Gênesis 45

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዮሴፔ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ቤርታ ጊባኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ማዻ ዓሶ፦ «ቢያሢ ሃካፓ ኬስኩዋቴ!» ጌይ ዙሎ ኬሴኔ፤ ዮሴፔ ፔ ዖኑሞ ጌርሲንሢም ኬኤዛኣና ሜሌ ዓሲ ዒዛ ኮራ ባኣሴ።
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 ዒማና ዒዚ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ጊብፄ ዓሳ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲ ማኣሮይዳኣ ዬይ ሃይሳ ዋይዚንቴኔ።
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 ዮሴፔ ጌርሲንሢም፦ «ታኣኒ ዮሴፔኬ፤ ታ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሼምፔና ናንጊዳ?» ጋዓዛ፥ ጌርሲንሢ ዒ ጌዔሢ ዋይዛዖ ኮሺ ዲቃቲ ማሂ ኬኤዞንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 ዮሴፔ ዔያቶ፦ «ሂንዳ ታ ባንሢ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጊብፄ ዓጮም ሻንቼ፥ ታ ዒንሢኮ ጌርሲ ዮሴፔኬ፤
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 ሚና ዬያ ዒንሢ ማዼ ባኮሮ ሃሢ፥ ‹ዓይጎሮ ኑ ዬያይዴይ?› ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፆኦሲ ታና ቤርታሲ ሃካ ዳኬሢ ዓሶኮ ሼምፓሢ ታ ዓውሳንዳጉዲኬ።
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 ሳዓ ሉማዼንቴ ላምዓሲ ሌዔ ማዔኔ፤ ዓሳ ጎሽኪ ሃኣኮ ቡኩሳኒ ዳንዳዑዋ ዶንጎ ሌዔ ሃጊ ሙካንዳኔ።
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 ፆኦሲ ቤርታሲ ታና ሃይካ ዳኬሢ ዒንሢኮ ሼምፓሢ ሃያጉዴ ዲቃሣ ጎይሢና ዓውሲ፥ ሳዖይዳ ዒንሢኮ ዜርሢ ዓታንዳጉዲ ማሌሢሮኬ።
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 «ዬያሮ ሃይካ ታና ዳኬሢ ፆኦሲኬ፥ ዒንሢቱዋሴ፤ ፆኦሲ ታና ካኣቲኮ ዞራ ዓዶ፤ ጊንሣ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዑፆይዳ ጎዳ ማሂ፥ ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ።
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 ሃሢ ዑኬና ታ ዓዶ ኮራ ማዒ ዓኣዺጋፓ ኔኤኮ ናኣዚ፥ ዮሴፔ ኔኤም፦ ‹ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዎይሣ ዓሲ ታና ማሄኔ፤ ዬያሮ ኔጉዋዖ ታ ኮራ ዑኬ ሙኬ፤
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 ኔኤኮ ናኣቶ፥ ናኣቶኮ ናኣቶ፥ ማራቶ፥ ዋኣሮ፥ ባኣቶንታ ሜሌ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኪ ሙኬ፤ ታኣኮ ዑኬ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ኔ ናንጋንዳኔ።
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 ሃጊ ሴካ ቤርታ ዶንጎ ሉማ ሌዔ ዓቴሢሮ ኔኤና ኔ ማኣሮ ዓሶና፥ ሃሣ ቆልሞና ዒንሢ ናይዺንቱዋጉዲ ጌኤሴኤሜ ዓጮይዳ ጌሢ ታ ኔና ሙኡዛንዳኔ›» ሂዚ ጋዓኔ፥ ጎዑውዋቴ።
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 ሃሣ ጊንሣ ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዮሴፔ ማዔሢ ዒንሢ፥ ሃሣ ኔኤኒ ታ ጌኤዚ ቢኢኒያሜያ ዛጊ ጎናሳኒ ዳንዳዔኔ፤
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 ጊብፄ ዓጮይዳ ታኣኮ ዓኣ ፑኡፖ ቦንቾና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ቢያ ታ ዓዶም ኬኤዙዋቴ፤ ሃሣ ዑኬና ዒዛ ሃይካ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 ዬካፓ ዮሴፔ ፔ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜኮ ባቃኖ ማሪ ዓርቂ ዬኤካዛ ቢኢኒያሜያ ዒሾ ኮንቂ ዬኤኬኔ፤
