Gênesis 43
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ካኣናኔ ዓጮይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ሚርጌና ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 ያይቆኦቤ ማኣሮ ዓሳ ጊብፄይዳፓ ዔኪ ሙኬ ሃኣኮ ሙይ ኩርሳዛ ዔያቶኮ ዓዴ፦ «ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓኣዺ፥ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 ዪሁዳ ጋዓንቴ ዓዶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዓሢ ኑኡም ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጌዒ ኮሺ ላቴኔ፤
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 ዬያሮ ኑ ጌኤዚ ኑኡኒ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔ ጌዔቴ ዓኣዺ ኑ ሃኣኮ ሻንቂ ዓይሢፆዋ ኔኤኮ ኑ ኩንሣንዳኔ።
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 ኑ ጌኤዚ ኑኡና ዓኣዾም ኔ ዓይሡዋያ ማዔቶ ኑኡኒያ ዬካ ዓኣዻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዒንሢኮ ጌኤዚ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጎዖናኔ።»
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 ዒስራዔኤሌ ዒማና፦ «‹ሜሌ ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ኬኤዚፆና ሃያጉዴ ሜታሢ ዓይጋ ዒንሢ ታኣም ዔኪ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 ዔያታ፦ «ዓሢ ኑናንታ ኑ ማኣሮ ዓሶንታ ዛሎ ኮሺ ዶዲሺ ዖኦጬኔ፤ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ሳዛና ዓኣ? ሜሌ ጌርሲ ማዓያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኑና ዖኦጬኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛኮ ዖኦጪፆም ኮይሳሢ ማሂ ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ዓሢ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳጉዲ› ጋዓንዳሢ ዎዲ ኑ ዔራንዳዖ ዓቴይ?»
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 ዪሁዳ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናዓሢ ታና ጉሙርቂ ኑኡና ዎላ ዳኬ፤ ዑኮ ሃሢ ኑ ኬስኮም፥ ያዺ ማዔቶ ኑናንታ ኔናንታ ኑኡኮ ናኣቶንታ ኪሊንኮ ሉማሢፓ ኑ ዓታንዳኔ።
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 ናዓሢ ታኣም ሃሼ፤ ዒዛይዳ ማዓ ባኣዚና ቢያ ታ ዖኦጪንታንዳኔ፤ ኮሺና ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ናንጎ ዎዶ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም።
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 ሄኤዶ ሄሊ ኑ ናጊባኣያታቴ ላምዒ ማይንቲ ኑ ሄሊ ማዔያ ናንዳኔ።»
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ፦ «ማይ ዒንሢኮ ዓኣዺፃ ዓቱዋያ ማዔቴ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢም ኑ ዓጫ ዓኣ ኮዦ ባካፓ ዬይያ፦ ቤሌሴ፥ ዔኤሲ፥ ዱማ ዱማ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ኬርቤ፥ ቴሚሬ ሚፆ ዓኣፓ፥ ሌውዜ ጌይንታ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ዒንጊ ዎዛሳኒ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 ሃሣ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢኮ ሱርቦ ካራ ማዒ ሙኬ ሚኢሻ ዻቢንቲና ማዓንዳሢሮ ዬያንታ ቃሲ ሚኢሼያ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 ማይ ዎይታንዳይ ዒንሢኮ ጌኤዛሢያ ዔኪ ዓሢ ኮራ ዑኬና ዓኣዹዋቴ።
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 ቢኢኒያሜንታ ሃንጎ ዒንሢኮ ጌርሲያ ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ዬያ ዓሢኮ ዒኖ ዒንሢም ሚጪንታያ ማሆንጎ። ታኣኒ ታ ዛሎና ናኣታፓ ዓቴቶዋ ማይ ታ ዎይታንዳይ፤ ታኣም ዓዓጎና ባኣዚዋይ» ጌዔኔ።
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዒንጎንዶ ባኮንታ ሚኢሾዋ ቃሲ ዔኪ ቢኢኒያሜና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ሄላዖ ዮሴፔ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 ዮሴፔ ዒዛኮ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜ ሃንጎ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣሢ ዴንቃዖ ማኣሮይዳ ዒዛም ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሳሢ ዔኤሊ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ጋሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ታኣና ዎላ ዔያታ ሙዖ ሙዓንዳሢሮ ቆልማፓ ፔቴ ሹኪ፥ ካሢ ጊኢጊሼ» ጌዔኔ።
