Gênesis 47

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዒማና ዮሴፔ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ታ ዓዶና ታኣኮ ጌርሲንሢና ፔኤኮ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ባኣቶንታ፥ ሃሣ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ካኣናኔ ዓጮይዳፓ ሃይካ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዓኣሢ ጌኤሴኤሜይዳኬ» ጌዔኔ።
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 ሃሣ ዒዚ ዒዛኮ ጌርሲንሢዳፓ ዶንጎ ዶኦሪ ዔኪ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ካኣቲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ማዺ ናንጋ ማዻ ዒንሢኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ፥ ቆልሞ ቆሊ ናንጋያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ዓዶንሢያ ማዺ ናንጋሢ ዬያኬ።
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማ ኮሺ ዶዴያታሢሮ ቆልሞኮ ኑኡኮ ማኣቲ ባይቄም ዻካ ዎዴ ሃኖ ዓጬሎይዳ ኑኡኒ ናንጋኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጊሼቴራ» ጌዔኔ።
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 ማይ ዓይጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያሮ ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ኮሺ ማዔ ጌኤሴኤሜ ዓጬሎይዳ ናንጋንዳጉዲ ዴይሤቴራ። ዔያቶ ባኣኮይዳ ዱማ ዔራቶና ዓኣ ዓሲ ዓኣያታቶ፥ ታ ቆልሞኮ ዋኣና ማዒ ዛጋንዳጉዲ ዔያቶም ዒንጌ።»
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ያይቆኦቤ ዒማና ካኣቲ ዓንጄኔ፤
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 ካኣቲ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔኤኮ ሌዓ ዋኣዼዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ሴካ ሃንጋ ጌዒ ታኣኒ ሾኦቹሞና ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ሃይሢታሚናኬ። ዬይ ሌዓ፥ ቤርታ ታኣኮ ዓዶንሢ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሾኦቹሞና ሃንቴ ሌዖይዳፓ ኮሺ ዻካታዖ ሜታ ሚርጌ ሌዔኬ» ጌዔኔ።
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤ ካኣቲ ዓንጃዖ ሳራሢ ኬስኬኔ።
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 ዬያይዲ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶና ጌርሲንሢና ጊብፄ ዓጮይዳ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ዓይሤ ጎይፆ ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ፥ ራምሴ ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዜሎ ፔ ዓዶንሢም ዒንጌኔ።
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 ዮሴፔ ዬኖ ዎዶና ዓዶና ጌርሲንሢናም ዔያቶኮ ናኣቶ ሚርጉሞ ጎይፆጉዴያ ዛጊ ጊዳንዳ ሃኣኮ ዒንጌኔ።
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 ሉማሢ ኮሺ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዓንካፓ ማዔቶዋ ሃኣኮ ዴንቃኒ ዳንዳዒንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ዓኣ ዴራ ሉማሢና ኮሺ ላቤኔ፤
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮና ዴራ ዮሴፔ ኮራፓ ሙኪ ሃኣኮ ሻንቃ ሚኢሾ ዒ ቡኩሲ ካኣቲኮ ሚኢሾ ጌሦ ኬኤፃ ጌሣኔ።
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 ዬያይዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ካኣናኔ ዓጮ ዓሶና ሃኣኮ ሻንቂ ሻንቂ ፔኤኮ ሚኢሾ ጋፒሴሢሮ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቡኪንቲ ዮሴፔ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ፤ ሚኢሾ ኑኡኮ ኑኡኒ ጋፒሴያታሢሮ ሉማሢና ኑ ኩዴኔ» ጌዔኔ።
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ሚኢሻ ዒንሢኮ ጋፔያታቴ ዒንሢኮ ቆልሞ ዒንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ቆልሞ ዛሎ ሃኣኮ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 ዬያሮ ዔያታ ፔኤኮ ቆልሞ ዮሴፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፓራሢና ሃሮና ዛሎ፥ ማራቶና ዋኣሮና ባኣቶና ዛሎ ሃኣኮ ዒንጌኔ፤ ዬኖ ሌዖ ቢያ ዔያቶኮ ቆልሞ ዔኪ ዔኪ ሃኣኮ ዒዚ ዔያቶም ዒንጌኔ።