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 ዮሴፔ ጊንሣ ዓቴ ጌርሲንሢ ቢያ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዒዛና ዎላ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 ዮሴፔ ጌርሲንሢኮ ሙኪፃ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዋይዚንታዛ፥ ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ ማዒ ዎይሣ ዓሳ ዎዛዼኔ፤
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 ካኣቲ ዮሴፔም፦ «ኔኤኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒ ካኣናኔ ማዒ ዓኣዻንዳጉዲ ኬኤዜ፤
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 ዔያቶኮ ዓዶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዔያታ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ታኣኒ ዔያቶም ጊብፄ ዓጮይዳ ኮሺ ማዔ ቤሲ ዶኦሪ ዒንጋንዳኔ፤ ጊዳ ሙኡዚያ ዔያታ ዴንቂ፥ ዎዛና ሃይካ ናንጋኒ ዳንዳዓኔ።
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ፔኤኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓዶንታ ቶጊሲ ዔኪ ሙካንዳ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ሃይፓ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤ።
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባካ ቢያ ዔያቶም ማዔሢሮ ማኣራ ዓቴ ቆሎ ሃሺ ሙኪፆና ዖዪ ዔያታ ማሎፓ» ጌዔኔ።
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 ያይቆኦቤ ናኣታ ዔያቶም ኬኤዚንቴማ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዮሴፔያ ካኣቲ ዓይሤሢ ጎይፆ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና፥ ሃሣ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጌኔ፤
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 ዮሴፔ ፔቴ ፔቴሢም ላምዖ ላምዖ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖ ዒንጋዖ፥ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ዶንጎ ላኣሚ ማኣዖንዶ ማኣዖንታ ሃይሦ ፄኤታ ሹቺ ቢራኣ ዒንጌኔ።
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 ፔ ዓዶም ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ኮዦ ባኮ ታጶ ሃሬና ጫኣኒሲ ዳኬኔ፤ ሃሣ ጎይፆ ሙካዖ ሙዓንዳ ጋላኣ ሜሌ ታጶ ዒንዴ ሃሬና ሃኣኮንታ ላኣዳንታ ሜሌ ሙኡዚያ ጫኣኒ ዳኬኔ።
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 ዬያይዲ ዒዚ ጌርሲንሢ ዳኮሮ ጋዓዖ፦ «ጎይፆይዳ ዎላ ዑራዺፖቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ጊብፄይዳፓ ዔቂ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ ዔያቶኮ ዓዶ፥ ያይቆኦቤ ኮራ ዴንዴኔ።
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 ዒኢካ ዴንዲ ሄላዖ ዓዶም፦ «ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣኔ፤ ሼምፔና ዓኣያ ማዒፆ ሌሊቱዋንቴ ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣ ሱኡጌ ዒ ማዔኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ። ዓዴ፥ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ኮሺ ዲቃቴሢሮ ዔያታ ጋዓ ባኮ ጎኔኬ ጋዓኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዛም ጌዔ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛዛ፥ ሃሣ ዒዛ ጊብፄ ዓጮ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዮሴፔ ዳኬ ፓራሢንታ ሳርጌሎ ዖይቶንታ ዛጋዖ ዒና ዒዛኮ ማዔም ዎዛዼኔ፤
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ናዓሢ፥ ዮሴፔ ሼምፖና ዓኣያ ማዔሢ ታ ዔሬሢሮ ታኣኒ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ዴንዲ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.