Gênesis 45

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዮሴፔ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ቤርታ ጊባኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ማዻ ዓሶ፦ «ቢያሢ ሃካፓ ኬስኩዋቴ!» ጌይ ዙሎ ኬሴኔ፤ ዮሴፔ ፔ ዖኑሞ ጌርሲንሢም ኬኤዛኣና ሜሌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ባኣሴ።
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 ዒማና ዒዚ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ጊብፄ ዓሳ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲ ማኣሮይዳኣ ዬይ ሃይሳ ዋይዚንቴኔ።
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ታኣኒ ዮሴፔኬ፤ ታ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሼምፔና ናንጊዳ?» ጋዓዛ፥ ጌርሲንሢ ዒ ጌዔሢ ዋይዛዖ ኮሺ ዲቃቲ ማሂ ኬኤዞንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 ዮሴፔ ዔያቶ፦ «ሂንዳ ታ ባንሢ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጊብፄ ዓጮም ሻንቼ፥ ታ ዒንሢኮ ጌርሲ ዮሴፔኬ፤
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 ሚና ዬያ ዒንሢ ማዼ ባኮሮ ሃሢ፥ ‹ዓይጎሮ ኑ ዬያይዴይ?› ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፆኦሲ ታና ቤርታሲ ሃካ ዳኬሢ ዓሶኮ ሼምፓሢ ታ ዓውሳንዳጉዲኬ።
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 ሳዓ ሉማዼንቴ ላምዓሲ ሌዔ ማዔኔ፤ ዓሳ ጎሽኪ ሃኣኮ ቡኩሳኒ ዳንዳዑዋ ዶንጎ ሌዔ ሃጊ ሙካንዳኔ።
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 ፆኦሲ ቤርታሲ ታና ሃይካ ዳኬሢ ዒንሢኮ ሼምፓሢ ሃያጉዴ ዲቃሣ ጎይሢና ዓውሲ፥ ሳዖይዳ ዒንሢኮ ዜርሢ ዓታንዳጉዲ ማሌሢሮኬ።
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 «ዬያሮ ሃይካ ታና ዳኬሢ ፆኦሲኬ፥ ዒንሢቱዋሴ፤ ፆኦሲ ታና ካኣቲኮ ዞራ ዓዶ፤ ጊንሣ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዑፆይዳ ጎዳ ማሂ፥ ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ።
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 ሃሢ ዑኬና ታ ዓዶ ኮራ ማዒ ዓኣዺጋፓ ኔኤኮ ናኣዚ፥ ዮሴፔ ኔኤም፦ ‹ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ፤ ዬያሮ ኔጉዋዖ ታ ኮራ ዑኬ ሙኬ፤
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 ኔኤኮ ናኣቶ፥ ናኣቶኮ ናኣቶ፥ ማራቶ፥ ዋኣሮ፥ ባኣቶንታ ሜሌ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ሙኬ፤ ታኣኮ ዑኬ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ኔ ናንጋንዳኔ።
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 ሃጊ ሴካ ቤርታ ዶንጎ ሉማ ሌዔ ዓቴሢሮ ኔኤና ኔ ማኣሮ ዓሶና፥ ሃሣ ቆልሞና ዒንሢ ናይዺንቱዋጉዲ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ጌሢ ታ ኔና ሙኡዛንዳኔ›» ሂዚ ጋዓኔ፥ ጎዑውዋቴ።
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 ሃሣ ጊንሣ ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዮሴፔ ማዔሢ ዒንሢ፥ ሃሣ ኔኤኒ ታ ጌኤዚ ቢኢኒያሜያ ዛጊ ጎናሳኒ ዳንዳዔኔ፤
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 ጊብፄ ዓጮይዳ ታኣኮ ዓኣ ፑኡፖ ቦንቾና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ቢያ ታ ዓዶም ኬኤዙዋቴ፤ ሃሣ ዑኬና ዒዛ ሃይካ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 ዬካፓ ዮሴፔ ፔ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜኮ ባቃኖ ማሪ ዓርቂ ዬኤካዛ ቢኢኒያሜያ ዒሾ ኮንቂ ዬኤኬኔ፤
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 ዮሴፔ ጊንሣ ዓቴ ጌርሲንሢ ቢያ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛና ዎላ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 ዮሴፔ ጌርሲንሢኮ ሙኪፃ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዋይዚንታዛ፥ ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ ማዒ ዎይሣ ዓሳ ዎዛዼኔ፤
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 ካኣቲ ዮሴፔም፦ «ኔኤኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒ ካኣናኔ ማዒ ዓኣዻንዳጉዲ ኬኤዜ፤
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ዔያቶኮ ዓዶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዔያታ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዔያቶም ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ ቤሲ ዶኦሪ ዒንጋንዳኔ፤ ጊዳ ሙኡዚያ ዔያታ ዴንቂ፥ ዎዛና ሃይካ ናንጋኒ ዳንዳዓኔ።
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ፔኤኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓዶንታ ቶጊሲ ዔኪ ሙካንዳ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ሃይፓ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤ።
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባካ ቢያ ዔያቶም ማዔሢሮ ማኣራ ዓቴ ቆሎ ሃሺ ሙኪፆና ዖዪ ዔያታ ማሎፓ» ጌዔኔ።
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 ያይቆኦቤ ናኣታ ዔያቶም ኬኤዚንቴማ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዮሴፔያ ካኣቲ ዓይሤሢ ጎይፆ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና፥ ሃሣ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጌኔ፤
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 ዮሴፔ ፔቴ ፔቴሢም ላምዖ ላምዖ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖ ዒንጋዖ፥ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ዶንጎ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖንታ ሃይሦ ፄኤታ ሹቺ ቢራኣ ዒንጌኔ።
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 ፔ ዓዶም ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባኮ ታጶ ሃሬና ጫኣኒሲ ዳኬኔ፤ ሃሣ ጎይፆ ሙካዖ ሙዓንዳ ጋላኣ ሜሌ ታጶ ዒንዴ ሃሬና ሃኣኮንታ ላኣዳንታ ሜሌ ሙኡዚያ ጫኣኒ ዳኬኔ።
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 ዬያይዲ ዒዚ ጌርሲንሢ ዳኮሮ ጋዓዖ፦ «ጎይፆይዳ ዎላ ዑራዺፖቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ጊብፄይዳፓ ዔቂ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ ዔያቶኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ኮራ ዴንዴኔ።
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 ዒኢካ ዴንዲ ሄላዖ ዓዶም፦ «ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣኔ፤ ሼምፔና ዓኣያ ማዒፆ ሌሊቱዋንቴ ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣ ሱኡጌ ዒ ማዔኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ። ዓዴ፥ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ኮሺ ዲቃቴሢሮ ዔያታ ጋዓ ባኮ ጎኔኬ ጋዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዛም ጌዔ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛዛ፥ ሃሣ ዒዛ ጊብፄ ዓጮ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዮሴፔ ዳኬ ፓራሢንታ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ዛጋዖ ዒና ዒዛኮ ማዔም ዎዛዼኔ፤
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ናዓሢ፥ ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣያ ማዔሢ ታ ዔሬሢሮ ታኣኒ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ዴንዲ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.