Gênesis 45
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዮሴፔ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ቤርታ ጊባኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ማዻ ዓሶ፦ «ቢያሢ ሃካፓ ኬስኩዋቴ!» ጌይ ዙሎ ኬሴኔ፤ ዮሴፔ ፔ ዖኑሞ ጌርሲንሢም ኬኤዛኣና ሜሌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ባኣሴ።
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 ዒማና ዒዚ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ጊብፄ ዓሳ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲ ማኣሮይዳኣ ዬይ ሃይሳ ዋይዚንቴኔ።
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ታኣኒ ዮሴፔኬ፤ ታ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሼምፔና ናንጊዳ?» ጋዓዛ፥ ጌርሲንሢ ዒ ጌዔሢ ዋይዛዖ ኮሺ ዲቃቲ ማሂ ኬኤዞንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 ዮሴፔ ዔያቶ፦ «ሂንዳ ታ ባንሢ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጊብፄ ዓጮም ሻንቼ፥ ታ ዒንሢኮ ጌርሲ ዮሴፔኬ፤
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 ሚና ዬያ ዒንሢ ማዼ ባኮሮ ሃሢ፥ ‹ዓይጎሮ ኑ ዬያይዴይ?› ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፆኦሲ ታና ቤርታሲ ሃካ ዳኬሢ ዓሶኮ ሼምፓሢ ታ ዓውሳንዳጉዲኬ።
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 ሳዓ ሉማዼንቴ ላምዓሲ ሌዔ ማዔኔ፤ ዓሳ ጎሽኪ ሃኣኮ ቡኩሳኒ ዳንዳዑዋ ዶንጎ ሌዔ ሃጊ ሙካንዳኔ።
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 ፆኦሲ ቤርታሲ ታና ሃይካ ዳኬሢ ዒንሢኮ ሼምፓሢ ሃያጉዴ ዲቃሣ ጎይሢና ዓውሲ፥ ሳዖይዳ ዒንሢኮ ዜርሢ ዓታንዳጉዲ ማሌሢሮኬ።
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 «ዬያሮ ሃይካ ታና ዳኬሢ ፆኦሲኬ፥ ዒንሢቱዋሴ፤ ፆኦሲ ታና ካኣቲኮ ዞራ ዓዶ፤ ጊንሣ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዑፆይዳ ጎዳ ማሂ፥ ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ።
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 ሃሢ ዑኬና ታ ዓዶ ኮራ ማዒ ዓኣዺጋፓ ኔኤኮ ናኣዚ፥ ዮሴፔ ኔኤም፦ ‹ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ፤ ዬያሮ ኔጉዋዖ ታ ኮራ ዑኬ ሙኬ፤
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 ኔኤኮ ናኣቶ፥ ናኣቶኮ ናኣቶ፥ ማራቶ፥ ዋኣሮ፥ ባኣቶንታ ሜሌ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ሙኬ፤ ታኣኮ ዑኬ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ኔ ናንጋንዳኔ።
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 ሃጊ ሴካ ቤርታ ዶንጎ ሉማ ሌዔ ዓቴሢሮ ኔኤና ኔ ማኣሮ ዓሶና፥ ሃሣ ቆልሞና ዒንሢ ናይዺንቱዋጉዲ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ጌሢ ታ ኔና ሙኡዛንዳኔ›» ሂዚ ጋዓኔ፥ ጎዑውዋቴ።
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 ሃሣ ጊንሣ ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዮሴፔ ማዔሢ ዒንሢ፥ ሃሣ ኔኤኒ ታ ጌኤዚ ቢኢኒያሜያ ዛጊ ጎናሳኒ ዳንዳዔኔ፤
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 ጊብፄ ዓጮይዳ ታኣኮ ዓኣ ፑኡፖ ቦንቾና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ቢያ ታ ዓዶም ኬኤዙዋቴ፤ ሃሣ ዑኬና ዒዛ ሃይካ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 ዬካፓ ዮሴፔ ፔ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜኮ ባቃኖ ማሪ ዓርቂ ዬኤካዛ ቢኢኒያሜያ ዒሾ ኮንቂ ዬኤኬኔ፤
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 ዮሴፔ ጊንሣ ዓቴ ጌርሲንሢ ቢያ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛና ዎላ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 ዮሴፔ ጌርሲንሢኮ ሙኪፃ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዋይዚንታዛ፥ ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ ማዒ ዎይሣ ዓሳ ዎዛዼኔ፤
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 ካኣቲ ዮሴፔም፦ «ኔኤኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒ ካኣናኔ ማዒ ዓኣዻንዳጉዲ ኬኤዜ፤
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 ዔያቶኮ ዓዶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዔያታ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዔያቶም ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ ቤሲ ዶኦሪ ዒንጋንዳኔ፤ ጊዳ ሙኡዚያ ዔያታ ዴንቂ፥ ዎዛና ሃይካ ናንጋኒ ዳንዳዓኔ።
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ፔኤኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓዶንታ ቶጊሲ ዔኪ ሙካንዳ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ሃይፓ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤ።
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባካ ቢያ ዔያቶም ማዔሢሮ ማኣራ ዓቴ ቆሎ ሃሺ ሙኪፆና ዖዪ ዔያታ ማሎፓ» ጌዔኔ።
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 ያይቆኦቤ ናኣታ ዔያቶም ኬኤዚንቴማ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዮሴፔያ ካኣቲ ዓይሤሢ ጎይፆ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና፥ ሃሣ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጌኔ፤
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 ዮሴፔ ፔቴ ፔቴሢም ላምዖ ላምዖ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖ ዒንጋዖ፥ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ዶንጎ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖንታ ሃይሦ ፄኤታ ሹቺ ቢራኣ ዒንጌኔ።
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 ፔ ዓዶም ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባኮ ታጶ ሃሬና ጫኣኒሲ ዳኬኔ፤ ሃሣ ጎይፆ ሙካዖ ሙዓንዳ ጋላኣ ሜሌ ታጶ ዒንዴ ሃሬና ሃኣኮንታ ላኣዳንታ ሜሌ ሙኡዚያ ጫኣኒ ዳኬኔ።
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 ዬያይዲ ዒዚ ጌርሲንሢ ዳኮሮ ጋዓዖ፦ «ጎይፆይዳ ዎላ ዑራዺፖቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ጊብፄይዳፓ ዔቂ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ ዔያቶኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ኮራ ዴንዴኔ።
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 ዒኢካ ዴንዲ ሄላዖ ዓዶም፦ «ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣኔ፤ ሼምፔና ዓኣያ ማዒፆ ሌሊቱዋንቴ ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣ ሱኡጌ ዒ ማዔኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ። ዓዴ፥ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ኮሺ ዲቃቴሢሮ ዔያታ ጋዓ ባኮ ጎኔኬ ጋዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዛም ጌዔ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛዛ፥ ሃሣ ዒዛ ጊብፄ ዓጮ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዮሴፔ ዳኬ ፓራሢንታ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ዛጋዖ ዒና ዒዛኮ ማዔም ዎዛዼኔ፤
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ናዓሢ፥ ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣያ ማዔሢ ታ ዔሬሢሮ ታኣኒ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ዴንዲ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.