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሮ ባንሢ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ሚርጌ ዒጊጬኔ፤ ዔያታ ዒማና «ሃይካ ኑና ዔኪ ሙኮሢ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋሮይዳ ጴዼ ሚኢሾሮ ማዑዋዖ ዓታዓ፥ ዬያሮ ኑ ሜታኣ ኬዴኔ፤ ሃሮዋ ኑኡኮ ዔኪ ኑና ዔያቶኮ ካራሚ ማሃንዳኔ» ጌዒ ሂርጌኔ።
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 ዮሴፔኮ ማኣሪ ጌላኒ ዔያታ ዑካዖ ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «ኑ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ሃኣኮ ሻንቃኒ ኑ ሃይካ ሙኬያኬ፤
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 ማኣሪ ኑ ማዓኣና ጎይፃ ዎርቃኒ ኑ ቡኬ ቤስካ ሱርቦ ኑኡኮ ኑ ቡላንቴ ኑና ፔቴ ፔቴሢኮ ሚኢሾ ፓጪሱዋዖ ሱርቦ ካራ ዖሺ ዓጎናያ ኑ ዴንቄሢሮ ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ኑ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 ሃሢያ ሃኣኮ ኑ ሻንቃንዳ ሚኢሾ ቃሲ ኑ ዓርቄኔ፤ ዒማና ኑኡኮ ሚኢሾ ማሂ ሱርቦ ጋራ ዖኦኒ ዓጌቴያ ኑ ዔሩዋሴ።»
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ፦ «ዬያ ዛሎና ሜታዺ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ዓዶ ፆኦሲ ዬያ ዒንሢኮ ሚኢሾ ዒንሢ ሱርባ ማሂ ዓጌያ ናንዳኔ፤ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጋዓንቴ ታኣኒ ዔኪናኣኮኬ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬካፓ ዎንዴ ሃኒ ዓቴ ሲሞኦኔ ዔያቶ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሪ ዔኪ ጌልዛዖ ቶኮ ማስታንዳ ዋኣሢያ ዒንጊ፥ ዔያቶኮ ሃሮማኣ ሙዖ ባኣዚ ዓጌኔ።
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 ዮሴፔና ዎላ ሙዓንዳሢ ዔያቶም ኬኤዚንቴሢሮ ዮሴፔ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛም ዒንጎንዶ፥ ዳኪንቴ ባኮ ዔያታ ጊኢጊሼኔ።
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 ዮሴፔ ሙኪ ማኣሪ ጌላዛ፥ ጌርሲንሢ ዒዚ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ዔያታ ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዒዛም ዒንጋዖ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 ዒዚ ዒማና፦ «ዒንሢ ኮሺ ሙኪያ?» ጌዒ ዖኦጬሢኮ ጊንፃ፦ «ዬይ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜ ጋርቾ ዓዳሢ ዎዚዳይ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ኑ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮሺ ኮሺኬ» ጋዓዖ፥ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዒዛ ቦንቺ ዚጌኔ።
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 ዮሴፔ ፔ ዒንዶ ናዓሢ ማዔ፥ ዒዛኮ ጌኤዚ ቢኢኒያሜ ዴንቃዖ፦ «‹ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜሢ ሃይ ዒዛዳ?» ጋዓዖ፥ «ታ ናዓሢዮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓንጆም» ጌዔኔ።
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌኤዚ ዛጋዛ ዎልቃ ዒዛኮ ጌሌሢሮ ዔያቶኮ ቤርታፓ ቆልዖ ጋሮ ማዒ ጌሊ ኮሺ ዬኤኬኔ።
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 ዬካፓ ዓቢፆ ማስቲ፥ ፔና ዶዲሻዖ ሙዖ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 ሙዖ ሂዲ ሺኢሾናኔ፦ ዒዛም ዱማ፥ ጌርሲንሢም ዱማ፥ ዒኢካ ሙዓ ጊብፄ ዓጮ ዓሶማኣ ዱማ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ያዺ ዱማሲ ጊኢጊሺንቴሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔብሬ ዓጮ ዓሶና ዎላ ሙዖ ቦሂሳያ ማሂ ፓይዳሢሮኬ።
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ቶይዲፓ ዴንዲ ጋፖ ጌኤዚ ሄላንዳኣና ዎሊ ቤቂ ዴዔኔ፤ ዔያታ ዎይቲ ዴዒ ዓኣቴያ ዔያታ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዛጌኔ።
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 ዮሴፔም ዒንጎና ሙዖይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጊንቴኔ፤ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ሃንጎዋቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒንጊንቴኔ፤ ዬያይዲ ዮሴፔና ዎላ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙይ ዑሽኪ ዔያታ ዎዛዼኔ።
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.