Gênesis 47

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዒማና ዮሴፔ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ታ ዓዶና ታኣኮ ጌርሲንሢና ፔኤኮ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ባኣቶንታ፥ ሃሣ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ካኣናኔ ዓጮይዳፓ ሃይካ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዓኣሢ ጌኤሴኤሜይዳኬ» ጌዔኔ።
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 ሃሣ ዒዚ ዒዛኮ ጌርሲንሢዳፓ ዶንጎ ዶኦሪ ዔኪ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 ካኣቲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ማዺ ናንጋ ማዻ ዒንሢኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ፥ ቆልሞ ቆሊ ናንጋያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ዓዶንሢያ ማዺ ናንጋሢ ዬያኬ።
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማ ኮሺ ዶዴያታሢሮ ቆልሞኮ ኑኡኮ ማኣቲ ባይቄም ዻካ ዎዴ ሃኖ ዓጬሎይዳ ኑኡኒ ናንጋኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጊሼቴራ» ጌዔኔ።
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 ማይ ዓይጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያሮ ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ኮሺ ማዔ ጌኤሴኤሜ ዓጬሎይዳ ናንጋንዳጉዲ ዴይሤቴራ። ዔያቶ ባኣኮይዳ ዱማ ዔራቶና ዓኣ ዓሲ ዓኣያታቶ፥ ታ ቆልሞኮ ዋኣና ማዒ ዛጋንዳጉዲ ዔያቶም ዒንጌ።»
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ያይቆኦቤ ዒማና ካኣቲ ዓንጄኔ፤
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ካኣቲ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔኤኮ ሌዓ ዋኣዼዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ሴካ ሃንጋ ጌዒ ታኣኒ ሾኦቹሞና ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ሃይሢታሚናኬ። ዬይ ሌዓ፥ ቤርታ ታኣኮ ዓዶንሢ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሾኦቹሞና ሃንቴ ሌዖይዳፓ ኮሺ ዻካታዖ ሜታ ሚርጌ ሌዔኬ» ጌዔኔ።
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤ ካኣቲ ዓንጃዖ ሳራሢ ኬስኬኔ።
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 ዬያይዲ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶና ጌርሲንሢና ጊብፄ ዓጮይዳ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ዓይሤ ጎይፆ ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ፥ ራምሴ ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዜሎ ፔ ዓዶንሢም ዒንጌኔ።
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ዮሴፔ ዬኖ ዎዶና ዓዶና ጌርሲንሢናም ዔያቶኮ ናኣቶ ሚርጉሞ ጎይፆጉዴያ ዛጊ ጊዳንዳ ሃኣኮ ዒንጌኔ።
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 ሉማሢ ኮሺ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዓንካፓ ማዔቶዋ ሃኣኮ ዴንቃኒ ዳንዳዒንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ዓኣ ዴራ ሉማሢና ኮሺ ላቤኔ፤
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮና ዴራ ዮሴፔ ኮራፓ ሙኪ ሃኣኮ ሻንቃ ሚኢሾ ዒ ቡኩሲ ካኣቲኮ ሚኢሾ ጌሦ ኬኤፃ ጌሣኔ።
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 ዬያይዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ካኣናኔ ዓጮ ዓሶና ሃኣኮ ሻንቂ ሻንቂ ፔኤኮ ሚኢሾ ጋፒሴሢሮ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቡኪንቲ ዮሴፔ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ፤ ሚኢሾ ኑኡኮ ኑኡኒ ጋፒሴያታሢሮ ሉማሢና ኑ ኩዴኔ» ጌዔኔ።
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ሚኢሻ ዒንሢኮ ጋፔያታቴ ዒንሢኮ ቆልሞ ዒንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ቆልሞ ዛሎ ሃኣኮ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 ዬያሮ ዔያታ ፔኤኮ ቆልሞ ዮሴፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፓራሢና ሃሮና ዛሎ፥ ማራቶና ዋኣሮና ባኣቶና ዛሎ ሃኣኮ ዒንጌኔ፤ ዬኖ ሌዖ ቢያ ዔያቶኮ ቆልሞ ዔኪ ዔኪ ሃኣኮ ዒዚ ዔያቶም ዒንጌኔ።
