Gênesis 47

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዒማና ዮሴፔ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ታ ዓዶና ታኣኮ ጌርሲንሢና ፔኤኮ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ባኣቶንታ፥ ሃሣ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ካኣናኔ ዓጮይዳፓ ሃይካ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዓኣሢ ጌኤሴኤሜይዳኬ» ጌዔኔ።
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 ሃሣ ዒዚ ዒዛኮ ጌርሲንሢዳፓ ዶንጎ ዶኦሪ ዔኪ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 ካኣቲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ማዺ ናንጋ ማዻ ዒንሢኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ፥ ቆልሞ ቆሊ ናንጋያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ዓዶንሢያ ማዺ ናንጋሢ ዬያኬ።
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማ ኮሺ ዶዴያታሢሮ ቆልሞኮ ኑኡኮ ማኣቲ ባይቄም ዻካ ዎዴ ሃኖ ዓጬሎይዳ ኑኡኒ ናንጋኒ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ኑና ኔኤኮ ዓይሎ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጊሼቴራ» ጌዔኔ።
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 ማይ ዓይጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያሮ ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ኮሺ ማዔ ጌኤሴኤሜ ዓጬሎይዳ ናንጋንዳጉዲ ዴይሤቴራ። ዔያቶ ባኣኮይዳ ዱማ ዔራቶና ዓኣ ዓሲ ዓኣያታቶ፥ ታ ቆልሞኮ ዋኣና ማዒ ዛጋንዳጉዲ ዔያቶም ዒንጌ።»
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ያይቆኦቤ ዒማና ካኣቲ ዓንጄኔ፤
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 ካኣቲ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔኤኮ ሌዓ ዋኣዼዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ሴካ ሃንጋ ጌዒ ታኣኒ ሾኦቹሞና ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ሃይሢታሚናኬ። ዬይ ሌዓ፥ ቤርታ ታኣኮ ዓዶንሢ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሾኦቹሞና ሃንቴ ሌዖይዳፓ ኮሺ ዻካታዖ ሜታ ሚርጌ ሌዔኬ» ጌዔኔ።
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤ ካኣቲ ዓንጃዖ ሳራሢ ኬስኬኔ።
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 ዬያይዲ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶና ጌርሲንሢና ጊብፄ ዓጮይዳ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ዓይሤ ጎይፆ ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ፥ ራምሴ ጌይንታ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዜሎ ፔ ዓዶንሢም ዒንጌኔ።
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 ዮሴፔ ዬኖ ዎዶና ዓዶና ጌርሲንሢናም ዔያቶኮ ናኣቶ ሚርጉሞ ጎይፆጉዴያ ዛጊ ጊዳንዳ ሃኣኮ ዒንጌኔ።
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 ሉማሢ ኮሺ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዓንካፓ ማዔቶዋ ሃኣኮ ዴንቃኒ ዳንዳዒንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ዓኣ ዴራ ሉማሢና ኮሺ ላቤኔ፤
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮና ዴራ ዮሴፔ ኮራፓ ሙኪ ሃኣኮ ሻንቃ ሚኢሾ ዒ ቡኩሲ ካኣቲኮ ሚኢሾ ጌሦ ኬኤፃ ጌሣኔ።
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 ዬያይዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሶና ካኣናኔ ዓጮ ዓሶና ሃኣኮ ሻንቂ ሻንቂ ፔኤኮ ሚኢሾ ጋፒሴሢሮ፥ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቡኪንቲ ዮሴፔ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ፤ ሚኢሾ ኑኡኮ ኑኡኒ ጋፒሴያታሢሮ ሉማሢና ኑ ኩዴኔ» ጌዔኔ።
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 ዮሴፔ ዔያቶም፦ «ሚኢሻ ዒንሢኮ ጋፔያታቴ ዒንሢኮ ቆልሞ ዒንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ቆልሞ ዛሎ ሃኣኮ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 ዬያሮ ዔያታ ፔኤኮ ቆልሞ ዮሴፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፓራሢና ሃሮና ዛሎ፥ ማራቶና ዋኣሮና ባኣቶና ዛሎ ሃኣኮ ዒንጌኔ፤ ዬኖ ሌዖ ቢያ ዔያቶኮ ቆልሞ ዔኪ ዔኪ ሃኣኮ ዒዚ ዔያቶም ዒንጌኔ።
