Gênesis 47

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዒማና ዮሴፔ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ታ ዓዶና ታኣኮ ጌርሲንሢና ፔኤኮ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ባኣቶንታ፥ ሃሣ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ካኣናኔ ዓጮይዳፓ ሃይካ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዓኣሢ ጌኤሴኤሜይዳኬ» ጌዔኔ።
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 ሃሣ ዒዚ ዒዛኮ ጌርሲንሢዳፓ ዶንጎ ዶኦሪ ዔኪ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 ካኣቲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ማዺ ናንጋ ማዻ ዒንሢኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ፥ ቆልሞ ቆሊ ናንጋያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ዓዶንሢያ ማዺ ናንጋሢ ዬያኬ።
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማ ኮሺ ዶዴያታሢሮ ቆልሞኮ ኑኡኮ ማኣቲ ባይቄም ዻካ ዎዴ ሃኖ ዓጬሎይዳ ኑኡኒ ናንጋኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጊሼቴራ» ጌዔኔ።
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 ማይ ዓይጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያሮ ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ኮሺ ማዔ ጌኤሴኤሜ ዓጬሎይዳ ናንጋንዳጉዲ ዴይሤቴራ። ዔያቶ ባኣኮይዳ ዱማ ዔራቶና ዓኣ ዓሲ ዓኣያታቶ፥ ታ ቆልሞኮ ዋኣና ማዒ ዛጋንዳጉዲ ዔያቶም ዒንጌ።»
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ያይቆኦቤ ዒማና ካኣቲ ዓንጄኔ፤
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ካኣቲ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔኤኮ ሌዓ ዋኣዼዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ሴካ ሃንጋ ጌዒ ታኣኒ ሾኦቹሞና ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ሃይሢታሚናኬ። ዬይ ሌዓ፥ ቤርታ ታኣኮ ዓዶንሢ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሾኦቹሞና ሃንቴ ሌዖይዳፓ ኮሺ ዻካታዖ ሜታ ሚርጌ ሌዔኬ» ጌዔኔ።
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤ ካኣቲ ዓንጃዖ ሳራሢ ኬስኬኔ።
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 ዬያይዲ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶና ጌርሲንሢና ጊብፄ ዓጮይዳ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ዓይሤ ጎይፆ ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ፥ ራምሴ ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዜሎ ፔ ዓዶንሢም ዒንጌኔ።
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 ዮሴፔ ዬኖ ዎዶና ዓዶና ጌርሲንሢናም ዔያቶኮ ናኣቶ ሚርጉሞ ጎይፆጉዴያ ዛጊ ጊዳንዳ ሃኣኮ ዒንጌኔ።
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 ሉማሢ ኮሺ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዓንካፓ ማዔቶዋ ሃኣኮ ዴንቃኒ ዳንዳዒንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ዓኣ ዴራ ሉማሢና ኮሺ ላቤኔ፤
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮና ዴራ ዮሴፔ ኮራፓ ሙኪ ሃኣኮ ሻንቃ ሚኢሾ ዒ ቡኩሲ ካኣቲኮ ሚኢሾ ጌሦ ኬኤፃ ጌሣኔ።
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 ዬያይዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ካኣናኔ ዓጮ ዓሶና ሃኣኮ ሻንቂ ሻንቂ ፔኤኮ ሚኢሾ ጋፒሴሢሮ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቡኪንቲ ዮሴፔ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ፤ ሚኢሾ ኑኡኮ ኑኡኒ ጋፒሴያታሢሮ ሉማሢና ኑ ኩዴኔ» ጌዔኔ።
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ሚኢሻ ዒንሢኮ ጋፔያታቴ ዒንሢኮ ቆልሞ ዒንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ቆልሞ ዛሎ ሃኣኮ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 ዬያሮ ዔያታ ፔኤኮ ቆልሞ ዮሴፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፓራሢና ሃሮና ዛሎ፥ ማራቶና ዋኣሮና ባኣቶና ዛሎ ሃኣኮ ዒንጌኔ፤ ዬኖ ሌዖ ቢያ ዔያቶኮ ቆልሞ ዔኪ ዔኪ ሃኣኮ ዒዚ ዔያቶም ዒንጌኔ።