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 ሄሊሴ ሌዖ ዒዛ ኮራ ዔያታ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤም ኑኡኒ ዓኣቻ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሚኢሻ ኑኡኮ ቢያ ጋፔኔ፤ ቆልሞዋ ኑኡኮ ኔኤም ኑ ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑኡኒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ኑ ዑፆና ኑ ሳዖናይዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 ፔቴ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዹዋዖ ኑኡኒ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዚቲ ጌይ ኑና ዛጊፖ፤ ጎዣኣ ኑኡኮ ሃሾና ካይዚ ማዓንዳጉዲ ማሂፖ፤ ኑናንታ ኑ ሳዖንታ ሻንቂ ዔኪ ኑኡም ሃኣኮ ዒንጌ፤ ኑኡኒያ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ኑኡሲ ዒዛሮ ማዖም፤ ሙኡዚ ኑ ሙዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ሃኣኮ ኑኡም ዒንጌ፤ ሃሣ ሳዖ ኑ ዜርቂ ጎሽካንዳጉዲ ዜርሢያ ኑኡም ዒንጌ» ጌዔኔ።
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 ዮሴፔ ጊብፄይዳ ዓኣ ሳዖ ቢያ ካኣቲም ሻንቄኔ፤ ሉማሢ ኮሺ ዶዴሢሮ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቢያ ናሽኪባኣዖ ፔ ሳዖ ሻንቻኒ ዳንዳዔኔ፤ ያዺ ማዒፆና ሳዓ ቢያ ካኣቶሮ ማዔኔ።
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቢያ ካራፓ ዴንዲ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲኮ ካራሚ ማሄኔ።
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 ዮሴፔ ዒማና ቄኤሶ ሳዖ ሌሊ ሻንቂባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቄኤሳ ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ኮራፓ ዔካ ባኣዚ ዓኣያ ማዔሢሮ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺባኣሴ።
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 ዮሴፔ ዴሮም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢና ዒንሢኮ ሳዖና ካኣቲም ታ ሻንቄሢሮ ዜርሢ ዔኪጋፓ ዒንሢኮ ሳዖይዳ ዜርቁዋቴ።
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 ጋዓንቴ ሃኣካ ቡኩሲንታ ዎዶና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴማ ዔኪ ካኣቲም ዒንሢ ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዓቴ ዖይዶ ዖኦራ ጋዓንቴ ዒንሢ ሳዖኮ ዜርሢ፤ ሃሣ ዒንሢንታ ዒንሢ ናኣቶንታ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢናኮ ሙኡዚ ማዖንጎ።»
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 ዴራ ዒማና፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዺ፥ ሼምፖ ኑኡኮ ኔ ዓውሴሢሮ ቢያሢ ኑኡኒ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 ዬያይዲ ዮሴፔ ካፄ ሃኣኮ ቢያይዳፓ ዶንጎ ዖኦራኮ ፔቴማ ካኣቲም ዒንጊንታንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ሳዖ ዛሎ ዎጌ ኬሴኔ፤ ዬይ ዎጋ ሃኖ ሄላንዳኣና ማዻኔ፤ ካኣቲሮ ማዒባኣ ሳዓ ቄኤሶ ሳዖ ሌሊኬ።
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ቆሎ ዴንቂ ሚርጌ ናይያ ሾዔኔ።
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 ያይቆኦቤ ታጶ ላንካይ ሌዔ ጊብፄ ዓጮይዳ ናንጌኔ፤ ሌዓ ዒዛኮ ዒማና ፄኤታና ዖይዲታሚ ላንካይ ሌዔ ማዔኔ።
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 ዒስራዔኤሌ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔ ዔኤሊሳዖ፦ «ታኣኒ ኔኤም ቦንቺንቴ ዓሲ ማዒ ጴዼቶ፥ ታኣኒ ሃይቃዛ ሃካ ጊብፄ ዓጮይዳ ታና ኔ ዱኡኪንዱዋኣያ ማዒፆ ኩጮ ኔኤኮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ ጫኣቄ።
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 ታ ዓዶንሢ ዱኡቴ ቤዛ ታ ዱኡታኒ ኮዓያታሢሮ ታኣኒ ሃይቃዛ ጊብፄ ዓጫፓ ታና ዔኪ ዓኣዺ ዔያታ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬ» ጌዔኔ።
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 ዒስራዔኤሌ፦ «ዬያ ኔ ማዻንዳሢ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ጎኔ ማዻንዳያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዜኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ላሄ ቤዛ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጊ ጋላቴኔ።
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.