Gênesis 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ዓሢ ዒዛኮ ማቾ፥ ሂዋኣኖና ላሄም ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዛ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኣዳዛ ዓቲንቄ ናይ ታ ዴንቄኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ «ቃኣዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 ላሚ ሃሣ ቃኣዔኤሌኮ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ሾዔኔ፤ ዓኣቤኤሌ ዒማና ማራይ ሄንቃያ ማዓዛ፥ ቃኣዔኤሌ ጋዓንቴ ጎሺ ጎሽካያኬ።
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 ሚርጌ ኬሊኮ ጊንፃፓ ቃኣዔኤሌ ጎሽኬ ሃኣኮይዳፓ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ዒንጊሢ ሺኢሼኔ።
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 ዓኣቤኤሌያ ማራቶ ባኣካፓ ቤርታ ሾይንቴ ፔቴ ማራናይ ዔኪ ሙኪ ሹካዖ ማሎና ኮዦ ኮዦ ዓሽኮ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታሚና ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሻዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓኣቤኤሌንታ ዒዚ ዒንጌ ዒንጊፆዋ ዛጊ ዎዛዼኔ።
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 ቃኣዔኤሌንታ ዒዚ ዒንጌ ዒንጊፆዋ ዛጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛዺባኣሢሮ ቃኣዔኤሌ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ኮራ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔኤኒ ዻጋዺ ዓኣፖ ካሮ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 ኮሺ ኔ ማዼያታቴ ዓኣፖ ካራ ኔኤኮ ጌኤሺ ማዓንዳንቴ ሃሢ ኔ ማዼ ባካ ፑርታ ማዔሢሮ ጎማ ኔና ካሮይዳ ካቲ፥ ፔ ዴማ ኔና ማሃኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ባሻንዳያ ኮይሳኔ።»
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 ዬካፓ ቃኣዔኤሌ ፔኤኮ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ፦ «ሃኒ ዬዔ፥ ኑ ዎላ ቦኦሎ ዓኣዾም» ጌዒ ቦኦሎ ዔኪ ዴንዲ ዒኢካ ዓኣዖ ጌኔ ማሊሢና ፔ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ዎዼኔ።
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ኮራ፦ «ኔ ጌኤዚ ዓኣቤኤሌ ዓንካዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ቃኣዔኤሌ ፆኦሲም፦ «ዒዚ ዓንካ ዓኣቴያ ታ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ታ ጌኤዚ ሄንቃያዳ?» ጌዒ ማሄኔ።
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ቃኣዔኤሌም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃይ ኔ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ! ላኣሊንቴ፥ ኔ ጌኤዚኮ ሱጉፃ ሳዓፓ ታ ባንሢ ኔጊዳ ፑርታና ዎጊሳኒ ዒላታሢሮ፥
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 ኔኤኒ ጋዳንቂንቴያ ማዔ፤ ኔ ጌኤዚ ኔኤኒ ዎዻኣና ሱጉሢ ዑሽካኒ ሻማታ ቦዖጉዲ ማዔ ሳዔሎይዳ ኔኤኒ ዲቃቲ ሃንታያ ማዔ።
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 ሳዖ ኔኤኒ ጎሽኬ ዎዶና ሃኣካ ኔኤም ካፆፓ፤ ሳዖይዳ ዳኪንቲ ቤሲባኣ ዓሲ ማዔ።»
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 ቃኣዔኤሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ሃይ ታ ጎሞሮ ዓጊንቴ ጋዳማ ታኣኒ ኬዳኒ ዳንዳዓሢኮ ዑሣኬ፤
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 ዓካሪ ኔኤኒ ታና ሳዓፓ ዳውሴሢሮ ኔ ቤርታፓ ታኣኒ ዓኣሺንቲ ሳዖይዳ ዳኪንቴያና ሜታዻያና ማዓንዳኔ፤ ዖኦኒያ ታና ዴንቄ ዓሲ ዎዎዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓንቴ፦ «ዖኦኒያ ኔና ካኣማዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲ ኔና ዎዼቶ ኔና ሄሌ ጋዳሞይዳፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓ ባሼ ጋዳማ ዬያ ሄላንዳኔ» ጌዔኔ። ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቃኣዔኤሌ ዖኦኒያ ዴንቄቴ ዎዹዋጉዲ ዔርዛ ዱማ ማላታ ዒዛም ጌሤኔ።
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 ዬካፓ ቃኣዔኤሌ ጎዳ ቤርታፓ ሃኪ ዴንዳዖ፥ ዔዴኔኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ሃንቲሢ ቤሲ ጎዖ ዓጫ ናንጌኔ።
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 ቃኣዔኤሌ ፔ ማቾና ላሃዛ፥ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ዒዛኮ ዔያታ «ሄኖኬ» ጌዒ ጌሤኔ፤ ቃኣዔኤሌ ዬኖ ዎዶና ካታማ ማዣያታዖ ማዢ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ካታሜሎኮ ሱንፆ «ሄኖኬ» ጌይ ጌሤኔ።
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 ሄኖኬ ዒራዴ ሾዔኔ፤ ዒራዴ ሜሁያዔኤሌ፥ ሜሁያዔኤሌ ሜቱሻዔኤሌ ሜቱሻዔኤሌያ ላሜኬ ሾዔኔ፤
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 ላሜኬ ዓዳና ፂላና ጌይንታ ላምዖ ላኣሊ ዔካዛ፥
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 ዓዳ ጎዖ ላኣሌላ ያቤሌ ጎዖ ናይ ሾዔኔ፤ ያቤሌ ጎዖሢ ቆልሞ ሄንቂ ሄንቂ ቦኦላ ዓፒላና ማዦ ማኣሪዳ ናንጋ ዓሶኮ ዓዶኬ።
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 ዒዛኮ ጌኤዚ ዩባሌ ጎዖሢ ጎኦላና ሹሉንጎና ዋርቃ ዓሶኮ ዓዶኬ።
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ፂላ ጎዖ ላኣሌላ «ቱባልቃይኔ» ጎዖያ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዚያ ዱማ ዱማ ዓንጊ ዹዓያኬ፤ ቱባልቃይኔኮ ናዒማ ጌይንታ ጌራ ዓኣኔ።
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 ላሜኬ ፔኤኮ ማቾንሢ ዓዳና ፂላና ዔኤላዖ፦
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 ቃኣዔኤሌ ዎዻሢ ላንካይ ጳንጬ ጋዳማ ሄላንዳኔ ጌይንቴቶ
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 ዓዳኣሜኮ ማቻ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዒዛኣ፦ «ቃኣዔኤሌ ዎዼ፥ ዓኣቤኤሌ ቤዛ ፆኦሲ ታኣም ዓቲንቄ ናይ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ዒዛኮ ሱንፆ «ሴኤቴ» ጌዒ ጌሤኔ።
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 ሴኤቴያ «ሄኖሴ» ጌይንታ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬኖ ዎዶናኬ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኪሢ ዓርቄሢ።
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.