Gênesis 47
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዒማና ዮሴፔ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ታ ዓዶና ታኣኮ ጌርሲንሢና ፔኤኮ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ባኣቶንታ፥ ሃሣ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ካኣናኔ ዓጮይዳፓ ሃይካ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዓኣሢ ጌኤሴኤሜይዳኬ» ጌዔኔ።
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 ሃሣ ዒዚ ዒዛኮ ጌርሲንሢዳፓ ዶንጎ ዶኦሪ ዔኪ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 ካኣቲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ማዺ ናንጋ ማዻ ዒንሢኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ፥ ቆልሞ ቆሊ ናንጋያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ዓዶንሢያ ማዺ ናንጋሢ ዬያኬ።
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማ ኮሺ ዶዴያታሢሮ ቆልሞኮ ኑኡኮ ማኣቲ ባይቄም ዻካ ዎዴ ሃኖ ዓጬሎይዳ ኑኡኒ ናንጋኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጊሼቴራ» ጌዔኔ።
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 ማይ ዓይጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያሮ ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ኮሺ ማዔ ጌኤሴኤሜ ዓጬሎይዳ ናንጋንዳጉዲ ዴይሤቴራ። ዔያቶ ባኣኮይዳ ዱማ ዔራቶና ዓኣ ዓሲ ዓኣያታቶ፥ ታ ቆልሞኮ ዋኣና ማዒ ዛጋንዳጉዲ ዔያቶም ዒንጌ።»
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ያይቆኦቤ ዒማና ካኣቲ ዓንጄኔ፤
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 ካኣቲ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔኤኮ ሌዓ ዋኣዼዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ሴካ ሃንጋ ጌዒ ታኣኒ ሾኦቹሞና ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ሃይሢታሚናኬ። ዬይ ሌዓ፥ ቤርታ ታኣኮ ዓዶንሢ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሾኦቹሞና ሃንቴ ሌዖይዳፓ ኮሺ ዻካታዖ ሜታ ሚርጌ ሌዔኬ» ጌዔኔ።
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤ ካኣቲ ዓንጃዖ ሳራሢ ኬስኬኔ።
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 ዬያይዲ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶና ጌርሲንሢና ጊብፄ ዓጮይዳ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ዓይሤ ጎይፆ ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ፥ ራምሴ ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዜሎ ፔ ዓዶንሢም ዒንጌኔ።
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 ዮሴፔ ዬኖ ዎዶና ዓዶና ጌርሲንሢናም ዔያቶኮ ናኣቶ ሚርጉሞ ጎይፆጉዴያ ዛጊ ጊዳንዳ ሃኣኮ ዒንጌኔ።
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 ሉማሢ ኮሺ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዓንካፓ ማዔቶዋ ሃኣኮ ዴንቃኒ ዳንዳዒንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ዓኣ ዴራ ሉማሢና ኮሺ ላቤኔ፤
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮና ዴራ ዮሴፔ ኮራፓ ሙኪ ሃኣኮ ሻንቃ ሚኢሾ ዒ ቡኩሲ ካኣቲኮ ሚኢሾ ጌሦ ኬኤፃ ጌሣኔ።
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 ዬያይዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ካኣናኔ ዓጮ ዓሶና ሃኣኮ ሻንቂ ሻንቂ ፔኤኮ ሚኢሾ ጋፒሴሢሮ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቡኪንቲ ዮሴፔ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ፤ ሚኢሾ ኑኡኮ ኑኡኒ ጋፒሴያታሢሮ ሉማሢና ኑ ኩዴኔ» ጌዔኔ።
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ሚኢሻ ዒንሢኮ ጋፔያታቴ ዒንሢኮ ቆልሞ ዒንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ቆልሞ ዛሎ ሃኣኮ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 ዬያሮ ዔያታ ፔኤኮ ቆልሞ ዮሴፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፓራሢና ሃሮና ዛሎ፥ ማራቶና ዋኣሮና ባኣቶና ዛሎ ሃኣኮ ዒንጌኔ፤ ዬኖ ሌዖ ቢያ ዔያቶኮ ቆልሞ ዔኪ ዔኪ ሃኣኮ ዒዚ ዔያቶም ዒንጌኔ።