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 ሄሊሴ ሌዖ ዒዛ ኮራ ዔያታ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤም ኑኡኒ ዓኣቻ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሚኢሻ ኑኡኮ ቢያ ጋፔኔ፤ ቆልሞዋ ኑኡኮ ኔኤም ኑ ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑኡኒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ኑ ዑፆና ኑ ሳዖናይዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ፔቴ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዹዋዖ ኑኡኒ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዚቲ ጌይ ኑና ዛጊፖ፤ ጎዣኣ ኑኡኮ ሃሾና ካይዚ ማዓንዳጉዲ ማሂፖ፤ ኑናንታ ኑ ሳዖንታ ሻንቂ ዔኪ ኑኡም ሃኣኮ ዒንጌ፤ ኑኡኒያ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ኑኡሲ ዒዛሮ ማዖም፤ ሙኡዚ ኑ ሙዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ሃኣኮ ኑኡም ዒንጌ፤ ሃሣ ሳዖ ኑ ዜርቂ ጎሽካንዳጉዲ ዜርሢያ ኑኡም ዒንጌ» ጌዔኔ።
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 ዮሴፔ ጊብፄይዳ ዓኣ ሳዖ ቢያ ካኣቲም ሻንቄኔ፤ ሉማሢ ኮሺ ዶዴሢሮ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቢያ ናሽኪባኣዖ ፔ ሳዖ ሻንቻኒ ዳንዳዔኔ፤ ያዺ ማዒፆና ሳዓ ቢያ ካኣቶሮ ማዔኔ።
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቢያ ካራፓ ዴንዲ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲኮ ካራሚ ማሄኔ።
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 ዮሴፔ ዒማና ቄኤሶ ሳዖ ሌሊ ሻንቂባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቄኤሳ ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ኮራፓ ዔካ ባኣዚ ዓኣያ ማዔሢሮ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺባኣሴ።
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 ዮሴፔ ዴሮም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢና ዒንሢኮ ሳዖና ካኣቲም ታ ሻንቄሢሮ ዜርሢ ዔኪጋፓ ዒንሢኮ ሳዖይዳ ዜርቁዋቴ።
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 ጋዓንቴ ሃኣካ ቡኩሲንታ ዎዶና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴማ ዔኪ ካኣቲም ዒንሢ ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዓቴ ዖይዶ ዖኦራ ጋዓንቴ ዒንሢ ሳዖኮ ዜርሢ፤ ሃሣ ዒንሢንታ ዒንሢ ናኣቶንታ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢናኮ ሙኡዚ ማዖንጎ።»
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 ዴራ ዒማና፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዺ፥ ሼምፖ ኑኡኮ ኔ ዓውሴሢሮ ቢያሢ ኑኡኒ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 ዬያይዲ ዮሴፔ ካፄ ሃኣኮ ቢያይዳፓ ዶንጎ ዖኦራኮ ፔቴማ ካኣቲም ዒንጊንታንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ሳዖ ዛሎ ዎጌ ኬሴኔ፤ ዬይ ዎጋ ሃኖ ሄላንዳኣና ማዻኔ፤ ካኣቲሮ ማዒባኣ ሳዓ ቄኤሶ ሳዖ ሌሊኬ።
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ቆሎ ዴንቂ ሚርጌ ናይያ ሾዔኔ።
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 ያይቆኦቤ ታጶ ላንካይ ሌዔ ጊብፄ ዓጮይዳ ናንጌኔ፤ ሌዓ ዒዛኮ ዒማና ፄኤታና ዖይዲታሚ ላንካይ ሌዔ ማዔኔ።
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 ዒስራዔኤሌ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔ ዔኤሊሳዖ፦ «ታኣኒ ኔኤም ቦንቺንቴ ዓሲ ማዒ ጴዼቶ፥ ታኣኒ ሃይቃዛ ሃካ ጊብፄ ዓጮይዳ ታና ኔ ዱኡኪንዱዋኣያ ማዒፆ ኩጮ ኔኤኮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ ጫኣቄ።
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 ታ ዓዶንሢ ዱኡቴ ቤዛ ታ ዱኡታኒ ኮዓያታሢሮ ታኣኒ ሃይቃዛ ጊብፄ ዓጫፓ ታና ዔኪ ዓኣዺ ዔያታ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬ» ጌዔኔ።
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 ዒስራዔኤሌ፦ «ዬያ ኔ ማዻንዳሢ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ጎኔ ማዻንዳያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዜኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ላሄ ቤዛ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጊ ጋላቴኔ።
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.