 ሚርጌ ኬሊኮ ጊንፃፓ ቃኣዔኤሌ ጎሽኬ ሃኣኮይዳፓ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ዒንጊሢ ሺኢሼኔ።
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 ዓኣቤኤሌያ ማራቶ ባኣካፓ ቤርታ ሾይንቴ ፔቴ ማራናይ ዔኪ ሙኪ ሹካዖ ማሎና ኮዦ ኮዦ ዓሽኮ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታሚና ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሻዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓኣቤኤሌንታ ዒዚ ዒንጌ ዒንጊፆዋ ዛጊ ዎዛዼኔ።
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 ቃኣዔኤሌንታ ዒዚ ዒንጌ ዒንጊፆዋ ዛጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛዺባኣሢሮ ቃኣዔኤሌ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ኮራ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔኤኒ ዻጋዺ ዓኣፖ ካሮ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 ኮሺ ኔ ማዼያታቴ ዓኣፖ ካራ ኔኤኮ ጌኤሺ ማዓንዳንቴ ሃሢ ኔ ማዼ ባካ ፑርታ ማዔሢሮ ጎማ ኔና ካሮይዳ ካቲ፥ ፔ ዴማ ኔና ማሃኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ባሻንዳያ ኮይሳኔ።»
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 ዬካፓ ቃኣዔኤሌ ፔኤኮ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ፦ «ሃኒ ዬዔ፥ ኑ ዎላ ቦኦሎ ዓኣዾም» ጌዒ ቦኦሎ ዔኪ ዴንዲ ዒኢካ ዓኣዖ ጌኔ ማሊሢና ፔ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ዎዼኔ።
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ኮራ፦ «ኔ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ዓንካዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ቃኣዔኤሌ ፆኦሲም፦ «ዒዚ ዓንካ ዓኣቴያ ታ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ታ ጌኤዚ ሄንቃያዳ?» ጌዒ ማሄኔ።
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ቃኣዔኤሌም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃይ ኔ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ! ላኣሊንቴ፥ ኔ ጌኤዚኮ ሱጉፃ ሳዓፓ ታ ባንሢ ኔጊዳ ፑርታና ዎጊሳኒ ዒላታሢሮ፥
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 ኔኤኒ ጋዳንቂንቴያ ማዔ፤ ኔ ጌኤዚ ኔኤኒ ዎዻኣና ሱጉሢ ዑሽካኒ ሻማታ ቦዖጉዲ ማዔ ሳዔሎይዳ ኔኤኒ ዲቃቲ ሃንታያ ማዔ።
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 ሳዖ ኔኤኒ ጎሽኬ ዎዶና ሃኣካ ኔኤም ካፆፓ፤ ሳዖይዳ ዳኪንቲ ቤሲባኣ ዓሲ ማዔ።»
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 ቃኣዔኤሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ሃይ ታ ጎሞሮ ዓጊንቴ ጋዳማ ታኣኒ ኬዳኒ ዳንዳዓሢኮ ዑሣኬ፤
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 ዓካሪ ኔኤኒ ታና ሳዓፓ ዳውሴሢሮ ኔ ቤርታፓ ታኣኒ ዓኣሺንቲ ሳዖይዳ ዳኪንቴያና ሜታዻያና ማዓንዳኔ፤ ዖኦኒያ ታና ዴንቄ ዓሲ ዎዎዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ፦ «ዖኦኒያ ኔና ካኣማዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲ ኔና ዎዼቶ ኔና ሄሌ ጋዳሞይዳፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓ ባሼ ጋዳማ ዬያ ሄላንዳኔ» ጌዔኔ። ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ዖኦኒያ ዴንቄቴ ዎዹዋጉዲ ዔርዛ ዱማ ማላታ ዒዛም ጌሤኔ።
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 ዬካፓ ቃኣዔኤሌ ጎዳ ቤርታፓ ሃኪ ዴንዳዖ፥ ዔዴኔኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ሃንቲሢ ቤሲ ጎዖ ዓጫ ናንጌኔ።
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 ቃኣዔኤሌ ፔ ማቾና ላሃዛ፥ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ዒዛኮ ዔያታ «ሄኖኬ» ጌዒ ጌሤኔ፤ ቃኣዔኤሌ ዬኖ ዎዶና ካታማ ማዣያታዖ ማዢ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ካታሜሎኮ ሱንፆ «ሄኖኬ» ጌይ ጌሤኔ።
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 ሄኖኬ ዒራዴ ሾዔኔ፤ ዒራዴ ሜሁያዔኤሌ፥ ሜሁያዔኤሌ ሜቱሻዔኤሌ ሜቱሻዔኤሌያ ላሜኬ ሾዔኔ፤
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 ላሜኬ ዓዳና ፂላና ጌይንታ ላምዖ ላኣሊ ዔካዛ፥
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 ዓዳ ጎዖ ላኣሌላ ያቤሌ ጎዖ ናይ ሾዔኔ፤ ያቤሌ ጎዖሢ ቆልሞ ሄንቂ ሄንቂ ቦኦላ ዓፒላና ማዦ ማኣሪዳ ናንጋ ዓሶኮ ዓዶኬ።
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 ዒዛኮ ጌኤዚ ዩባሌ ጎዖሢ ጎኦላና ሹሉንጎና ዋርቃ ዓሶኮ ዓዶኬ።
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 ፂላ ጎዖ ላኣሌላ «ቱባልቃይኔ» ጎዖያ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዚያ ዱማ ዱማ ዓንጊ ዹዓያኬ፤ ቱባልቃይኔኮ ናዒማ ጌይንታ ጌራ ዓኣኔ።
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 ላሜኬ ፔኤኮ ማቾንሢ ዓዳና ፂላና ዔኤላዖ፦
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 ቃኣዔኤሌ ዎዻሢ ላንካይ ጳንጬ ጋዳማ ሄላንዳኔ ጌይንቴቶ
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 ዓዳኣሜኮ ማቻ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዛኣ፦ «ቃኣዔኤሌ ዎዼ፥ ዓኣቤኤሌ ቤዛ ፆኦሲ ታኣም ዓቲንቄ ናይ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ዒዛኮ ሱንፆ «ሴኤቴ» ጌዒ ጌሤኔ።
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 ሴኤቴያ «ሄኖሴ» ጌይንታ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬኖ ዎዶናኬ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኪሢ ዓርቄሢ።
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.