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 ሄሊሴ ሌዖ ዒዛ ኮራ ዔያታ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤም ኑኡኒ ዓኣቻ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሚኢሻ ኑኡኮ ቢያ ጋፔኔ፤ ቆልሞዋ ኑኡኮ ኔኤም ኑ ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑኡኒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ኑ ዑፆና ኑ ሳዖናይዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ፔቴ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዹዋዖ ኑኡኒ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዚቲ ጌይ ኑና ዛጊፖ፤ ጎዣኣ ኑኡኮ ሃሾና ካይዚ ማዓንዳጉዲ ማሂፖ፤ ኑናንታ ኑ ሳዖንታ ሻንቂ ዔኪ ኑኡም ሃኣኮ ዒንጌ፤ ኑኡኒያ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ኑኡሲ ዒዛሮ ማዖም፤ ሙኡዚ ኑ ሙዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ሃኣኮ ኑኡም ዒንጌ፤ ሃሣ ሳዖ ኑ ዜርቂ ጎሽካንዳጉዲ ዜርሢያ ኑኡም ዒንጌ» ጌዔኔ።
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 ዮሴፔ ጊብፄይዳ ዓኣ ሳዖ ቢያ ካኣቲም ሻንቄኔ፤ ሉማሢ ኮሺ ዶዴሢሮ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቢያ ናሽኪባኣዖ ፔ ሳዖ ሻንቻኒ ዳንዳዔኔ፤ ያዺ ማዒፆና ሳዓ ቢያ ካኣቶሮ ማዔኔ።
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቢያ ካራፓ ዴንዲ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲኮ ካራሚ ማሄኔ።
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 ዮሴፔ ዒማና ቄኤሶ ሳዖ ሌሊ ሻንቂባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቄኤሳ ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ኮራፓ ዔካ ባኣዚ ዓኣያ ማዔሢሮ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺባኣሴ።
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 ዮሴፔ ዴሮም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢና ዒንሢኮ ሳዖና ካኣቲም ታ ሻንቄሢሮ ዜርሢ ዔኪጋፓ ዒንሢኮ ሳዖይዳ ዜርቁዋቴ።
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 ጋዓንቴ ሃኣካ ቡኩሲንታ ዎዶና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴማ ዔኪ ካኣቲም ዒንሢ ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዓቴ ዖይዶ ዖኦራ ጋዓንቴ ዒንሢ ሳዖኮ ዜርሢ፤ ሃሣ ዒንሢንታ ዒንሢ ናኣቶንታ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢናኮ ሙኡዚ ማዖንጎ።»
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 ዴራ ዒማና፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዺ፥ ሼምፖ ኑኡኮ ኔ ዓውሴሢሮ ቢያሢ ኑኡኒ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 ዬያይዲ ዮሴፔ ካፄ ሃኣኮ ቢያይዳፓ ዶንጎ ዖኦራኮ ፔቴማ ካኣቲም ዒንጊንታንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ሳዖ ዛሎ ዎጌ ኬሴኔ፤ ዬይ ዎጋ ሃኖ ሄላንዳኣና ማዻኔ፤ ካኣቲሮ ማዒባኣ ሳዓ ቄኤሶ ሳዖ ሌሊኬ።
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ቆሎ ዴንቂ ሚርጌ ናይያ ሾዔኔ።
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 ያይቆኦቤ ታጶ ላንካይ ሌዔ ጊብፄ ዓጮይዳ ናንጌኔ፤ ሌዓ ዒዛኮ ዒማና ፄኤታና ዖይዲታሚ ላንካይ ሌዔ ማዔኔ።
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 ዒስራዔኤሌ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔ ዔኤሊሳዖ፦ «ታኣኒ ኔኤም ቦንቺንቴ ዓሲ ማዒ ጴዼቶ፥ ታኣኒ ሃይቃዛ ሃካ ጊብፄ ዓጮይዳ ታና ኔ ዱኡኪንዱዋኣያ ማዒፆ ኩጮ ኔኤኮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ ጫኣቄ።
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 ታ ዓዶንሢ ዱኡቴ ቤዛ ታ ዱኡታኒ ኮዓያታሢሮ ታኣኒ ሃይቃዛ ጊብፄ ዓጫፓ ታና ዔኪ ዓኣዺ ዔያታ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬ» ጌዔኔ።
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 ዒስራዔኤሌ፦ «ዬያ ኔ ማዻንዳሢ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ጎኔ ማዻንዳያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዜኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ላሄ ቤዛ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጊ ጋላቴኔ።
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.