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 ሄሊሴ ሌዖ ዒዛ ኮራ ዔያታ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤም ኑኡኒ ዓኣቻ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሚኢሻ ኑኡኮ ቢያ ጋፔኔ፤ ቆልሞዋ ኑኡኮ ኔኤም ኑ ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑኡኒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ኑ ዑፆና ኑ ሳዖናይዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 ፔቴ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዹዋዖ ኑኡኒ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዚቲ ጌይ ኑና ዛጊፖ፤ ጎዣኣ ኑኡኮ ሃሾና ካይዚ ማዓንዳጉዲ ማሂፖ፤ ኑናንታ ኑ ሳዖንታ ሻንቂ ዔኪ ኑኡም ሃኣኮ ዒንጌ፤ ኑኡኒያ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ኑኡሲ ዒዛሮ ማዖም፤ ሙኡዚ ኑ ሙዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ሃኣኮ ኑኡም ዒንጌ፤ ሃሣ ሳዖ ኑ ዜርቂ ጎሽካንዳጉዲ ዜርሢያ ኑኡም ዒንጌ» ጌዔኔ።
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 ዮሴፔ ጊብፄይዳ ዓኣ ሳዖ ቢያ ካኣቲም ሻንቄኔ፤ ሉማሢ ኮሺ ዶዴሢሮ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቢያ ናሽኪባኣዖ ፔ ሳዖ ሻንቻኒ ዳንዳዔኔ፤ ያዺ ማዒፆና ሳዓ ቢያ ካኣቶሮ ማዔኔ።
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቢያ ካራፓ ዴንዲ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲኮ ካራሚ ማሄኔ።
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 ዮሴፔ ዒማና ቄኤሶ ሳዖ ሌሊ ሻንቂባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቄኤሳ ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ኮራፓ ዔካ ባኣዚ ዓኣያ ማዔሢሮ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺባኣሴ።
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 ዮሴፔ ዴሮም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢና ዒንሢኮ ሳዖና ካኣቲም ታ ሻንቄሢሮ ዜርሢ ዔኪጋፓ ዒንሢኮ ሳዖይዳ ዜርቁዋቴ።
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 ጋዓንቴ ሃኣካ ቡኩሲንታ ዎዶና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴማ ዔኪ ካኣቲም ዒንሢ ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዓቴ ዖይዶ ዖኦራ ጋዓንቴ ዒንሢ ሳዖኮ ዜርሢ፤ ሃሣ ዒንሢንታ ዒንሢ ናኣቶንታ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢናኮ ሙኡዚ ማዖንጎ።»
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 ዴራ ዒማና፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዺ፥ ሼምፖ ኑኡኮ ኔ ዓውሴሢሮ ቢያሢ ኑኡኒ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 ዬያይዲ ዮሴፔ ካፄ ሃኣኮ ቢያይዳፓ ዶንጎ ዖኦራኮ ፔቴማ ካኣቲም ዒንጊንታንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ሳዖ ዛሎ ዎጌ ኬሴኔ፤ ዬይ ዎጋ ሃኖ ሄላንዳኣና ማዻኔ፤ ካኣቲሮ ማዒባኣ ሳዓ ቄኤሶ ሳዖ ሌሊኬ።
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ቆሎ ዴንቂ ሚርጌ ናይያ ሾዔኔ።
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 ያይቆኦቤ ታጶ ላንካይ ሌዔ ጊብፄ ዓጮይዳ ናንጌኔ፤ ሌዓ ዒዛኮ ዒማና ፄኤታና ዖይዲታሚ ላንካይ ሌዔ ማዔኔ።
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 ዒስራዔኤሌ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔ ዔኤሊሳዖ፦ «ታኣኒ ኔኤም ቦንቺንቴ ዓሲ ማዒ ጴዼቶ፥ ታኣኒ ሃይቃዛ ሃካ ጊብፄ ዓጮይዳ ታና ኔ ዱኡኪንዱዋኣያ ማዒፆ ኩጮ ኔኤኮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ ጫኣቄ።
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 ታ ዓዶንሢ ዱኡቴ ቤዛ ታ ዱኡታኒ ኮዓያታሢሮ ታኣኒ ሃይቃዛ ጊብፄ ዓጫፓ ታና ዔኪ ዓኣዺ ዔያታ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬ» ጌዔኔ።
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 ዒስራዔኤሌ፦ «ዬያ ኔ ማዻንዳሢ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ጎኔ ማዻንዳያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዜኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ላሄ ቤዛ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጊ ጋላቴኔ።
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.