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 ሄሊሴ ሌዖ ዒዛ ኮራ ዔያታ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔኤም ኑኡኒ ዓኣቻ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሚኢሻ ኑኡኮ ቢያ ጋፔኔ፤ ቆልሞዋ ኑኡኮ ኔኤም ኑ ዒንጌኔ፤ ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑኡኒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ኑ ዑፆና ኑ ሳዖናይዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 ፔቴ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዹዋዖ ኑኡኒ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዚቲ ጌይ ኑና ዛጊፖ፤ ጎዣኣ ኑኡኮ ሃሾና ካይዚ ማዓንዳጉዲ ማሂፖ፤ ኑናንታ ኑ ሳዖንታ ሻንቂ ዔኪ ኑኡም ሃኣኮ ዒንጌ፤ ኑኡኒያ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ሳዓ ኑኡሲ ዒዛሮ ማዖም፤ ሙኡዚ ኑ ሙዒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ሃኣኮ ኑኡም ዒንጌ፤ ሃሣ ሳዖ ኑ ዜርቂ ጎሽካንዳጉዲ ዜርሢያ ኑኡም ዒንጌ» ጌዔኔ።
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 ዮሴፔ ጊብፄይዳ ዓኣ ሳዖ ቢያ ካኣቲም ሻንቄኔ፤ ሉማሢ ኮሺ ዶዴሢሮ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ቢያ ናሽኪባኣዖ ፔ ሳዖ ሻንቻኒ ዳንዳዔኔ፤ ያዺ ማዒፆና ሳዓ ቢያ ካኣቶሮ ማዔኔ።
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቢያ ካራፓ ዴንዲ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲኮ ካራሚ ማሄኔ።
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 ዮሴፔ ዒማና ቄኤሶ ሳዖ ሌሊ ሻንቂባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቄኤሳ ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ኮራፓ ዔካ ባኣዚ ዓኣያ ማዔሢሮ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺባኣሴ።
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 ዮሴፔ ዴሮም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ማይ ዓካሪ ዒንሢና ዒንሢኮ ሳዖና ካኣቲም ታ ሻንቄሢሮ ዜርሢ ዔኪጋፓ ዒንሢኮ ሳዖይዳ ዜርቁዋቴ።
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 ጋዓንቴ ሃኣካ ቡኩሲንታ ዎዶና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴማ ዔኪ ካኣቲም ዒንሢ ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዓቴ ዖይዶ ዖኦራ ጋዓንቴ ዒንሢ ሳዖኮ ዜርሢ፤ ሃሣ ዒንሢንታ ዒንሢ ናኣቶንታ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢናኮ ሙኡዚ ማዖንጎ።»
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 ዴራ ዒማና፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኑኡም ኔ ማዺ፥ ሼምፖ ኑኡኮ ኔ ዓውሴሢሮ ቢያሢ ኑኡኒ ካኣቲኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 ዬያይዲ ዮሴፔ ካፄ ሃኣኮ ቢያይዳፓ ዶንጎ ዖኦራኮ ፔቴማ ካኣቲም ዒንጊንታንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ሳዖ ዛሎ ዎጌ ኬሴኔ፤ ዬይ ዎጋ ሃኖ ሄላንዳኣና ማዻኔ፤ ካኣቲሮ ማዒባኣ ሳዓ ቄኤሶ ሳዖ ሌሊኬ።
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫ ጌኤሴኤሜይዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሚርጌ ቆሎ ዴንቂ ሚርጌ ናይያ ሾዔኔ።
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 ያይቆኦቤ ታጶ ላንካይ ሌዔ ጊብፄ ዓጮይዳ ናንጌኔ፤ ሌዓ ዒዛኮ ዒማና ፄኤታና ዖይዲታሚ ላንካይ ሌዔ ማዔኔ።
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 ዒስራዔኤሌ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ዮሴፔ ዔኤሊሳዖ፦ «ታኣኒ ኔኤም ቦንቺንቴ ዓሲ ማዒ ጴዼቶ፥ ታኣኒ ሃይቃዛ ሃካ ጊብፄ ዓጮይዳ ታና ኔ ዱኡኪንዱዋኣያ ማዒፆ ኩጮ ኔኤኮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ ጫኣቄ።
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 ታ ዓዶንሢ ዱኡቴ ቤዛ ታ ዱኡታኒ ኮዓያታሢሮ ታኣኒ ሃይቃዛ ጊብፄ ዓጫፓ ታና ዔኪ ዓኣዺ ዔያታ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬ» ጌዔኔ።
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 ዒስራዔኤሌ፦ «ዬያ ኔ ማዻንዳሢ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ። ዮሴፔ ጎኔ ማዻንዳያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዜኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ላሄ ቤዛ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጊ ጋላቴኔ።
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.